
Adhyaya 45 bermula apabila para muni, setelah mendengar pelbagai kathā menarik tentang Śaṃbhu (Śiva) yang sarat episod dan motif avatāra serta dipuji memberi bhukti dan mukti, memohon kepada Sūta agar menghuraikan secara terfokus manohara-caritra Jagadambā. Teras hujahnya bersifat teologi: Umā ditakrifkan sebagai śakti Maheśvara yang asal dan kekal (ādyā sanātanī), serta dipuji sebagai Ibu tertinggi bagi tiga alam. Para ṛṣi menyatakan mereka telah mengetahui dua penjelmaan utama (Satī dan Hemavatī/Pārvatī) lalu meminta avatāra lain dan perincian lanjut. Sūta memuliakan pertanyaan itu sendiri: sesiapa yang mendengar, bertanya, dan mengajarkan kisah ini disamakan dengan tīrtha kerana tersentuh “debu” dari kaki teratai Dewi (pādāmbuja-rajas). Wacana kemudian menajamkan perbezaan soteriologi: minda yang tenggelam dalam parā-saṃvid Dewi dianggap diberkati merentas keturunan dan komuniti; sedangkan mereka yang tidak memuji atau menyembah Dewi—punca segala punca dan lautan belas kasihan—dikatakan diperdaya guṇa māyā dan jatuh ke “perigi gelap” saṃsāra. Maka bab ini berfungsi sebagai pendahuluan doktrin yang menegakkan teologi Śakti dan etika bhakti sebelum naratif seterusnya.
Verse 1
मुनय ऊचुः । श्रुत्वा शंभोः कथा रम्या नानाख्यानसमन्विता । नानावतार संयुक्ता भुक्तिमुक्तिप्रदा नृणाम्
Para muni berkata: “Setelah kami mendengar kisah Śambhu yang indah—dipenuhi pelbagai riwayat dan disertai banyak penjelmaan (avatāra) Baginda—jelaslah bahawa ia menganugerahkan kepada manusia kedua-duanya: bhukti (kenikmatan dunia) dan mukti (pembebasan).”
Verse 2
इदानीं श्रोतुमिच्छामस्त्वत्तो ब्रह्मविदां वर । चरित्रं जगदंबाया भगवत्या मनोहरम्
Kini kami ingin mendengar daripada tuan—wahai yang terbaik antara para pengenal Brahman—riwayat suci yang mempesona tentang Bhagavatī Jagadambā, Ibu alam semesta.
Verse 3
परब्रह्म महेशस्य शक्तिराद्या सनातनी । उमा या समभिख्याता त्रैलोक्यजननी परा
Umā—yang masyhur dengan nama itu—ialah Śakti yang mula-mula lagi kekal bagi Maheśa, Parabrahman Yang Tertinggi; dialah Ibu transenden yang melahirkan tiga alam.
Verse 4
सती हेमवती तस्या अवतारद्वयं श्रुतम् । अपरानवतारांस्त्वं ब्रूहि सूत् महामते
Kami telah mendengar dua penjelmaan baginda—Satī dan Hemavatī. Wahai Sūta, yang berhati agung, ceritakanlah juga penjelmaan-penjelmaan baginda yang lain.
Verse 5
को विरज्येत मतिमान् गुणश्रवणकर्मणि । श्रीमातुर्ज्ञानिनो यानि न त्यजन्ति कदाचन
Siapakah insan berakal yang akan berpaling daripada amalan mendengar sifat-sifat ilahi Tuhan? Bahkan para bijaksana—yang mengenal kemuliaan Ibu Tertinggi—tidak pernah meninggalkan tataamalan suci ini pada bila-bila masa.
Verse 6
सूत उवाच । धन्या यूयं महात्मानः कृतकृत्याः स्थ सर्वदा । यत्पृच्छथ पराम्बाया उमायाश्चरितं महत्
Sūta berkata: “Berbahagialah kamu, wahai para mahatma; kamu sentiasa sempurna tujuan, kerana kamu bertanya tentang laku-cerita yang agung dan suci milik Ibu Tertinggi, Umā.”
Verse 7
शृण्वतां पृच्छतां चैव तथा वाचयतां च तत् । पादाम्बुजरजांस्येव तीर्थानि मुनयो विदुः
Para muni mengetahui bahawa bagi mereka yang mendengar, bertanya, dan juga melagukan bacaan itu, ia menjadi sebuah tīrtha yang suci—laksana debu dari teratai pada kaki Tuhan.
