Skanda Purana Adhyaya 2
Avanti KhandaAvanti Kshetra MahatmyaAdhyaya 2

Adhyaya 2

Sanatkumāra menggambarkan suasana kosmogoni ketika keadaan seakan-akan peleraian purba berlaku, dan hanya Mahākāla (Śiva) kekal sebagai prinsip yang berdaulat. Demi penciptaan, terbentuklah telur kosmik keemasan lalu terbelah: bumi di bawah dan langit di atas; Brahmā muncul di tengah dan diperintah oleh Mahākāla/Śiva untuk memulakan karya penciptaan. Brahmā memohon pengetahuan, menerima Veda beserta enam anggota bantuannya, namun tetap meneruskan tapa dan mempersembahkan stuti yang panjang, memuji Śiva sebagai Yang melampaui tiga guṇa serta asas bagi penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan. Śiva menjawab dengan anugerah yang mengandungi pengajaran: daripada hasrat mental Brahmā untuk memperoleh seorang putera, lahirlah Nīlalohita (Rudra), berwujud garang dan diarahkan menuju Himālaya. Pada masa yang sama, kedudukan Brahmā sebagai “Brahmā” dan “Pitāmaha” diteguhkan melalui alasan teologi yang tersendiri. Kemudian Brahmā menjadi angkuh akan kuasa kreatifnya; para dewa tertekan oleh sinar wajah kelima Brahmā lalu berlindung pada Mahēśvara. Śiva menzahirkan diri, menundukkan keangkuhan itu, dan memenggal kepala kelima Brahmā dengan kuku-Nya, melahirkan motif Kapālin; para dewa memuji Śiva sebagai Mahākāla, Kapālin, dan Penghapus penderitaan. Bab ini menghubungkan kosmologi, pujian suci, serta amaran etika terhadap kesombongan, sambil menerangkan asal-usul nama dan rupa Śiva.

Shlokas

Verse 1

। सनत्कुमार उवाच । पुरा त्वेकार्णवे प्राप्ते नष्टे स्थावरजंगमे । नाग्निर्न वायुरादित्यो न भूमिर्न दिशो नभः

Sanatkumāra bersabda: Dahulu kala, ketika segala-galanya menjadi satu samudera dan seluruh ciptaan yang bergerak serta yang tidak bergerak lenyap, maka tiadalah api, tiadalah angin, tiadalah matahari; tiadalah bumi, tiadalah arah, tiadalah langit.

Verse 2

न नक्षत्राणि न ज्योतिर्न द्यौर्नेंदुर्ग्रहा स्तथा । न देवासुरगंधर्वाः पिशाचोरगराक्षसाः

Tiadalah gugusan bintang, tiadalah cahaya, tiadalah syurga; ketika itu tiada bulan dan tiada pula planet. Tiada para dewa, tiada asura, tiada gandharva—tiada piśāca, tiada nāga, tiada rākṣasa.

Verse 3

सरांसि नैव गिरयो नापगा नाब्धयस्तथा । सर्वमेवतमोभूतं न प्राज्ञायत किंचन

Tiadalah tasik, tiadalah gunung, tiadalah sungai, dan tiadalah lautan. Segalanya menjadi kegelapan pekat; tiada apa pun dapat diketahui.

Verse 4

तदैको हि महाकालो लोकानुग्रहकारणात् । तस्थौ स्थानान्यशेषाणि काष्ठास्वालोकयन्प्रभुः

Ketika itu Mahākāla yang tunggal, demi melimpahkan rahmat kepada segala alam, berdiri di sana sebagai Tuhan, memandang seluruh penjuru dan setiap wilayah tanpa tersisa.

Verse 5

सृष्ट्यर्थं स महाकालः करे कामं प्रतिष्ठितम् । दक्षिणस्य तु तर्जन्यां स ममंथाविशोषितम्

Demi tujuan penciptaan, Mahākāla menegakkan Kāma—dorongan kreatif—di dalam genggaman-Nya; lalu dengan jari telunjuk tangan kanan, Dia mengacauinya, menariknya keluar dan memurnikannya.

Verse 6

कललं बुद्बुदं भूत्वा तविवेगविवर्द्धितम् । जज्ञे तदंडं सुदृढं सुष्ठु वृत्तं हिरण्मयम्

Gumpalan purba itu menjadi gelembung, mengembang oleh daya geraknya sendiri; daripadanya lahir telur kosmik—amat teguh, bulat sempurna, dan keemasan.

