Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 2

अग्निप्रवेशश्च जलेऽथवा मृत्युरनाशके । अनिवर्तिका गतिस्तस्य यथा मे शङ्करोऽब्रवीत्

agnipraveśaśca jale'thavā mṛtyuranāśake | anivartikā gatistasya yathā me śaṅkaro'bravīt

Sama ada dia memasuki api, atau air, atau menemui maut di tempat yang tiada kebinasaan—perjalanannya ke hadapan menjadi tidak berpatah balik, sebagaimana Śaṅkara pernah berpesan kepadaku.

अग्निप्रवेशःentering into fire
अग्निप्रवेशः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअग्नि-प्रवेश (प्रातिपदिक; अग्नि + प्रवेश)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक (conjunction)
जलेin water
जले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन
अथवाor
अथवा:
Vikalpa (विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootअथवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक (or)
मृत्युःdeath
मृत्युः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
अनाशकेin the indestructible (place/state)
अनाशके:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनाशक (प्रातिपदिक; अ-नाशक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; विशेषणम् (स्थाने/अधिकरणे)
अनिवर्तिकाirreversible, not turning back
अनिवर्तिका:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ-निवर्तिका (प्रातिपदिक; अ + निवर्तिका)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; विशेषणम् (गतिः)
गतिःcourse, fate, path
गतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
तस्यof that (person/thing)
तस्य:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन; सम्बन्ध (of him/that)
यथाas, just as
यथा:
Sambandha/Upamana (सम्बन्ध/उपमान)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/प्रकारवाचक (as/just as)
मेto me / my
मे:
Sampradana/Anubandha (सम्प्रदान/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन; एन्क्लिटिक-रूपम् (my/to me contextually)
शङ्करःŚaṅkara (Śiva)
शङ्करः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशङ्कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
अब्रवीत्told, spoke
अब्रवीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलुङ् (अनद्यतनभूत/aorist), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्

Unspecified in the snippet (contextually within Revā Khaṇḍa narration; likely a narrator relaying Śiva’s statement)

Tirtha: Narmadeśvara / Revā-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Listener: Mahīpāla (king)

Scene: Mārkaṇḍeya recounts Śaṅkara’s words; symbolic vignettes show a devotee meeting death by fire, by water, and by natural causes within a radiant kṣetra boundary, with a luminous path upward indicating ‘anivartikā gati’.

Ś
Śaṅkara (Śiva)

FAQs

Contact with the ‘undestructible’ sacred sphere yields an irreversible spiritual trajectory—pointing toward liberation and non-return.

The verse points to a sanctified ‘anāśaka’ locus within the Revā Khaṇḍa setting (Narmadā/Revā sacred landscape), though the exact named tīrtha is not stated in this single line.

No explicit ritual is prescribed here; it emphasizes the metaphysical consequence (anivartikā gati) associated with the sacred context.