Adhyaya 4
Uma SamhitaAdhyaya 439 Verses

शिवमायाप्रभाववर्णनम् (Description of the Power/Effects of Śiva’s Māyā)

Adhyaya 4 disusun sebagai rantaian penyampaian autoriti: para resi memohon huraian semula, lalu Sūta menceritakan bagaimana gurunya Vyāsa menyoal Sanatkumāra—yang tidak lahir dan maha mengetahui. Topiknya ialah prabhāva (kuasa berfungsi) Śiva-māyā: walaupun mahimā Śiva meliputi seluruh jagat, makhluk menjadi terpedaya apabila māyā “merampas” pengetahuan, menimbulkan rupa kepelbagaian, perpecahan, dan lila yang beraneka. Sanatkumāra menegaskan bahawa wacana ini bersifat menyelamatkan: sekadar mendengar kisah Śāṃkarī menumbuhkan bhakti kepada Śiva, lalu menjadi jalan membalikkan kejahilan. Penutupnya mengangkat teologi tinggi: Śiva sebagai Sarveśvara dan Sarvātmā; mūrti tertinggi-Nya bertugas tiga—Brahmā, Viṣṇu, Īśvara—serta diikat dengan simbol liṅga (triliṅgā, liṅgarūpiṇī) untuk menzahirkan kesatuan di sebalik kepelbagaian.

Shlokas

Verse 1

मुनय ऊचुः । ताततात महाभाग धन्यस्त्वं हि महामते । अद्भुतेयं कथा शंभोः श्राविता परभक्तिदा

Para resi berkata: “Wahai yang dihormati, wahai yang dihormati—engkau sungguh berbahagia dan mulia, wahai yang berjiwa agung. Kisah menakjubkan tentang Śambhu ini telah dilantunkan kepada kami, dan ia menganugerahkan bhakti yang tertinggi.”

Verse 2

पुनर्ब्रूहि कथां शंभोर्व्यास प्रश्नानुसारतः । सर्वज्ञस्त्वं व्यासशिष्यः शिवतत्त्वविचक्षणः

Wahai Vyāsa, ceritakanlah sekali lagi kisah suci tentang Śambhu, menurut pertanyaan-pertanyaan yang diajukan. Engkau maha mengetahui—murid Vyāsa—dan arif menyingkap tattva, hakikat Śiva.

Verse 3

सूत उवाच । एवमेव गुरुर्व्यासः पृष्टवान्मेऽजसंभवम् । सनत्कुमारं सर्वज्ञं शिवभक्तं मुनीश्वरम्

Sūta berkata: “Demikian juga guruku Vyāsa telah menyoal aku—(dan juga) Brahmā yang lahir sendiri—dan (beliau menyoal) Sanatkumāra, yang maha mengetahui, penghulu para resi, seorang bhakta Śiva.”

Verse 4

इति श्रीशिवमहापुराणे पंचम्यामुमासंहितायां शिवमायाप्रभाववर्णनं नाम चतुर्थो ऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Kitab Kelima—Umāsaṃhitā—berakhirlah Bab Keempat yang bertajuk “Huraian tentang kuasa dan penzahiran Māyā Śiva.”

Verse 5

पुनर्ब्रूहि महादेव महिमानं विशेषतः । श्रद्धा च महती श्रोतुं मम तात प्रवर्द्धते

Wahai Mahādeva, mohon titahkan sekali lagi—terutama dengan lebih terperinci—tentang kemuliaan-Mu. Wahai ayahanda yang dikasihi, keyakinanku yang mendalam untuk mendengar kian bertambah.

Verse 6

महिम्ना येन शंभोस्तु येये लोके विमोहिताः । मायया ज्ञानमाहृत्य नानालीलाविहारिणः

Dengan kebesaran Śambhu, makhluk di dunia ini menjadi terpesona dan tersesat. Melalui Māyā-Nya, pengetahuan sejati direnggut, lalu mereka mengembara, bersuka-ria dalam pelbagai lila duniawi yang tidak terbilang.

Verse 7

सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाबुद्धे शांकरीं सुखदां कथाम् । तस्याः श्रवणमात्रेण शिवे भक्तिः प्रजायते

Sanatkumāra berkata: “Dengarlah, wahai Vyāsa yang berakal budi besar, kisah Śāṃkarī yang mengurniakan sukacita ini. Dengan mendengarnya sahaja, bhakti kepada Śiva pun lahir.”