Verse 7

करेण ताडितं तद्धि बभूव द्विदलं महत् । अधःखंडं स्मृता भूमिरूर्ध्वं द्यौस्तारकान्वितम्

Apabila dipukul oleh tangan, telur agung itu terbelah menjadi dua; bahagian bawah dikenali sebagai Bhūmi, yakni Bumi, dan bahagian atas menjadi langit yang dihiasi bintang-bintang.

Verse 8

मध्येऽभवत्तदा ब्रह्मा पंचवक्त्रश्चतुर्भुजः । महेश्वरोऽनुमान्यैव तमयोजदनंतरम्

Kemudian, di tengah hamparan itu, Brahmā menampakkan diri—berwajah lima dan berlengan empat; dan Maheśvara, setelah meredainya, lalu menyatukan diri dengan-Nya sesudah itu.

Verse 9

कुरु सृष्टिं महाबाहो विचित्रां मदनुग्रहात् । इत्युक्त्वांतर्हितः क्वापि देवो ब्रह्मा न जग्मिवान्

“Wahai yang berlengan perkasa, ciptakanlah kejadian yang beraneka ragam dengan anugerah-Ku.” Setelah berkata demikian, Sang Dewa pun ghaib entah ke mana; dan Brahmā tidak segera melangkah (untuk mencipta).

Verse 10

प्रेर्यमाणोऽपि वै स्रष्टुं ब्रह्मा देवमचिंतयत् । ब्रह्मणा ध्यायमानश्च ज्ञानार्थं भगवान्भवः

Walaupun didorong untuk mencipta, Brahmā tetap merenung akan Sang Dewa. Dan ketika Brahmā bertapa-bermeditasi demi pengetahuan sejati, Bhagavān Bhava (Śiva) pun menyahut.

Verse 11

ब्रह्मणस्तपसा दृष्टः प्रादाद्वेदं षडंगकम् । लब्धे वेदेऽपि न चिरात्सष्टिं कर्तुं शशाक सः

Dilihat melalui tapa Brahmā, (Śiva) menganugerahkan Veda beserta enam aṅga-nya. Namun, walau telah memperoleh Veda, Brahmā tetap tidak mampu segera menyempurnakan penciptaan.

Verse 12

तपसाऽतिष्ठदा भूयः समाराधयितुं भवम् । नापश्यत्स यदा देवं तदा तुष्टाव भावितः

Sekali lagi baginda teguh dalam tapa untuk menyembah Bhava (Śiva). Tatkala baginda tidak melihat Sang Dewa, maka dengan jiwa yang telah disucikan, baginda pun melantunkan pujian.

Verse 13

ब्रह्मोवाच । नमः शिवायामलसत्त्वचेतसे गुणत्रयातीतविसारितेजसे । षडंगवेदस्य ममापि वेधसे परस्वरूपानुभवाय चक्षुषे

Brahmā berkata: Sembah sujud kepada Śiva—yang batinnya suci dalam sattva, yang cahayanya melampaui serta mengatasi tiga guṇa; kepada-Nya, penentu bahkan bagi Veda-ku yang bersad-aṅga, dan Dialah Mata untuk mengalami secara langsung Hakikat Yang Tertinggi.

Verse 14

नमोऽ स्तु ते सृष्टिविधौ रजोजुषे जगत्स्थितौ सत्त्वमधिष्ठिताय ते । विनाशहेतौ तमसा महीयसे शिवाय निर्वाणसुखप्रदायिने

Sembah sujud kepada-Mu, wahai Śiva: dalam penciptaan Engkau berperanan dengan rajas; dalam pemeliharaan jagat Engkau bersemayam dalam sattva; dan dalam peleburan Engkau dimuliakan melalui tamas—Engkaulah pemberi kebahagiaan mokṣa, sukacita nirvāṇa.

Verse 15

अशेषभूतप्रकृतेः परा य वै परात्मरूपाय नमः शिवाय वै । नृबुद्ध्यहंकारमनोविधायिने भर्त्रे च षड्विंशकरूपकाय वै

Salam sujud kepada Śiva, yang melampaui seluruh makhluk dan prakṛti; yang wujud-Nya ialah Paramātman; yang membentuk buddhi, ahaṃkāra dan manas pada manusia; dan yang sebagai Tuhan pemelihara menzahirkan diri sebagai prinsip dua puluh enam (tattva).