Verse 8
ते धन्या कृतकृत्याः स्युर्धन्या तेषां प्रसूः कुलम् । येषां चित्तं भवेल्लीनं श्रीदेव्यां परसंविदि
Sungguh berbahagia dan benar-benar sempurna tugasnya orang-orang itu; berbahagia juga ibu mereka serta susur galur keturunan mereka—mereka yang hatinya luluh dan tenggelam dalam Śrī Devī, dalam Kesedaran Tertinggi.
Verse 9
ये न स्तुवन्ति देवेशीं सर्वकारणकारणाम् । मायागुणैर्मोहितास्स्युर्हतभाग्या न संशयः
Mereka yang tidak memuji Devī—Ratu para dewa, Punca segala punca—akan diperdaya oleh sifat-sifat Māyā; nasib baik mereka musnah, tanpa ragu.
Verse 10
न भजन्ति महादेवीं करुणारससागराम् । अन्धकूपे पतन्त्येते घोरे संसाररूपिणि
Mereka yang tidak memuja Mahādevī—lautan nektar belas kasih—akan terjatuh ke dalam perigi buta, ke dalam saṁsāra yang mengerikan, berwujud belenggu dan ikatan.
Verse 11
गंगां विहाय तृप्त्यर्थं मरुवारि यथा व्रजेत् । विहाय देवीं तद्भिन्नं तथा देवान्तरं व्रजेत्
Seperti orang yang meninggalkan Gaṅgā lalu pergi, demi kepuasan, kepada air padang pasir; demikian juga, meninggalkan Dewi dan berpaling kepada dewa lain yang terpisah daripada-Nya adalah kesesatan yang sama.
Verse 12
यस्याः स्मरणमात्रेण पुरुषार्थचतुष्टयम् । अनायासेन लभते कस्त्यजेत्तां नरोत्तमः
Dengan sekadar mengingati Devi Umā, seseorang memperoleh dengan mudah empat tujuan hidup manusia—dharma, artha, kāma dan mokṣa. Maka siapakah insan mulia yang sanggup meninggalkan Baginda?
Verse 13
एतत्पृष्टः पुरा मेधास्सुरथेन महात्मना । यदुक्तं मेधसा पूर्वं तच्छृणुष्व वदामि ते
Pada zaman dahulu, resi Medhā telah ditanya hal ini oleh Suratha yang berhati agung. Sekarang dengarlah, akan kukhabarkan kepadamu apa yang pernah diucapkan Medhā sebelumnya.
Verse 14
स्वारोचिषेन्तरे पूर्वं विरथो नाम पार्थिवः । सुरथस्तस्य पुत्रोऽभून्महाबलपराक्रमः
Pada zaman awal Svārociṣa Manvantara, ada seorang raja bernama Viratha. Puteranya ialah Suratha, yang dikurniai kekuatan besar dan keberanian wira.
Verse 15
दानशौण्डः सत्यवादी स्वधर्म्म कुशलः कृती । देवीभक्तो दयासिन्धुः प्रजानां परिपालकः
Baginda terunggul dalam sedekah, penutur kebenaran, mahir dalam dharma dirinya serta berkesan dalam tindakan; seorang pemuja Devī, lautan belas kasih, dan pelindung rakyat jelata.
Verse 16
पृथिवीं शासतस्तस्य पाकशासनतेजसः । बभूबुर्नव ये भूपाः पृथ्वीग्रहणतत्पराः
Tatkala baginda yang bercahaya itu—yang sinarnya menandingi Indra, penghukum Pāka—memerintah bumi, muncullah sembilan raja baharu, bertekad merampas kekuasaan atas dunia.
Verse 17
कोलानाम्नीं राजधानीं रुरुधुस्तस्य भूपतेः । तैस्समन्तुमुलं युद्धं समपद्यत दारुणम्
Mereka mengepung ibu kota raja itu yang bernama Kolā. Daripadanya, tercetuslah peperangan yang dahsyat, hiruk-pikuk dan menggerunkan dari segenap penjuru.
Verse 18
युद्धे स निर्जितो भूपः प्रबलैस्तैर्द्विषद्गणैः । उज्जासितच्च कोलाया हृत्वा राज्यमशेषतः
Dalam peperangan, raja itu ditewaskan (dikalahkan) oleh bala musuh yang kuat itu; lalu setelah mengusirnya dari Kolā, mereka merampas seluruh kerajaan tanpa berbaki sedikit pun.
Verse 19
स राजा स्वपुरीमेत्याकरोद्राज्यं स्वमंत्रिभिः । तत्रापि च महःपक्षैर्विपक्षैस्स पराजितः
Raja itu kembali ke kotanya sendiri dan bersama para menterinya menata semula kerajaannya. Namun, di sana juga dia ditewaskan oleh puak-puak penentang yang kuat serta pihak-pihak saingan.
Verse 20
दैवाच्छत्रुत्वमापन्नै रमात्यप्रमुखैर्गणैः । कोशस्थितं च यद्वित्तं तत्सर्वं चात्मसात्कृतम्
“Oleh kuasa takdir, kumpulan-kumpulan itu—dipimpin para menteri raja—telah menjadi bermusuhan; dan segala harta yang tersimpan di perbendaharaan pun dirampas, dijadikan milik mereka sendiri.”
Verse 21
ततस्स निर्गतो राजा नगरान्मृगया छलात् । असहायोऽश्वमारुह्य जगाम गहनं वनम्
“Kemudian raja pun keluar dari kota dengan helah kononnya hendak berburu; tanpa bantuan dan tanpa pengiring, baginda menaiki kuda seorang diri lalu menuju ke rimba yang lebat.”
Verse 22
इतस्ततस्तत्र गच्छन्राजा मुनिवराश्रमम् । ददर्श कुसुमारामभ्राजितं सर्वतोदिशम्
“Berjalan ke sana sini, raja pun sampai ke pertapaan sang resi agung. Di situ baginda melihat tempat itu bersinar dari segala arah, dihiasi taman-taman bunga.”
Verse 23
वेदध्वनिसमाकीर्णं शान्तजन्तुसमाश्रितम् । शिष्यैः प्रशिष्यैस्तच्छिष्यैस्समन्तात्परिवेष्टितम्
Tempat itu dipenuhi gema lantunan bacaan Veda dan menjadi tumpuan makhluk yang damai. Di sekelilingnya, ia dilingkari oleh para murid, murid kepada murid, serta murid-murid mereka, berhimpun dengan tertib untuk berkhidmat.
Verse 24
व्याघ्रादयो महावीर्या अल्पवीर्यान्महामते । तदाश्रमे न बाधन्ते द्विजवर्य्यप्रभावतः
Wahai orang bijaksana, bahkan makhluk perkasa seperti harimau dan seumpamanya tidak mengganggu yang lemah di dalam pertapaan itu, kerana pengaruh rohani dan kesucian Brahmana yang paling utama itu.
Verse 25
उवास तत्र नृपतिर्महाकारुणिको बुधः । सत्कृतो मुनिनाथेन सुवचो भोजनासनैः
Di sana raja—bijaksana dan sangat berbelas kasihan—tinggal untuk suatu ketika. Sang resi agung memuliakannya dengan sebaik-baiknya, dengan kata-kata yang lembut, serta jamuan makanan dan tempat duduk yang layak.
Verse 26
एकदा स महाराजश्चिंतामाप दुरत्ययाम् । अहो मे हीनभाग्यस्य दुर्बुद्धेर्हीनतेजसः
Pada suatu ketika, raja agung itu dikuasai keresahan yang amat berat, sukar dilintasi. “Aduhai! Aku bernasib tipis—akal tersasar dan sinar rohani (tejas) kian pudar,” demikian keluhnya.
Verse 27
हृतं राज्यमशेषेण शत्रुवर्गैर्मदोद्धतैः । मत्पूर्वै रक्षितं राज्यं शत्रुभिर्भुज्यतेऽधुना
“Kerajaanku telah dirampas habis oleh gerombolan musuh yang mabuk angkuh. Negeri yang dipelihara oleh para leluhurku kini dinikmati dan diperintah oleh musuh-musuh itu juga.”
Verse 28
मादृशश्चैत्रवंशेस्मिन्न कोप्यासीन्महीपतिः । किं करोमि क्व गच्छामि कथं राज्यं लभेमहि
Dalam keturunan Caitra ini, belum pernah ada raja sepertiku. Apa harus aku lakukan? Ke mana harus aku pergi? Dan bagaimana aku dapat merebut kembali kerajaanku?
Verse 29
अमात्या मंत्रिणश्चैव मामका ये सनातनाः । न जाने कं च नृपतिं समासाद्याधुनासते
Para menteri dan penasihatku—yang sejak dahulu menjadi orangku—kini duduk menghadap setelah mendekati entah raja yang mana; aku pun tidak tahu kepada penguasa siapa mereka berlindung.
Verse 30
विनाश्य राज्यमधुना न जाने कां गतिं गताः । रणभूमिमहोत्साहा अरिवर्गनिकर्तनाः
Kini setelah kerajaan dimusnahkan, aku tidak tahu ke mana arah mereka pergi—mereka yang bersemangat di medan perang, para pemangkas barisan musuh.
Verse 31
मामका ये महाशूरा नृपमन्यं भजन्ति ते । पर्वताभा गजा अश्वा वातवद्वेगगामिनः
Para wira agung yang menjadi milikku, jika mereka memilih berkhidmat kepada raja lain, maka gajah laksana gunung dan kuda sepantas angin pun turut pergi bersama mereka.
Verse 32
पूर्वपूर्वार्जितः कोशः पाल्यते तैर्नवाधुना । एवं मोहवशं यातो राजा परमधार्मिकः
“Perbendaharaan yang dihimpun oleh generasi terdahulu kini dijaga dan diurus oleh orang-orang baharu itu. Maka raja yang amat berpegang pada dharma itu, dikuasai delusi, lalu jatuh di bawah pengaruh mereka.”
Verse 33
एतस्मिन्नंतरे तत्र वैश्यः कश्चित्समागतः । राजा पप्रच्छ कस्त्वं भोः किमर्थमिह चागतः
Pada ketika itu, seorang Vaiśya datang ke sana. Raja bertanya, “Wahai tuan, siapakah engkau, dan atas tujuan apakah engkau datang ke sini?”
Verse 34
दुर्मना लक्ष्यसे कस्मादेतन्मे ब्रूहि साम्प्रतम् । इत्याकर्ण्य वचो रम्यं नरपालेन भाषितम्
“Mengapa engkau kelihatan begitu muram? Katakan kepadaku sekarang juga.” Setelah mendengar kata-kata yang indah dan lembut daripada raja, orang itu pun bersiap untuk menjawab.
Verse 35
दृग्भ्यां विमुंचन्नश्रूणि समाधिर्वैश्यपुंगवः । प्रत्युवाच महीपालं प्रणयावनतो गिरम्
Dengan air mata mengalir dari kedua matanya, Samādhi—yang terunggul dalam kalangan Vaiśya—menunduk dengan rendah hati penuh kasih lalu menjawab raja dengan kata-kata yang lembut.
Verse 36
वैश्य उवाच । समाधिर्नाम वैश्योहं धनिवंशसमुद्भवः । पुत्रदारादिभिस्त्यक्तो धनलोभान्महीपते
Si Vaiśya berkata: “Aku seorang pedagang bernama Samādhi, lahir daripada keturunan yang berharta. Wahai tuan penguasa bumi, kerana ketamakan terhadap harta, anak, isteri dan yang lain telah menyingkirkan aku.”
Verse 37
स वनमभ्यागतो राजन्दुःखितः स्वेन कर्मणा । सोहं पुत्रप्रपौत्राणां कलत्राणां तथैव च
Wahai Raja, setelah aku datang ke rimba, aku menjadi dukacita kerana perbuatanku sendiri. Dan aku—bersama anak, cucu, cicit, demikian juga isteriku—telah jatuh ke dalam kesedihan ini.
Verse 38
भ्रातॄणां भ्रातृपुत्राणां परेषां सुहृदां तथा । न वेद्मि कुशलं सम्यक्करुणासागर प्रभो
Wahai Tuan, lautan belas kasihan, aku tidak benar-benar mengetahui kesejahteraan saudara-saudaraku, anak-anak saudara-saudaraku, dan juga para sahabat baikku yang lain.
Verse 39
राजोवाच । निष्कासितो यैः पुत्राद्यैर्दुर्वृत्तैर्धनगर्धिभिः । तेषु किं भवता प्रीतिः क्रियते मूर्खजन्तुवत्
Raja berkata: “Engkau telah dihalau oleh anak-anak dan kaum kerabat yang jahat, tamak akan harta. Mengapa pula engkau masih menunjukkan kasih kepada mereka, seperti makhluk yang bodoh?”
Verse 40
वैश्य उवाच । सम्यगुक्तं त्वया राजन्वचः सारार्थबृंहितम् । तथापि स्नेहपाशेन मोह्यतेऽतीव मे मनः
Vaiśya berkata: “Wahai Raja, kata-kata tuanku memang benar, diperkaya dengan inti makna. Namun demikian, fikiranku amat terpesona dan tersesat, terikat kuat oleh jerat keterikatan kasih.”
Verse 41
एवं मोहाकुलौ वैश्यपार्थिवौ मुनिसत्तम । जग्मतुर्मुनिवर्यस्य मेधसः सन्निधिन्तदा
Maka demikianlah, wahai muni yang terbaik, saudagar dan raja—keduanya goncang dan kacau oleh moha—lalu pada saat itu pergi menghadap resi agung Medhas yang termasyhur.
Verse 42
स वैश्यराजसहितो नरराजः प्रतापवान् । प्रणनाम महावीरः शिरसा योगिनां वरम्
Raja manusia yang perkasa dan gagah itu, bersama raja kaum Vaiśya, menundukkan kepala bersujud kepada yang terunggul di antara para yogin, mengakui baginda sebagai wibawa rohani yang lebih tinggi.
Verse 43
बद्ध्वाञ्जलिमिमां वाचमुवाच नृपतिर्मुनिम् । भगवन्नावयोर्मोहं छेत्तुमर्हसि साम्प्रतम्
Dengan kedua telapak tangan dirapatkan, raja berkata kepada sang muni: “Wahai Bhagavan, sudilah kini memutuskan moha yang telah timbul dalam diri kami berdua.”
Verse 44
अहं राजश्रिया त्यक्तो गहनं वनमाश्रितः । तथापि हृतराज्यस्य तोषो नैवाभिजायते
Aku telah disingkirkan daripada kemuliaan diraja lalu berlindung di rimba yang dalam; namun demikian, bagi orang yang kerajaannya dirampas, ketenteraman sejati tidak juga lahir sama sekali.
Verse 45
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां मधुकैटभवधे महाकालिकावतारवर्णनं नाम पंचचत्वारिंशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Kitab Kelima—Umāsaṃhitā—berakhirlah bab keempat puluh lima yang bertajuk “Pembunuhan Madhu dan Kaiṭabha: Huraian tentang penjelmaan (avatāra) Mahākālikā.”
Verse 46
किमत्र कारणं ब्रूहि ज्ञानिनोरपि नो मनः । मोहेन व्याकुलं जातं महत्येषां हि मूर्खता
Katakanlah kepada kami sebab dalam perkara ini. Walaupun kami orang berilmu, hati kami menjadi gelisah kerana delusi. Sesungguhnya, ini suatu kebodohan besar pada pihak kami.
Verse 47
ऋषि उवाच । महामाया जगद्धात्री शक्तिरूपा सनातनी । सा मोहयति सर्वेषां समाकृष्य मनांसि वै
Sang resi berkata: “Mahāmāyā—ibu pemelihara jagat, Śakti yang kekal abadi—benar-benar memperdaya semua makhluk, menarik hati mereka menuju kepada-Nya.”
Verse 48
ब्रह्मादयस्सुरास्सर्वे यन्मायामोहिताः प्रभो । न जानन्ति परन्तत्त्वं मनुष्याणां च का कथा
Wahai Tuhan, bahkan Brahmā dan segala dewa, terpesona oleh Māyā-Mu, tidak mengetahui Hakikat Tertinggi. Maka bagaimana mungkin manusia biasa dapat mengetahuinya?
Verse 49
सा सृजत्यखिलं विश्वं सैव पालयतीति च । सैव संहरते काले त्रिगुणा परमेश्वरी
Dialah sahaja yang melahirkan seluruh alam semesta; Dialah sahaja yang memeliharanya; dan pada waktunya Dialah sahaja yang menariknya kembali. Dewi Tertinggi, yang berunsur tiga guṇa, memerintah penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan.
Verse 50
यस्योपरि प्रसन्ना सा वरदा कामरूपिणी । स एव मोहमत्येति नान्यथा नृपसत्तम
Wahai raja yang utama, hanya orang yang kepadanya Dia—Dewi pemberi anugerah yang mengambil rupa menurut kehendak-Nya—berkenan, benar-benar melampaui khayalan dan delusi; tidak mungkin selain demikian.
Verse 51
राजोवाच । का सा देवी महामाया या च मोहयतेऽखिलान् । कथं जाता च सा देवी कृपया वद मे मुने
Raja berkata: “Siapakah Dewi itu, Mahāmāyā, yang memperdaya semua makhluk? Dan bagaimana Dewi itu dilahirkan? Wahai muni, demi belas kasihan, ceritakanlah kepadaku.”
Verse 52
ऋषिरुवाच । जगत्येकार्णवे जाते शेषमास्तीर्य योगराट् । योगनिद्रामुपाश्रित्य यदा सुष्वाप केशवः
Sang resi berkata: “Tatkala seluruh dunia menjadi satu lautan sahaja, Keśava—raja para yogin—membentangkan Śeṣa sebagai peraduan, lalu bersandar pada yoganidrā dan terlelap dalam lena yang mendalam.”
Verse 53
तदा द्वावसुरौ जातौ विष्णौ कर्णमलेन वै । मधुकैटभनामानौ विख्यातौ पृथिवीतले
Pada ketika itu, sesungguhnya dua asura lahir daripada tahi telinga Viṣṇu. Mereka masyhur di muka bumi dengan nama Madhu dan Kaiṭabha.
Verse 54
प्रलयार्कप्रभौ घोरौ महाकायौ महाहनू । दंष्द्राकरालवदनौ भक्षयन्तौ जगन्ति वा
Kedua-duanya tampak menggerunkan, menyala seperti matahari saat pralaya; bertubuh raksasa dan berhahang perkasa. Wajah mereka ngeri dengan taring yang tajam, seakan-akan mampu menelan seluruh alam semesta.
Verse 55
तौ दृष्ट्वा भगवन्नाभिपङ्कजे कमलासनम् । हननायोद्यतावास्तां कस्त्वं भोरिति वादिनौ
Apabila melihat Dewa Brahmā yang bersemayam di atas takhta teratai, terbit daripada teratai di pusat (navel) Bhagavān, kedua-duanya pun bersiap untuk menyerang dan berkata, “Wahai tuan, siapakah engkau?”
Verse 56
समालोक्यं तु तौ दैत्यौ सुरज्येष्ठो जनार्दनम् । शयानं च पयोम्भोधौ तुष्टाव परमेश्वरीम्
Melihat kedua-dua daitya itu, Janārdana—yang utama dalam kalangan para dewa—ketika berbaring di Lautan Susu, memuji Parameśvarī, Dewi Tertinggi, memohon pertolongan ilahi-Nya.
Verse 57
ब्रह्मोवाच । रक्षरक्ष महामाये शरणागतवत्सले । एताभ्यां घोररूपाभ्यां दैत्याभ्यां जगदम्बिके
Brahmā bersabda: “Lindungilah kami, lindungilah kami, wahai Mahāmāyā—pelindung penuh kasih bagi mereka yang berlindung. Wahai Ibu Alam Semesta, selamatkanlah kami daripada dua daitya yang berwajah mengerikan ini.”
Verse 58
प्रणमामि महामायां योगनिद्रामुमां सतीम् । कालरात्रिं महारात्रिं मोहरात्रिं परात्पराम्
Aku bersujud kepada Umā, Satī yang suci—Dia Mahāmāyā, kuasa penzahiran kosmos, dan Yogānidrā, lena yoga yang ilahi. Aku bersujud kepada-Nya sebagai Kālarātri, sebagai Mahārātri, sebagai Moharātri—Dia Yang Maha Tinggi melampaui segala yang tertinggi.
Verse 59
त्रिदेवजननीं नित्यां भक्ताभीष्टफलप्रदाम् । पालिनीं सर्वदेवानां करुणावरुणालयम्
Baginda ialah Ibu abadi bagi Tiga Dewa, penganugerahi buah yang diidamkan para bhakta; pelindung segala dewa, dan tempat bersemayamnya belas kasih—lautan rahmat.
Verse 60
त्वत्प्रभावादहं ब्रह्मा माधवो गिरिजापतिः । सृजत्यवति संसारं काले संहरतीति च
Hanya dengan kuasa-Mu, aku menjadi Brahmā; Mādhava (Viṣṇu) memelihara; dan Tuhan Girijā (Śiva) juga—mencipta, melindungi, lalu pada waktunya meleburkan putaran samsara ini.