Verse 8

शिवस्सर्वेश्वरो देवस्सर्वात्मा सर्वदर्शनः । महिम्ना तस्य सर्वं हि व्याप्तं च सकलं जगत्

Śiva ialah Tuhan bagi segala-galanya, Deva Yang Tertinggi—Diri batin bagi semua makhluk, dan Saksi Yang Maha Melihat. Sesungguhnya, dengan kemuliaan-Nya, seluruh alam semesta diliputi dan dipelihara di mana-mana.

Verse 9

शिवस्यैव परा मूर्तिर्ब्रह्मविष्ण्वीश्वरात्मिका । सर्वभूतात्मभूताख्या त्रिलिंगा लिंगरूपिणी

Sesungguhnya, Wujud Tertinggi Śiva ialah Diri yang sama bagi Brahmā, Viṣṇu dan Īśvara. Dikenal sebagai Atman batin bagi segala makhluk, Hakikat Tertinggi itu disebut “tiga-linga” dan menzahir sebagai rupa Liṅga itu sendiri.

Verse 10

देवानां योनयश्चाष्टौ मानुषी नवमी च या । तिरश्चां योनयः पंच भवंत्येवं चतुर्द्दश

Dalam kalangan para dewa terdapat lapan golongan kelahiran dari rahim; kelahiran manusia ialah yang kesembilan; dan dalam kalangan binatang terdapat lima golongan kelahiran dari rahim—maka demikianlah jumlahnya empat belas (golongan kelahiran berjasad).

Verse 11

भूता वा वर्तमाना वा भविष्याश्चैव सर्वश । शिवात्सर्वे प्रवर्तंते लीयंते वृद्धिमागताः

Segala makhluk—yang lampau, yang kini, mahupun yang akan datang—bermula hanya daripada Śiva. Setelah membesar dan menyempurnakan perjalanannya, mereka kembali luluh menyatu ke dalam-Nya.

Verse 12

ब्रह्मेन्द्रोपेन्द्रचन्द्राणां देवदानवभोगिनाम् । गंधर्वाणां मनुष्याणामन्येषां वापि सर्वशः

Bagi Brahmā, Indra, Upendra (Viṣṇu) dan Bulan; bagi para dewa, para asura serta makhluk ular suci (nāga); bagi para Gandharva dan manusia—bahkan bagi semua yang lain di mana-mana—kebenaran ini terpakai dalam segala hal.

Verse 13

बंधुर्मित्रमथाचार्य्यो रक्षन्नेताऽर्थवान्गुरुः । कल्पद्रुमोऽथ वा भ्राता पिता माता शिवो मतः

Śiva dipandang sebagai kaum kerabat dan sahabat, sebagai guru dan pembimbing pelindung, sebagai Guru yang membawa keberkatan serta kemakmuran sejati. Baginda juga laksana pohon pengabul hajat—bahkan sebagai saudara, bapa dan ibu.

Verse 14

शिवस्सर्वमयः पुंसां स्वयं वेद्यः परात्परः । वक्तुं न शक्यते यश्च परं चानु परं च यत्

Śiva meresapi segala-galanya bagi semua makhluk; Dia diketahui melalui penyedaran diri dan lebih tinggi daripada yang tertinggi. Dia tidak dapat diungkapkan dengan kata-kata—Dialah Yang Maha Tertinggi, namun juga yang melampaui bahkan Yang Tertinggi itu.

Verse 15

तन्माया परमा दिव्या सर्वत्र व्यापिनी मुने । तदधीनं जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम्

Wahai resi, Māyā-Nya adalah yang tertinggi dan bersifat ilahi, meresapi di mana-mana. Bergantung pada kuasa itu seluruh alam semesta ini—bersama para dewa, asura, dan manusia—wujud adanya.

Verse 16

कामेन स्वसहायेन प्रबलेन मनोभुवा । सर्वः प्रधर्षितो वीरो विष्ण्वादिः प्रबलोऽपि हि

Oleh Kāma—dengan bantuan sekutunya yang kuat, si minda-yang-terlahir—setiap wira telah ditundukkan; bahkan yang perkasa bermula dengan Viṣṇu, walau kuat, tetap dikuasai.