Verse 16

भूतोयवह्न्यम्बरवायुचंद्रसूर्यात्मरूपाभिरिदं तनूभिः । व्याप्तं जगद्यस्य नमोऽस्तु तस्मै भूतं भविष्यमथ वर्तमानम्

Sembah sujud kepada-Nya yang tubuh-tubuh-Nya sendiri ialah bumi, air, api, angkasa, angin, bulan dan matahari; oleh-Nya seluruh alam ini meresap—yang lampau, yang akan datang dan yang kini semuanya terkandung dalam-Nya.

Verse 17

यानीह तेजांसि जगंति यानि भूतानि भव्यान्यथ कारणानि । भवंति सृष्टौ विलयं विनाशे व्रजंति यस्यात्मनि तं नमामि

Aku bersujud kepada-Nya yang dalam Diri-Nya, ketika penciptaan bermula, segala cahaya kemuliaan, segala dunia yang bergerak, segala makhluk, bahkan prinsip-prinsip sebab muncul; dan pada kehancuran serta pralaya, semuanya kembali lalu melebur ke dalam-Nya.

Verse 18

सनत्कुमार उवाच । एवं संस्तुवतो व्यास ब्रह्मणो भगवान्परः । अन्तर्हित उवाचेदं ब्रह्मन्संयाच्यतां वरः

Sanatkumāra berkata: Ketika Vyāsa demikian memuji Tuhan Yang Maha Tinggi, Sang Bhagavān—tetap tidak kelihatan—berfirman: “Wahai Brahmana (wahai resi), pohonlah suatu kurnia.”

Verse 19

स वव्रे मनसा पुत्रं भवं गौरवकारणात् । विज्ञायांतर्गतं तस्य परमेश उवाच तम्

Kerana rasa hormat yang mendalam, dia memilih dalam hati anugerah seorang “anak”—Bhava (Śiva). Mengetahui niat yang tersembunyi dalam dirinya, Tuhan Yang Maha Tinggi pun bertitah kepadanya.

Verse 20

यस्मान्मां मनसा पुत्रं चतुर्मुख समीहसे । कस्मिंश्चित्कारणे तस्मादहं छेत्स्यामि ते शिरः

“Wahai yang bermuka empat, kerana engkau menghendaki-Ku sebagai anak hanya dalam fikiranmu, maka atas suatu sebab tertentu Aku akan memenggal salah satu kepalamu.”

Verse 21

अयाच्यं याचितं यस्मान्ममांशो नीललोहितः । रुद्रो भविष्यति सुतः स च ते हिंस्यति प्रभाम्

“Kerana yang tidak patut dipohon telah dipohon, maka sebahagian daripada-Ku—Nīlalohita—akan menjadi anakmu sebagai Rudra; dan dia akan mengurangi seri cahayamu.”

Verse 22

अन्यद्यस्मात्स्मृतो भक्त्या त्वयाहं पितृभावतः । परब्रह्मस्वरूपेण जिज्ञासा मम या कृता

“Namun, kerana engkau mengingati-Ku dengan bhakti dalam rasa seorang bapa, dan engkau menyelidiki hakikat-Ku sebagai Parabrahman, maka bagimu ada juga satu hasil yang lain—sebagai rahmat penyeimbang.”

Verse 23

तस्माद्ब्रह्मेति लोकेऽत्र नाम ख्यातं भविष्यति । पितामहत्वं तेनापि पितामहस्ततो ह्यसि

“Oleh itu, di dunia ini namamu akan masyhur sebagai ‘Brahmā’; dan dengan hakikat itu juga engkau benar-benar menjadi ‘Pitāmaha’—Datuk Agung bagi sekalian makhluk.”

Verse 24

लब्ध्वा शापवरावेवं पुत्रसृष्टिं चकार सः । स्वतेजोजनितं वह्निं जुह्वतः स्वेदमावहत्

Setelah memperoleh sumpahan dan anugerah itu, baginda pun mencipta para putera. Ketika mempersembahkan āhuti ke dalam api yang lahir daripada teja dirinya sendiri, peluh pun timbul pada tubuhnya.

Verse 25

समिद्युक्तेन हस्तेन ललाटं मार्जतोऽभवत् । स्विन्नभ्रष्टस्ततो रक्तबिंदुरेको विभावसौ

Dengan tangan yang memegang kayu samidh, ketika baginda mengusap dahi, setitis darah—jatuh bersama peluh—menitis ke dalam Vibhāvasu, api yang menyala terang.

Verse 26

स नीललोहितोऽभूद्वै स च रुद्रो भवाज्ञया । तदनन्तरमासाद्य उत्ततार सुतोंऽतिकात्

Dia benar-benar menjadi Nīlalohita; dan menurut titah Bhava (Śiva), dia menjadi Rudra. Kemudian serta-merta mendekat, sang putera pun bangkit dari sisi yang amat dekat.

Verse 27

पंचवक्त्रो दशभुजः शूलचापासिशक्तिमान् । त्रिपंच नयनो रौद्रो व्यालयज्ञोपवीतकः

Berlima wajah dan berlengan sepuluh, memegang triśūla, busur, pedang dan śakti; bermata lima belas, berwujud raudra yang garang, serta mengenakan ular sebagai yajñopavīta (benang suci).

Verse 28

सेन्दुः कपर्दं बिभ्राणः सिंहचर्मांबरंधरः । जातमेवं स दृष्ट्वा तु ब्रह्मा नामाकरोत्तदा

Dengan bulan menghiasinya, berkaparda (rambut gimbal), serta berselimut kulit singa—melihatnya termanifestasi demikian, Brahmā pun pada saat itu mengurniakan sebuah nama.

Verse 29

नीललोहितनामेति भव रुद्र पिनाकधृक् । ततः प्रववृते सृष्टिः स्रष्टुर्लोकपितामहात्

Nama-Mu ialah Nīlalohita—Bhava, Rudra, pemegang Pināka. Sesudah itu, kejadian alam pun mengalir daripada Sang Pencipta, Pitāmaha segala dunia, Brahmā.

Verse 30

सप्तादौ मानसाञ्जज्ञे सनकादींस्ततोऽपरान् । मरीचि दक्षप्रभृतीन्मन्वादींश्च प्रजासृजः

Pada awalnya, tujuh lahir daripada mindanya—Sanaka dan yang lain; kemudian lahir pula yang lain: Marīci, Dakṣa dan seterusnya, serta para Manu, para pencipta keturunan makhluk.

Verse 31

अष्टभेदान्सुरान्कृत्वा तिर्यग्योनिं च पंचधा । मनुष्यानेकभेदांश्च सृष्टिमेवं ससर्ज ह

Baginda membentuk para dewa dalam lapan bahagian, alam makhluk tiriyaṅ (haiwan) dalam lima jenis, dan manusia dalam pelbagai ragam—demikianlah seluruh kejadian diciptakan-Nya.

Verse 32

सृष्टिः सुरादिका जाता कृत्वा ब्रह्माणमप्यधः । प्रणम्याथ सिषेवुस्ते केवलं नीललोहितम्

Tatkala ciptaan—bermula dengan para dewa—telah terbit, mereka bahkan meletakkan Brahmā di bawah; lalu bersujud dan berkhidmat hanya kepada Nīlalohita semata-mata.

Verse 33

ततो ब्रह्माऽवदद्रुद्रमपूज्यो हि त्वया कृतः । स्वतेजसा भवान्पूज्यो यतो याहि हिमालयम्

Kemudian Brahmā berkata kepada Rudra: “Sesungguhnya olehmu aku dijadikan seolah-olah tidak layak dipuja. Dengan sinar kemuliaanmu sendiri, engkaulah yang patut dipuja; maka pergilah ke Himālaya.”

Verse 34

तं नीललोहितः प्रोचे भवता नार्चितो ह्यहम् । ततो जगाम रुद्रोऽसौ स यत्र भगवान्भवः

Nīlalohita menjawab kepadanya: “Engkau belum menyembahku.” Lalu Rudra itu pun berangkat, menuju tempat Bhagavān Bhava bersemayam.

Verse 35

ततो ब्रह्माऽभवन्मूढो रजसा चोपबृंहितः । तताप तेजसा सृष्टिं मन्यमानो मया कृताम्

Kemudian Brahmā menjadi bingung, dan semakin mengembang oleh rajas. Menyangka, “Ciptaan ini aku yang membuatnya,” baginda menyesakkan alam ciptaan dengan teja berapinya.

Verse 36

मत्तुल्यो नास्ति वै देवो येन सृष्टिः प्रवर्द्धिता । सदेवासुरगन्धर्वा पशु पक्षिमृगाकुला

“Sesungguhnya tiada dewa setara denganku, yang telah melahirkan dan mengembangkan ciptaan ini—penuh para deva, asura dan gandharva, serta sesak dengan binatang, burung dan satwa rimba.”

Verse 37

एवं मूढः स पंचास्यो विरंच्योऽभवद्दर्पितः । प्राग्वक्त्रं सुस्वरं तस्य सामवेदप्रवर्तकम्

Demikianlah, dalam kesesatan, Virañci (Brahmā) yang bermuka lima itu menjadi angkuh. Mulutnya yang menghadap timur, merdu suaranya, menjadi penyebar Sāmaveda.

Verse 38

द्वितीयं वदनं तस्य ऋग्वे दस्य प्रवर्तकम् । यजुर्वेदधरं चान्यदथर्वाख्यं चतुर्थकम्

Mulutnya yang kedua menjadi penyebar Ṛgveda. Satu lagi memegang Yajurveda, dan yang keempat dikenal sebagai (punca) Atharvaveda.

Verse 39

सांगोपांगेतिहासांश्च सरहस्यान्ससंग्रहान् । वेदानधीते वक्त्रेण पंचमेनोपचक्षुषा

Dengan mulut kelima—berbekal pandangan batin yang tajam—baginda mempelajari Veda bersama angga dan upāṅga, juga Itihāsa, ajaran rahsia serta himpunan-himpunannya.

Verse 40

तस्याऽसुराः सुराः सर्वे वक्त्रस्याद्भुततेजसः । तेजसा न प्रकाशंते दीपः सूर्योदये यथा

Di hadapan sinar menakjubkan pada wajahnya, semua—baik asura mahupun deva—tidak mampu bersinar; seperti pelita yang tidak bercahaya ketika matahari terbit.

Verse 41

सपुत्रा अपि सोद्वेगा बभूवुर्नष्ट चेतसः । नाभिगन्तुं न च द्रष्टुं चिरं तेजोऽपसर्पितुम्

Bahkan bersama anak-anak mereka pun, mereka menjadi cemas dan bingung, seakan hilang kesedaran; lama mereka tidak dapat mendekat, bahkan memandang—hingga sinar itu berundur.

Verse 42

अभिभूतमिवात्मानं मन्यमाना अविद्विषः । सर्वे ते मन्त्रयामासुर्देवा वै हितमा त्मनः

Menyangka diri seolah-olah ditundukkan—namun tanpa dendam—semua deva itu bermesyuarat bersama demi kesejahteraan sejati mereka.

Verse 43

गच्छाम शरणं देवं निस्तेजा ब्रह्मतेजसा । किं तु तस्य न जानीमः स्थानं यत्र व्यवस्थितः

Marilah kita berlindung kepada Tuhan Dewa; oleh cahaya Brahmā kita menjadi tidak berseri. Namun kita tidak mengetahui tempat Dia bersemayam.

Verse 44

तं भीममत्र दक्ष्यामो भक्त्या नान्येन केनचित् । एवं संमन्त्र्य ते देवाः कृतांजलिपुटास्तदा । चक्रुः स्तोत्रं महेशस्य परया स्वरसंपदा

“Di sini kami akan menyaksikan Dia Yang Maha Dahsyat itu—hanya melalui bhakti, bukan dengan jalan yang lain.” Setelah bermusyawarah demikian, para dewa pun ketika itu dengan tangan dirapatkan menyusun sebuah stotra memuji Maheśa dengan lantunan suara dan melodi yang paling halus lagi luhur.

Verse 45

देवा ऊचुः । नमस्ते देवदेवेश महेश्वर नमोनमः

Para dewa berkata: “Salam sembah kepada-Mu, wahai Tuhan bagi segala tuhan para dewa! Wahai Maheśvara—salut dan sembah, berulang-ulang.”

Verse 46

न विद्मः परमं मूढा महिमानं तवातुलम् । यद्योगेन परं ब्रह्म भूतानां त्वं सनातनः

Kami yang serba jahil tidak mampu memahami kemuliaan-Mu yang tiada bandingan. Dengan kuasa yoga-Mu, Engkaulah Brahman Yang Tertinggi, hakikat sanātana yang hadir dalam segala makhluk.

Verse 47

प्रतिष्ठा सर्वभूतानां हेतुः सर्वस्य सर्जने । बिभर्षि चैव नेत्रस्थान्सोमसूर्यविभावसून्

Engkaulah asas bagi segala makhluk dan sebab bagi terjadinya seluruh ciptaan. Engkau menanggung Bulan, Matahari, dan Api—diletakkan pada tempat mata-mata-Mu.

Verse 48

नामसंकीर्तनादेव मुच्यन्ते जंतवोऽशुभात् । पृथिव्यबग्निचन्द्रार्कव्योमवायूपलक्षणाः

Dengan sekadar melagukan saṅkīrtana Nama-Mu, segala makhluk dibebaskan daripada yang tidak baik dan sial. Engkau dikenali melalui tanda-tanda bumi, air, api, bulan, matahari, langit, dan angin—meresapi unsur-unsur sebagai rupa-rupa-Mu.

Verse 49

मूर्तयस्ते महादेव व्याप्तमाभिरशेषतः । रजःसत्त्वतमोभावैर्भ्राम्यमाणं त्वया जगत्

Wahai Mahādeva, dengan segala rupa-Mu Engkau meresapi seluruhnya tanpa berbaki. Melalui keadaan rajas, sattva dan tamas, alam semesta ini digerakkan dan diputar oleh-Mu.

Verse 50

नावबुध्यति सर्वेश सर्वमूर्तिधरो यतः । ब्रह्मादीनां सुरेशानां संमोहनविमोहनम् । त्वं करोषि युगावर्तकाले काले च दुःसहम्

Wahai Tuhan sekalian alam, tiada siapa benar-benar dapat memahami-Mu, kerana Engkau memegang segala rupa. Engkau mengelirukan dan juga membebaskan daripada kekeliruan, bahkan Brahmā dan para penguasa dewa; pada saat putaran yuga, Engkau menzahirkan kerja Kāla (Waktu) yang tidak tertahan dan sukar ditentang.

Verse 51

सनत्कुमार उवाच । प्रत्यक्षं दर्शनं दत्त्वा देवानामनुकंपया । प्रसन्नवदनो भूत्वा देवैश्चापि नमस्कृतः

Sanatkumāra berkata: Dengan belas kasihan kepada para dewa, Baginda mengurniakan kepada mereka darśana secara langsung akan diri-Nya. Dengan wajah yang tenang dan berseri, Baginda juga disembah serta diberi sembah sujud oleh para deva.

Verse 52

वासयन्मोहनाम्ना तु सह देवैर्महेश्वरः

Kemudian Maheśvara, bersama para dewa, bersemayam di tempat yang dikenali dengan nama “Mohana”.

Verse 53

एवं संस्तूयमानोऽसौ देवर्षिपितृमानवैः । अन्तर्हित उवाचेदं देवा ब्रूत यथेप्सितम्

Demikianlah, setelah dipuji oleh para dewa, para ṛṣi, para pitṛ dan manusia, Baginda pun ghaib daripada pandangan lalu bersabda: “Wahai para deva, nyatakanlah apa yang kamu kehendaki.”

Verse 54

देवा ऊचुः । प्रत्यक्षं दर्शनं स्थाणो प्रार्थयाम सदा तव । त्वया कारुण्यतोऽस्माकं वरश्चापि प्रदीयताम्

Para dewa berkata: “Wahai Sthāṇu, kami sentiasa memohon darśana-Mu secara nyata. Dengan belas ihsan, kurniakanlah juga kepada kami suatu anugerah.”

Verse 55

यदस्माकं महद्वीर्यं तेजश्चैव पराक्रमम् । तत्सर्वं ब्रह्मणा ग्रस्तं पंचमास्यस्य तेजसा

Segala kekuatan besar, teja yang gemilang dan keberanian yang kami miliki—semuanya telah ditelan oleh Brahmā dengan teja berapi Sang Bermuka Lima.

Verse 56

विनेशुः सर्वतेजांसि त्वत्प्रसादात्पुनः प्रभो । जायते तद्यथापूर्वं तथा कुरु महेश्वर

Wahai Prabhu, segala teja kami telah lenyap; dengan prasāda-Mu, bangkitkanlah kembali seperti sediakala. Laksanakanlah demikian, wahai Maheśvara.

Verse 57

सनत्कुमार उवाच । प्रत्यक्षमेत्य वै पश्चाच्चलितः शर्व एव हि । जगाम तत्र यत्रासौ रजोऽहंकारमूर्त्तिमान् । देवाः स्तुवंतो देवेशं परिवार्य उपाविशन्

Sanatkumāra berkata: Kemudian Śarva (Śiva) benar-benar bergerak maju dan menzahirkan diri secara nyata. Baginda pergi ke tempat di mana sosok itu berada—yang berwujud rajas dan ahaṅkāra. Para dewa memuji Tuhan para dewa, mengelilingi-Nya lalu duduk.

Verse 58

ब्रह्मा तमागतं देवं नाजानात्तमसा वृतः । सूर्यकोटिसहस्राणां तेजसा रंजयञ्जगत्

Brahmā yang diselubungi kegelapan tidak mengenali dewa yang telah datang itu—yang membanjiri alam dengan sinar teja laksana ribuan krore matahari.

Verse 59

तदाऽदृश्यत विश्वात्मा विश्वसृग्विश्वभाव नः । स पितामहमासीनं सकले देवमण्डले

Pada saat itu, Jiwa Semesta—pencipta alam, hakikat kosmos itu sendiri—menampakkan diri kepada kami. Baginda melihat Pitāmaha Brahmā bersemayam di tengah seluruh perhimpunan para dewa.

Verse 60

तेजसाभिभवन्रुद्रस्तेन मत्तोऽग्रतः स्थितः । रुद्रतेजोभिभूतं च ब्रह्मवक्त्रं न राजते

Ditundukkan oleh keagungan cahaya Rudra, Brahmā berdiri di hadapan-Nya dalam keadaan terpinga-pinga. Wajah Brahmā yang diredam oleh sinar Rudra pun tidak lagi berseri.

Verse 61

रात्रौ प्रकाशकिरणश्चंद्रः सूर्योदये यथा । सगर्वोथात्मजं दृष्ट्वा रुद्रदेवं सनातनम्

Seperti bulan yang memancarkan sinar pada malam hari namun pudar saat matahari terbit, demikianlah Brahmā yang dahulu angkuh menjadi rendah hati ketika melihat Rudra-dewa yang kekal, sang ‘putra’.

Verse 62

अवन्दत करेणैव प्राह वै सस्मितं वचः । प्रत्युवाच विरूपाक्षो ब्रह्माणं तं हसन्निव

Baginda (Brahmā) menunduk memberi sembah dengan sebelah tangan lalu bertutur dengan senyuman. Virūpākṣa (Śiva), seolah-olah tertawa, membalas kata-kata Brahmā itu.

Verse 63

यतो न वेद परमं देवं तत्तेजसावृतः । ततोऽट्टहासं भगवान्मुमोच शशिशेखरः

Kerana diselubungi sinar itu, dia tidak mengenali Dewa Yang Maha Tinggi; maka Bhagavān Śaśiśekhara (Śiva bermahkota bulan) pun melepaskan attahāsa—tawa menggelegar bagaikan guruh.

Verse 64

पश्यतां सर्वदेवानां शृण्वतां वाचमुक्तवान् । तेनादृहासशब्देन मोहयित्वा पितामहम्

Sedang semua dewa melihat dan mendengar, Dia berkata-kata; dan dengan bunyi ketawa yang kuat itu, Dia membingungkan Pitāmaha (Brahmā).

Verse 65

तेजोराशिशशांकाभः शशांकार्काग्निलोचनः । वामांगुष्ठनखाग्रेण ब्रह्मणः पञ्चमं शिरः

Dia yang bersinar seperti timbunan cahaya, berkilauan bagai bulan, dengan mata bulan, matahari, dan api; dengan hujung kuku ibu jari kiri-Nya memenggal kepala kelima Brahmā.

Verse 66

चकर्त कदलीगर्भं नरः कररुहैरिव । छिद्यमानं च तद्वक्त्रं बुबुधे न पितामहः

Seumpama seseorang membelah bahagian dalam batang pisang yang lembut dengan tangannya, begitulah wajah itu terpotong—namun Sang Datuk (Brahmā), yang terpedaya, tidak menyedarinya.

Verse 67

रुद्रस्य तेजसा तस्मान्मो हितो न नतिं गतः । छिन्नं तस्य शिरः पश्चाद्रुद्रहस्ते स्थितं तदा

Terpegun oleh kekuatan Rudra yang menyala-nyala, dia tidak bersujud. Kemudian kepalanya terpenggal, dan pada masa itu kepala tersebut kekal berada di tangan Rudra.

Verse 68

अपश्यद्दैवतैः सार्धं रौद्रमतिभयाज्ज्वलत् । महेश्वरकरांतस्थनखै र्वक्त्रं विराजते

Bersama para dewa, dia melihat—menyala dengan kecemerlangan yang menakutkan seperti Rudra—wajah itu bersinar, tersangkut di hujung kuku tangan Maheśvara.

Verse 69

ग्रहमण्डलमध्यस्थो द्वितीय इव चन्द्रमाः । उत्क्षिप्य तत्कपालेन ननर्त शशिशेखरः

Berdiri di tengah lingkaran planet bagaikan bulan kedua, Śaśiśekhara mengangkat tengkorak itu lalu menari.

Verse 70

शिखरस्थेन सूर्येण कैलास इव पर्वतः । छिन्ने वक्त्रे ततो देवा हृष्टपुष्टा वृषध्वजम् । तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैर्देवदेवं कपालिनम्

Bagaikan Gunung Kailāsa yang bercahaya oleh matahari di puncaknya, setelah wajah itu terpenggal para dewa—gembira dan bertambah teguh—memuji Vṛṣadhvaja, Dewa segala dewa, Sang Kapālin, dengan pelbagai stotra.

Verse 71

देवा ऊचुः । नमः कपालिने नित्यं महाकालाय शंखिने

Para dewa berkata: “Sembah sujud senantiasa kepada Kapālin, kepada Mahākāla, kepada Tuhan pemegang sangkha.”

Verse 72

ऐश्वर्यज्ञानयुक्ताय सर्वभोगप्रदायिने । नमो दर्पविनाशाय सर्वदेवमयाय च

Sembah sujud kepada-Nya yang berwibawa dan berpengetahuan sejati, Pemberi segala kenikmatan yang wajar; sembah sujud kepada Pemusnah keangkuhan, dan kepada-Nya yang merupakan inti segala dewa.

Verse 73

कालसंहारकर्ता त्वं महाकालस्ततो ह्यसि । भक्तानां दुःखशमनो दुःखांतस्तेन रोचसे

Engkaulah yang mengakhiri kāla (waktu); sebab itu Engkau benar-benar Mahākāla. Engkau menenangkan duka para bhakta; Engkaulah penghujung duka, maka Engkau tampak bersinar mulia.

Verse 74

शंकरोप्याशु भक्तानां तेन त्वं शंकरः स्मृतः । छित्त्वा ब्रह्मशिरो यस्मात्कपालं च बिभर्षि च

Kerana Engkau segera menganugerahkan keberkatan dan kesejahteraan kepada para bhakta, maka Engkau dikenang sebagai Śaṅkara. Dan kerana setelah memenggal kepala Brahmā Engkau turut memikul tengkoraknya, maka Engkau juga disebut Kapālin.

Verse 75

तेन देव कपाली त्वं स्तुतो ह्यसि प्रसीद नः । एवं स्तुतः प्रसन्नात्मा देवानुत्थाप्य शंकरः

Oleh itu, wahai Dewa, Engkau dipuji sebagai Kapālī—berkenanlah mengasihani kami. Setelah dipuja demikian, Śaṅkara yang berkenan di hati pun membangkitkan para dewa.

Verse 76

कृपानिधिः स भगवांस्तत्रैवांतरधीयत । शशिशकलमयूखैर्भासित यत्कपर्दं द्रवति गगनगंगातोयवीचीविचेयम् । सितविधृतकपालो मालया रुद्रपार्श्वे स जयति जितवेधा ऊर्जितः प्राज्यतेजाः

Bhagavān, lautan belas kasih, lenyap di tempat itu juga. Jaya bagi Rudra yang perkasa, berkilau dengan cahaya melimpah—penakluk bahkan Brahmā; sanggul jata-Nya diterangi sinar bulan sabit, darinya tampak mengalir gelombang air Gaṅgā di langit; Dia memikul tengkorak putih sebagai lambang, berhias kalungan, berdiri mulia di sisi Rudra.