Verse 61
त्वं स्वाहा त्वं स्वधा त्वं ह्रीस्त्वं बुद्धिर्विमला मता । तुष्टिः पुष्टिस्त्वमेवाम्ब शान्तिः क्षान्तिः क्षुधा दया
Engkaulah Svāhā, Engkaulah Svadhā, Engkaulah rasa malu yang suci; Engkaulah बुद्धि yang murni tanpa noda. Wahai Ibu, Engkaulah jua kepuasan dan pemeliharaan; Engkaulah kedamaian, kesabaran, kelaparan, dan belas kasih.
Verse 62
विष्णु माया त्वमेवाम्ब त्वमेव चेतना मता । त्वं शक्तिः परमा प्रोक्ता लज्जा तृष्णा त्वमेव च
Wahai Ibu, Engkaulah sahaja māyā yang bahkan Viṣṇu gunakan; Engkaulah sahaja yang diakui sebagai kesedaran murni. Engkau diproklamasikan sebagai Śakti Tertinggi, dan Engkaulah juga yang menjelma sebagai malu serta keinginan.
Verse 63
भ्रान्तिस्त्वं स्मृतिरूपा त्वं मातृरूपेण संस्थिता । त्वं लक्ष्मीर्भवने पुंसां पुण्याक्षरप्रवर्तिनाम्
Engkaulah kekeliruan, dan Engkaulah juga ingatan; bersemayam dalam rupa Sang Ibu. Engkaulah Lakṣmī di rumah para lelaki yang menggerakkan aksara suci—mereka yang tekun melafazkan mantra yang membawa berkat.
Verse 64
त्वं जातिस्त्वं मता वृत्तिर्व्याप्तिरूपा त्वमेव हि । त्वमेव चित्तिरूपेण व्याप्य कृत्स्नं प्रतिष्ठिता
Engkau sahaja sumber kelahiran dan penjelmaan; Engkau sahaja hakikat fikiran dan gerak-geri minda. Sesungguhnya Engkau ialah rupa segala-peresapan itu sendiri. Dan Engkau, sebagai Kesedaran (Chiti), meresapi segalanya serta tetap teguh sebagai sandaran seluruh alam semesta.
Verse 65
सा त्वमेतौ दुराधर्षावसुरौ मोहयाम्बिके । प्रबोधय जगद्योने नारायणमजं विभुम्
Maka, wahai Ambikā, Ibu Ilahi, Engkau hendaklah memperdaya dua asura yang sukar ditundukkan itu. Kemudian, wahai rahim alam semesta, bangunkanlah Nārāyaṇa—Tuhan yang tidak dilahirkan, Yang Maha Meliputi—agar tujuan ilahi terlaksana.
Verse 66
ऋषिरुवाच । ब्रह्मणा प्रार्थिता सेयं मधुकैटभनाशने । महाविद्याजगद्धात्री सर्वविद्याधिदेवता
Sang resi berkata: “Wahai pembunuh Madhu dan Kaiṭabha, Dewi ini telah dipohon oleh Brahmā. Dialah Mahāvidyā, pemelihara segala dunia, dan dewa penaung bagi semua bentuk pengetahuan.”
Verse 67
द्वादश्यां फाल्गुनस्यैव शुक्लायां समभून्नृप । महाकालीति विख्याता शक्तिस्त्रैलोक्यमोहिनी
Wahai Raja, pada hari kedua belas (Dvādaśī) paruh terang bulan Phālguna, terserlah suatu Śakti yang masyhur sebagai Mahākālī—daya ilahinya mampu memesonakan tiga alam.
Verse 68
ततोऽभवद्वियद्वाणी मा भैषीः कमलासन । कण्टकं नाशयाम्यद्य हत्वाजौ मधुकैटभौ
Kemudian terdengar suara dari angkasa: “Jangan takut, wahai Brahmā yang bersemayam di atas teratai. Hari ini Aku akan menyingkirkan duri ini—setelah menewaskan Madhu dan Kaiṭabha di medan perang.”
Verse 69
इत्युक्त्वा सा महामाया नेत्रवक्त्रादितो हरेः । निर्गम्य दर्शने तस्थौ ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः
Setelah berkata demikian, Mahā Māyā itu keluar dari mata, mulut dan anggota lain Hari (Viṣṇu). Lalu ia menampakkan diri dan berdiri tersingkap di hadapan Brahmā, yang asal-usulnya tidak termanifest.
Verse 70
उत्तस्थौ च हृषीकेशो देवदेवो जनार्दनः । स ददर्श पुरो दैत्यो मधुकैटभसंज्ञकौ
Kemudian Hṛṣīkeśa—Janārdana, Dewa segala dewa—bangkit berdiri. Di hadapan-Nya Baginda melihat dua daitya yang bernama Madhu dan Kaiṭabha.
Verse 71
ताभ्यां प्रववृत्ते युद्धं विष्णोरतुलतेजसः । पञ्चवर्षसहस्राणि बाहुयुद्धमभूत्तदा
Lalu bermulalah peperangan antara kedua daitya itu dengan Viṣṇu yang bercahaya tiada bandingan. Pada waktu itu berlakulah pertarungan tangan ke tangan selama lima ribu tahun.
Verse 72
महामायाप्रभावेण मोहितो दानवोत्तमौ । जजल्पतू रमाकान्तं गृहाण वरमीप्सितम्
Diperdaya oleh kekuatan Mahāmāyā, dua pemimpin Dānava itu berkata kepada Rāmākānta (Viṣṇu): "Terimalah anugerah yang engkau inginkan."
Verse 73
नारायण उवाच । मयि प्रसन्नौ यदि वां दीयतामेष मे वरः । मम वध्यावुभौ नान्यं युवाभ्यां प्रार्थये वरम्
Nārāyaṇa bersabda: "Jika kalian berdua berpuas hati denganku, maka berikanlah anugerah ini: biarlah kalian berdua menjadi orang yang aku bunuh. Aku tidak meminta anugerah lain daripada kalian."
Verse 74
ऋथिरुवाच । एकार्णवां महीं दृष्ट्वा प्रोचतुः केशवं वचः । आवां जहि न यत्रासौ धरणी पयसाऽ ऽप्लुता
Ṛthi berkata: “Melihat bumi menjadi satu lautan, mereka berkata kepada Keśava (Viṣṇu): ‘Bawalah kami ke tempat di mana bumi ini tidak ditenggelami air.’”
Verse 75
निर्विकारादि साकारा निराकारापि देव्युमा । देवानां तापनाशार्थं प्रादुरासीद्युगेयुगे
Dewi Umā—tanpa awal dan bebas daripada segala perubahan—walaupun hakikatnya tidak berwujud, tetap mengambil rupa yang nyata. Dari yuga ke yuga, baginda menzahirkan diri demi melenyapkan penderitaan para dewa.
Verse 76
एवन्ते कथितो राजन्कालिकायास्समुद्भवः । महालक्ष्म्यास्तथोत्पत्तिं निशामय महामते
Demikianlah, wahai Raja, telah aku ceritakan kepadamu kemunculan Kālikā. Kini, wahai yang berjiwa agung, dengarkan pula ketika aku menghuraikan penzahiran Mahālakṣmī.
Verse 78
यदिच्छावैभवं सर्वं तस्या देहग्रहः स्मृतः । लीलया सापि भक्तानां गुणवर्णनहेतवे
Segala ini ialah kemuliaan kehendak-Nya; maka pengambilan tubuh oleh-Nya disebut demikian. Bahkan penjelmaan itu pun, melalui līlā ilahi-Nya, adalah demi para bhakta—agar sifat-sifat-Nya dapat dipuji dan direnungi.
The chapter argues that Umā is Maheśvara’s primordial, eternal śakti and the supreme mother of the three worlds; therefore, her narrative and praise are not merely devotional literature but a direct soteriological instrument leading toward bhukti and mukti.
Calling listeners/teachers ‘tīrthas’ sacralizes transmission itself: proximity to the Devi (pādāmbuja-rajas metaphor) purifies cognition and conduct. The andhakūpa (dark well) symbolizes māyā-guṇa–driven narrowing of awareness, where the absence of stuti/bhajana is treated as a symptom of spiritual misrecognition rather than simple ignorance.
The framing explicitly presupposes two major descents—Satī and Hemavatī (Pārvatī)—and requests further avatāra elaboration, while consistently naming the Goddess as Umā/Jagadambā/Mahādevī/Deveśī to emphasize her single identity across forms.