Verse 17

शिवमायाप्रभावेणाभूद्धरिः काममोहितः । परस्त्रीधर्षणं चक्रे बहुवारं मुनीश्वर

Wahai penghulu para resi, oleh pengaruh dahsyat Māyā Śiva, Hari (Viṣṇu) telah dikhayalkan oleh nafsu; lalu berulang kali melakukan keaiban: mencabul isteri orang lain.

Verse 18

इन्द्रस्त्रिदशपो भूत्वा गौतमस्त्रीविमोहितः । पापं चकार दुष्टात्मा शापं प्राप मुनेस्तदा

Indra, penguasa tiga puluh tiga dewa, telah terpikat oleh isteri Gautama. Dengan hati yang jahat, dia melakukan dosa, lalu menerima sumpahan daripada sang muni.

Verse 19

पावकोऽपि जगच्छ्रेष्ठो मोहितश्शिवमायया । कामाधीनः कृतो गर्वात्ततस्तेनैव चोद्धृतः

Bahkan Pavaka (Agni), yang dianggap paling utama antara segala kuasa di alam, turut diperdaya oleh Māyā Śiva. Kerana kesombongan, dia dijadikan tunduk kepada nafsu; lalu oleh kuasa Tuhan itu juga, dia diangkat dan dipulihkan semula.

Verse 20

जगत्प्राणोऽपि गर्वेण मोहितश्शिवमायया । कामेन निर्जितो व्यासश्चक्रेऽन्यस्त्रीरतिं पुरा

Bahkan Vyāsa—laksana nafas kehidupan bagi dunia—pernah diperdaya oleh Māyā Śiva kerana kesombongan. Ditundukkan oleh nafsu, pada suatu masa dahulu beliau terjatuh dalam keterikatan cinta kepada wanita lain.

Verse 21

चण्डरश्मिस्तु मार्तण्डो मोहितश्शिवमायया । कामाकुलो बभूवाशु दृष्ट्वाश्वीं हयरूपधृक्

Mārtaṇḍa (Surya), yang sinarnya garang, juga diperdaya oleh Māyā Śiva. Saat melihat kuda betina, segera dia digelisahkan oleh nafsu lalu mengambil rupa kuda jantan.

Verse 22

चन्द्रश्च मोहितश्शम्भोर्मायया कामसंकुलः । गुरुपत्नीं जहाराथ युतस्तेनैव चोद्धृतः

Candra (Bulan) juga dikelirukan oleh Māyā Śambhu dan digoncang oleh nafsu. Lalu dia melarikan isteri gurunya sendiri; namun oleh Tuhan yang sama, dia juga dipulihkan dan dibebaskan.

Verse 23

पूर्वं तु मित्रावरुणौ घोरे तपसि संस्थितौ । मोहितौ तावपि मुनी शिवमायाविमोहितौ

Pada zaman dahulu, Mitra dan Varuṇa teguh berada dalam tapa yang dahsyat. Namun bahkan kedua-dua muni itu pun menjadi terkeliru, kerana diperdaya oleh Māyā Śiva.

Verse 24

उर्वशीं तरुणीं दृष्ट्वा कामुको संबभूवतुः । मित्रः कुम्भे जहौ रेतो वरुणोऽपि तथा जले

Melihat Urvaśī yang muda, kedua-duanya (Mitra dan Varuṇa) telah dikuasai oleh nafsu. Mitra mengeluarkan benihnya ke dalam sebuah tempayan, dan Varuṇa juga ke dalam air.

Verse 25

ततः कुम्भात्समुत्पन्नो वसिष्ठो मित्रसंभवः । अगस्त्यो वरुणाज्जातो वडवाग्निसमद्युतिः

Kemudian Vasiṣṭha muncul dari tempayan itu, dilahirkan daripada Mitra; dan Agastya dilahirkan daripada Varuṇa, bersinar seperti api di bawah laut (Vaḍavāgni).

Verse 26

दक्षश्च मोहितश्शंभोर्मायया ब्रह्मणस्सुतः । भ्रातृभिस्स भगिन्यां वै भोक्तुकामोