
Adhyaya ini bergerak melalui soal jawab: raja bertanya kepada ṛṣi tentang apa yang dilakukan Śumbha setelah mendengar bahawa Devī telah menewaskan Dhūmrākṣa, Caṇḍa–Muṇḍa dan Raktabīja. Jawapan ṛṣi beralih daripada khabar kepada pengerahan: Śumbha, yang digambarkan sangat perkasa, memerintah agar semua bala asura—sekutu dan yang tunduk kepadanya—dikumpulkan, seolah-olah perang yang bakal tiba ialah perang menyeluruh berskala kosmik. Teks kemudian menyenaraikan kekuatan tentera: pasukan gajah, kuda, kereta perang, serta infantri yang tidak terbilang. Bunyi gendang, genderang besar dan alat perang bergema; denting senjata berulang-ulang menggoncang para deva; kegelapan merebak hingga cakera kereta matahari seakan terlindung. Secara esoterik, bab ini menandai peningkatan ego selepas kekalahan: adharma menghimpun diri, memperbesar bunyi dan tontonan, lalu cuba menggelapkan daya budi (dilambangkan oleh matahari yang tertutup). Adhyaya ini pun mempersiapkan pembaca untuk gerak seterusnya—tindak balas Devī—sambil mengekalkan cara Purāṇa menyisipkan ajaran metafizik dalam naratif perang yang berurutan.
Verse 1
राजोवाच । धूम्राक्षं चण्डमुण्डं च रक्तबीजासुरन्तथा । भगवन्निहतन्देव्या श्रुत्वा शुम्भः सुरार्दनः
Raja berkata: “Wahai Yang Mulia! Setelah mendengar bahawa Dewi telah membunuh Dhūmrākṣa, Caṇḍa dan Muṇḍa, serta juga asura Raktabīja, apakah yang dilakukan Śumbha—penyiksa para dewa—sesudah itu?”
Verse 2
किमकार्षीत्ततो ब्रह्मन्नेतन्मे ब्रूहि साम्प्रतम् । शुश्रूषवे जगद्योनेश्चरित्रं पापनाशनम्
Wahai Brahman, apakah yang dilakukannya selepas itu? Beritahulah saya sekarang. Saya ingin mendengar kisah suci yang menghapuskan dosa tentang Asal-usul alam semesta.
Verse 3
ऋषिरुवाच । हतानेमान्दैत्यवरान्महासुरो निशम्य राजन्महनीयविक्रमः । अजिज्ञपत्स्वीयगणान्दुरासदान्रणाभिधोच्चारणज्जातसंमदान्
Pendeta itu berkata: Wahai Raja, setelah mendengar bahawa Daitya-daitya utama ini telah terbunuh, Asura yang perkasa itu—yang terkenal dengan keberanian yang hebat—menyoal tenteranya sendiri.
Verse 4
बलान्वितास्संमिलिता ममाज्ञया जयाशया कालकवंशसंभवाः । सकालकेयासुरमौर्य्यदौर्हृदास्तथा परेप्याशु प्रयाणयन्तु ते
Biarlah para perkasa—yang berhimpun atas perintahku dengan harapan kemenangan—yang lahir daripada keturunan Kālaka; bersama para asura Kālakeya, kaum Maurya, Daurhṛda dan yang lain-lain juga, berangkatlah segera tanpa berlengah.
Verse 5
निशुंभशुंभौ दितिजान्निदेश्य तान्रथाधिरूढौ निरयां बभूवतुः । बलान्यनूखुर्बलिनोस्तयोर्धराद्विनाशवन्तः शलभा इवोत्थिताः
Setelah memerintah para asura keturunan Diti, Niśumbha dan Śumbha menaiki kereta perang lalu menerjang ke medan laga, seakan menuju neraka. Dari bumi, bala tentera kedua-dua yang gagah itu meluap naik—ditakdirkan binasa—bagaikan kawanan rama-rama malam yang terbang ke nyala api.
Verse 6
प्रसादयामास मृदंगमर्दलं सभेरिकाडिण्डिमझर्झरानकम् । रणस्थले संजहृषू रणप्रिया असुप्रियाः संगरतः पराययुः
Di medan perang, gendang dan mṛdaṅga, mardala, genderang besar, bherikā, ḍiṇḍima, jharjhara dan ānaka dipalu dengan sorak kegirangan. Para pencinta perang bersorak ria, sedangkan mereka yang melekat pada nyawa dan gentar akan maut melarikan diri dari pertempuran.
Verse 7
भटाश्च ते युद्धपटावृतास्तदा रणस्थलीं मापुरपापविग्रहाः । गृहीतशस्त्रास्त्रचया जिगीषया परस्परं विग्रहयन्त उल्बणम्
Kemudian para pahlawan itu—berselubung kelengkapan perang dan tubuhnya mengeras oleh dosa—memasuki gelanggang pertempuran. Menggenggam timbunan senjata dan peluru, dengan hasrat kemenangan, mereka saling menyerang dengan ganas dalam pertembungan yang menggerunkan.
Verse 8
गजाधिरूढास्तुरगाधिरोहिणो रथाधिरूढाश्च तथापरेऽसुराः । अलक्षयन्तः स्वपराञ्जनान्मुदाऽसुरेशसंगे समरेऽभिरेभिरे
Ada asura yang menunggang gajah, ada yang menunggang kuda, dan yang lain menaiki kereta perang. Dalam hiruk-pikuk, mereka tidak dapat membezakan kawan dan lawan, lalu berkejaran dengan ghairah dalam pertempuran yang bersatu dengan raja para asura.
Verse 9
ध्वनिः शतघ्नी जनितो मुहुर्मुहुर्बभूव तेन त्रिदशाः समेजिताः । महान्धकारः समपद्यताम्बरे विलोक्यते नो रथमण्डलं रवेः
Berkali-kali terdengar deruman menggerunkan, bagaikan bunyi senjata śataghnī; dengannya para dewa (Tridaśa) pun tergoncang. Kegelapan besar menyelubungi langit, dan cakera matahari—lingkaran keretanya—tidak lagi kelihatan.
Verse 10
पदातयो निर्व वजुर्हि कोटिशः प्रभूतमाना विजयाभिलाषिणः । रथाश्वगा वारणगा अथापरेऽसुरा निरीयुः कति कोटिशो मुदा
Dalam jumlah yang tidak terhitung, para askar berjalan kaki meluru keluar—dibesarkan oleh keangkuhan dan dahaga kemenangan. Asura yang lain juga mara dengan gembira dalam rombongan besar: ada yang menaiki kereta perang dan kuda, dan ada yang menunggang gajah perkasa.
Verse 11
अशुक्ल शैला एव मत्तवारणा अतानिषुश्चीत्कृतिशब्दमाहवे । क्रमेलकाश्चापि गलद्गलध्वनिं वितन्वते क्षुद्रमहीधरोपमाः
Bagaikan gunung-gunung gelap, gajah-gajah yang mabuk rut di medan perang mengangkat jerit yang nyaring. Unta-unta juga, laksana bukit-bukit kecil, menyebarkan ke segenap arah bunyi gemuruh berkeriut dan berderak.
Verse 12
हयाश्च ह्रेषन्त उदग्रभूमिजा विशालकण्ठाभरणा गतेर्विदः । पदानि दन्तावलमूर्ध्नि बिभ्रतः सुडिड्यिरे व्योमपथा यथाऽवयः
Kuda-kuda itu meringkik nyaring, bersemangat dan melangkah tinggi, berhias perhiasan leher yang lebar serta mahir dalam gerak yang pantas. Dengan jejak kuku terpahat di atas kepala kawanan gajah, mereka meluru di laluan langit bagaikan burung.
Verse 13
समीक्ष्य शत्रोर्बलमित्थमापतच्चकार सज्यं धनुरम्बिका तदा । ननाद घण्टां रिपुसाददायिनी जगर्ज सिंहोऽपि सटां विधूनयन्
Melihat kekuatan musuh mara sedemikian rupa, Ambikā segera memasang tali pada busurnya. Lalu dibunyikannya loceng—pemberi kejatuhan bagi para musuh; dan singanya, menggoncang surai, turut mengaum.
Verse 14
ततो निशुंभस्तुहिनाचलस्थितां विलोक्य रम्याभरणायुधां शिवाम् । गिरं बभाषे रसनिर्भरां परां विलासनीभावविचक्षणो यथा
Kemudian Niśumbha, setelah melihat Śivā (Sang Dewi) bersemayam di Himālaya—berhias dengan perhiasan yang indah serta memegang senjata yang bercahaya—berkata kepadanya dengan tutur kata yang fasih, sarat rasa, dan halus, bagaikan orang yang mahir dalam seni memikat asmara.
Verse 15
भवादृशीनां रमणीयविग्रहे दुनोति कीर्णं खलु मालतीदलम् । कथं करालाहवमातनोष्यसे महेशि तेनैव मनोज्ञवर्ष्मणा
Wahai Maheśī, pada tubuh yang elok seperti dirimu, bahkan sehelai kelopak melati malatī yang berserak pun seakan menyakiti. Maka bagaimana engkau akan mengadakan pertempuran yang mengerikan dengan rupa yang begitu mempesona itu?
Verse 16
इतीरयित्वा वचनं महासुरो बभूव मौनी तमुवाच चंडिका । वृथा किमात्थासुर मूढ संगरं कुरुष्व नागालयमन्यथा व्रज
Setelah berkata demikian, asura yang perkasa itu pun terdiam. Lalu Caṇḍikā berkata kepadanya: “Wahai asura yang dungu, mengapa berkata sia-sia? Bersiaplah untuk perang—jika tidak, pergilah ke kediaman para ular (kematian).”
Verse 17
ततोतिरुष्टः समरे महारथश्चकार बाणावलिवृष्टिमद्भुताम् । घनाघनाः संववृषुर्यथोदकं रणस्थले प्रावृडिवागता तदा
Kemudian, dalam pertempuran, pahlawan kereta besar itu yang amat murka melepaskan hujan anak panah yang menakjubkan. Di medan perang, ia turun seperti air dari awan yang pekat, laksana tibanya musim monsun.
Verse 18
शरैश्शितैश्शूलपरश्वधायुधैः सभिन्दिपालैः परिघैश्शरासनैः । भुशुण्डिकाप्रासक्षुरप्रसंज्ञकैर्महासिभिः संयुयुधे मदोद्धतैः
Mabuk oleh keangkuhan, mereka bertempur dengan anak panah yang tajam, trisula, kapak dan pelbagai senjata; dengan bhindipāla (lembing lontar), belantan besi dan busur; serta dengan bhuśuṇḍikā, tombak, bilah setajam pisau cukur, dan pedang-pedang besar—menerjang ke medan perang dengan daya yang garang.
Verse 19
विवभ्रमुस्तत्समरे महागजा विभिन्नकुंभाअसिताद्रिसन्निभाः । चलद्बलाकाधवला विकेतवो विसेतवः शुंभनिशुंभकेतवः
Dalam pertempuran itu, gajah-gajah perkasa terhuyung-hayang, pelipis mereka terbelah, kelihatan seperti gunung-gunung yang gelap. Panji-panji, putih seperti kawanan burung bangau yang bergerak, bergoyang dan berserakan—membawa lambang Śumbha dan Niśumbha.
Verse 20
विभिन्नदेहा दितिजा झषोपमा विकन्धरा वाजिगणा भयंकराः । परासवः कालिकया कृता रणे मृगारिणा चाशिषतापरेऽसुरा
Dalam pertempuran itu, syaitan-syaitan keturunan Diti—ada yang tubuhnya hancur, ada yang seperti ikan besar, ada yang tanpa kepala, dan ada yang kelihatan seperti pasukan berkuda yang mengerikan—telah dicabut nyawa mereka oleh Kālikā. Namun asura yang lain, yang mencari perlindungan, memohon kepada Mṛgāri (Śiva) untuk perlindungan dan berkat.
Verse 21
विसुस्रुवू रक्तवहास्तदन्तरे सरिच्च यास्तत्र विपुप्लुवे हतैः । कचा भटानां जलनीलिकोपमास्तदुत्तरीयं सितफेनसंनिभम्
Di tengah-tengah itu, aliran darah mengalir keluar, dan sebuah sungai di sana menjadi meluap dengan mereka yang terkorban. Rambut para pahlawan kelihatan seperti tumbuhan air biru gelap, dan pakaian atas mereka kelihatan seperti buih putih.
Verse 22
तुरंगसादी तुरगाधिरोहिणं गजस्थितानभ्यपतन्गजारुहः । रथी रथेशं खलु पत्तिरङ्घ्रिगान्समप्रतिद्वन्द्विकलिर्महानभूत्
Penunggang kuda menyerbu penunggang kuda; penunggang gajah menyerang penunggang gajah. Pemandu rata memang bertempur dengan tuan rata, dan askar berjalan kaki berhadapan dengan infantri. Maka terjadilah pertembungan yang hebat dan seimbang antara pihak-pihak yang setanding.
Verse 23
ततो निशुंभो हृदये व्यचिन्तयत्करालकालोयमुपागतोऽधुना । भवेद्दरिद्रोऽपि महाधनो महाधनो दरिद्रो विपरीतकालतः
Kemudian Niśumbha merenung dalam hatinya: "Kini detik masa yang mengerikan ini telah tiba. Melalui pembalikan takdir, malah seorang yang miskin boleh menjadi sangat kaya, dan seorang yang sangat kaya boleh jatuh ke dalam kemiskinan."
Verse 24
जडो भवेत्स्फीतमतिर्महामतिर्जडो नृशंसो बहुमन्तु संस्तुतः । पराजयं याति रणे महाबला जयंति संग्राममुखे च दुर्बलाः
Orang yang tumpul akalnya boleh kelihatan seolah-olah berfikiran subur dan dipuji sebagai “sangat bijaksana”; bahkan orang yang kejam dan tidak berperikemanusiaan pun boleh dihormati oleh ramai. Namun di medan perang, yang tampak gagah perkasa boleh menerima kekalahan, sedangkan yang tampak lemah boleh menang di hadapan pertempuran.
Verse 25
जयोऽजयो वा परमेश्वरेच्छया भवत्यनायासत एव देहिनाम् । न कालमुल्लंघ्य शशाक जीवितुं महेश्वरः पद्मजनी रमापतिः
Kemenangan atau kekalahan datang kepada makhluk berjasad tanpa susah payah, semata-mata menurut kehendak Tuhan Yang Maha Tinggi. Tiada siapa dapat melangkaui Waktu (Kāla) dan terus hidup—bahkan Maheśvara, Brahmā yang lahir dari teratai, mahupun Viṣṇu, suami Ramā (Lakṣmī).
Verse 26
उपेत्य संग्राममुखं पलायनं न साधुवीरा हृदयेऽनुमन्वते । परंतु युद्धे कथमेतया जयो विनाशितं मे सकलं बलं यथा
Setelah tiba di hadapan medan perang, para wira yang mulia tidak merelakan lari dalam hati. Namun bagaimana dalam peperangan ini kemenangan berpihak kepadanya—hingga seluruh kekuatanku musnah?
Verse 27
इयं हि नूनं सुरकर्म साधितुं समागता दैत्यबलं च बाधितुम् । पुराणमूर्तिः प्रकृतिः परा शिवा न लौकिकीयं वनिता कदापि वा
Sesungguhnya dia telah datang untuk menyempurnakan tugas para dewa dan mengekang kekuatan para asura. Dialah perwujudan purba—Prakṛti itu sendiri—Śivā yang tertinggi (Ibu Ilahi); dia tidak pernah, pada bila-bila masa pun, sekadar wanita duniawi.
Verse 28
वधोऽपि नारीविहितोऽयशस्करः प्रगीयते युद्धरसं लिलिक्षुभिः । तथाप्यकृत्वा समरं कथं मुखं प्रदर्शयामोऽसुरराजसन्निधौ
Bahkan pembunuhan yang dilakukan atas perintah seorang wanita pun dikatakan membawa aib—demikian dinyanyikan oleh mereka yang menikmati rasa pertempuran. Namun, jika kita langsung tidak berperang, bagaimana mungkin kita menampakkan muka di hadapan raja para Asura?
Verse 29
विचारयित्वेति महारथो रथं महान्तमध्यास्य नियन्तृचोदितम् । ययौ द्रुतं यत्र महेश्वरांगना सुरांगनाप्रार्थितयौवनोद्गमा
Setelah merenung demikian, sang pahlawan kereta perang menaiki kereta yang perkasa, didorong oleh arahan sais, lalu bergegas ke tempat di mana Permaisuri Mahādeva—yang sinar keremajaannya telah dipohon oleh para bidadari—bersemayam.
Verse 30
अवोचदेनां स महेशि किं भवेदेभिर्हतैर्वेतनजीविभिर्भटैः । तवास्ति कांक्षा यदि योद्धुमावयोस्तदा रणः स्याद्धृतयुद्धसत्पटैः
Dia berkata kepadanya: “Wahai Maheśī, apakah faedahnya jika para askar upahan yang hidup kerana upah itu dibunuh? Jika engkau benar-benar ingin bertempur dengan kami, maka biarlah berlaku pertempuran antara kita—antara para pahlawan teguh yang menyambut perang dengan kesungguhan.”
Verse 31
उवाच कालीं प्रति कौशिकी तदा समीक्ष्यतामेष दुराग्रहोऽनयोः । करोति कालो विपदागमे मतिं विभिन्नवृत्तिं सदसत्प्रवर्तकः
Lalu Kauśikī berkata kepada Kālī: “Hendaklah diteliti dengan cermat kedegilan dua orang ini. Apabila malapetaka mendekat, Kāla (Waktu) mengacaukan fikiran, menolaknya ke arah tindakan yang bercanggah, dan mendorong kepada yang benar mahupun yang salah.”
Verse 32
ततो निशुंभोऽभिजघान चण्डिकां शरैस्सहस्रैश्च तथैव कालिकाम् । बिभेद बाणानसुरप्रचोदितान्सहस्रखण्डं स्वशरोत्करैः शिवा
Kemudian Niśumbha memanah Caṇḍikā dengan ribuan anak panah, dan demikian juga Kālikā. Namun Śivā—Dewi Ilahi—dengan hujan anak panahnya sendiri, menghancurkan peluru panah yang didorong para asura itu menjadi seribu serpihan.
Verse 33
ततः समुत्थाय कृपाणमुज्ज्वलं स चर्म्म कण्ठीरवमूर्ध्न्यताडयत् । बिभेद तं चापि महासिनाम्बिका यथा कुठारेण तरुं तरुश्छिदः
Kemudian dia bangkit lalu menghayunkan pedang yang menyala, menghentam perisai kulit singa di atas kepalanya. Namun Ambikā membelahnya dengan pedang besarnya, bagaikan penebang menumbangkan pohon dengan kapak.
Verse 34
स भिन्नखड्गो निचखान मार्गणं पराम्बिका वक्षसि सोऽपि चिच्छिदे । पुनस्त्रिशूलं हृदयेऽक्षिपत्तदप्यचूर्ण यन्मुष्टिनिपातनेन सा
Tatkala pedangnya patah, dia melontar peluru senjata ke dada Ibu Tertinggi; namun Baginda membelahnya juga. Lalu dia melempar trisula ke jantung Baginda, tetapi Baginda menghancurkannya menjadi debu dengan satu hentakan penumbuk.
Verse 35
ततोऽट्टहासं जगदम्बिका करोद्वितत्रसुस्तेन सुरारयोऽखिलाः । जयेति शब्दं जगदुस्तदा सुरा यदाम्बिकोवाच रणे स्थिरो भव
Kemudian Jagadambikā, Ibu alam semesta, meledak dengan tawa yang menggelegar. Oleh tawa itu, seluruh musuh para dewa gemetar ketakutan. Pada saat itu para dewa berseru, “Jaya!” Lalu Ambikā bersabda di medan perang: “Berdirilah teguh!”
Verse 36
ततोम्बिका भीमभुजंगमोपमैस्सुरद्विषां शोणितचूषणोचितैः । निशुम्भमात्मीयशिलीमुखै श्शितैर्निहत्य भूमीमनयद्विषोक्षितैः
Kemudian Ambikā, dengan anak panahnya sendiri yang tajam—mengerikan laksana ular berbisa dan layak menghirup darah musuh para dewa—membunuh Niśumbha dan menjatuhkannya ke bumi yang basah oleh darah lawan.
Verse 37
निपातितेऽमानबलेऽसुरप्रभुः कनीयसि भ्रातरि रोषपूरितः । रथस्थितो बाहुभिरष्ट भिर्वृतो जगाम यत्र प्रमदा महेशितुः
Apabila adik bongsu, Māna-bala, telah dijatuhkan, raja para asura pun dipenuhi amarah. Berdiri di atas keretanya dan dikelilingi oleh lapan lengan perkasa (atau lapan pengiring bersenjata), dia pergi ke tempat kekasih permaisuri Maheshvara (Śiva) berada.
Verse 38
अवादयच्छंखमरिन्दमं तदा धनुस्स्वनं चापि चकार दुःसहम् । ननाद सिंहोऽपि सटां विधूनयन्बभूव नादत्रयनादितन्नभः
Ketika itu, sang penunduk musuh meniup sangkakala; dan dia juga mengeluarkan dentingan tali busur yang menggerunkan. Seekor singa turut mengaum sambil menggoncang surainya; lalu langit pun bergema oleh bunyi tiga serangkai itu.
Verse 40
दैत्यराजो महतीं ज्वलच्छिखां मुमोच शक्तिं निहता च सोल्कया । बिभेद शुंभप्रहिताञ्छराच्छिवा शिवेरितान्सोपि सहस्रधा शरान्
Raja para Daitya melontar lembing besar yang menyala-nyala, namun ia ditewaskan jatuh oleh gada baginda. Lalu Śivā memecahkan anak-anak panah yang dilepaskan oleh Śumbha; bahkan anak panah yang digerakkan oleh Śiva pun dia belah menjadi seribu serpihan.
Verse 41
त्रिशूलमुत्क्षिप्य जघान चण्डिका महासुरं तं स पपात मूर्च्छितः । विभिन्नपक्षो हरिणा यथा नगः प्रकंपयन् द्यां वसुधां स वारिधिम्
Mengangkat trisula tinggi-tinggi, Caṇḍikā menghentam asura besar itu; lalu dia rebah pengsan. Seperti gunung yang sayapnya dihancurkan oleh Hari, dia menghempas jatuh, menggoncang langit, bumi, dan lautan.
Verse 42
ततो मृषित्वा त्रिशिखोद्भवां व्यथां विधाय बाहूनयुतं महाबलः । स कालिकां सिंहयुतां महेश्वरीं जघान चक्रैरमरक्षयंकरैः
Kemudian, setelah menahan derita yang timbul daripada senjata bermata tiga, yang maha perkasa itu menzahirkan banyak lengan. Lalu dia menyerang Kālikā—Mahēśvarī, Dewi Agung yang menunggang singa—dengan senjata cakra yang membawa kebinasaan bahkan kepada bala para dewa abadi.
Verse 43
तदस्तचक्राणि विभिद्य लीलया त्रिशूलमुद्गूर्य्य जघान सासुरम् । शिवा जगत्पावनपाणिपङ्कजादुपात्तमृत्यू परमं पदं गतौ
Dengan lila, Śivā menembusi segala peluru dan cakra yang dilemparkan kepadanya; lalu Baginda mengangkat trisula dan menewaskan asura itu. Kedua-duanya—yang menerima kematian daripada tangan teratai Dewi penyuci jagat—mencapai keadaan tertinggi, kediaman yang paling luhur.
Verse 44
हते तस्मिन्महावीर्य्ये निशुंभे भीमविक्रमे । शुंभे च सकला दैत्या विविशुर्बलिसद्मनि
Apabila Niśumbha yang berdaya besar dan menggerunkan keberaniannya telah ditewaskan, maka semua Daitya bersama Śumbha pun masuk ke kediaman Bali untuk berlindung.
Verse 45
भक्षिता अपरे कालीसिंहाद्यैरमरद्विषः । पलायितास्तथान्ये च दशदिक्षु भयाकुलाः
Sebahagian musuh para dewa telah dimakan oleh Kāli dan para pengiring yang gagah laksana singa; yang lain pula, dilanda ketakutan, melarikan diri panik ke seluruh sepuluh penjuru.
Verse 46
बभूवुर्मार्गवाहिन्यस्सरितः स्वच्छपाथसः । ववुर्वाताः सुखस्पर्शा निर्मलत्वं ययौ नभः
Sungai-sungai kembali mengalir pada alur yang sepatutnya dengan air yang jernih; angin bertiup lembut dengan sentuhan yang menyenangkan, dan langit pun mencapai kejernihan yang sempurna.
Verse 47
पुनर्यागः समारेभे देवैर्ब्रह्मर्षिभिस्तथा । सुखिनश्चाभवन्सर्वे महेन्द्राद्या दिवौकसः
Kemudian upacara yajña dimulakan semula oleh para dewa dan para Brahmarṣi. Semua penghuni syurga—bermula dengan Indra yang agung—kembali berbahagia.
Verse 48
पवित्रं परमं पुण्यमुमायाश्चरितं प्रभो । दैत्यराजवधोपेतं श्रद्धया यः समभ्य सेत्
Wahai Tuhan, sesiapa yang dengan penuh kepercayaan, tekun mempelajari kisah Dewi Uma yang sangat menyucikan dan penuh jasa ini—bersama dengan pembunuhan raja raksasa—akan memperoleh kesucian dan pahala kerohanian melalui pembacaan suci tersebut.
Verse 49
स भुक्त्वेहाखिलान्भोगांस्त्रिदशैरपि दुर्लभान् । परत्रोमालयं गच्छेन्महामायाप्रसादतः
Setelah menikmati di sini segala kenikmatan—yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa—kemudian, dengan rahmat Mahāmāyā, dia pergi ke kediaman Umā.
Verse 50
ऋषिरुवाच । एवन्देवी समुत्पन्ना शुंभासुरनिबर्हिणी । प्रोक्ता सरस्वती साक्षादुमांशाविर्भवा नृप
Sang resi berkata: “Demikianlah Dewi itu telah muncul, pemusnah asura Śumbha. Baginda dinyatakan sebagai Sarasvatī sendiri dalam rupa yang nyata—suatu penampakan yang lahir daripada sebahagian Umā, wahai Raja.”
It presents the immediate aftermath of Devī’s slaying of Dhūmrākṣa, Caṇḍa-Muṇḍa, and Raktabīja: Śumbha (with Niśumbha) responds by summoning and deploying massive asura forces, setting the stage for the next phase of the Devī–asura conflict.
The war-instruments and the spreading darkness function as symbolic diagnostics: adharma, when threatened, amplifies noise, speed, and scale, attempting to eclipse the ‘sun’ of clarity (viveka). The obscured solar chariot signifies a temporary dominance of tamas and confusion before divine reassertion of order.
The chapter foregrounds Devī (Gaurī/Umā) in her role as the victorious divine combatant—primarily through reported deeds rather than a new named form—while the narrative emphasis remains on the asuric mobilization provoked by her earlier manifestations and victories.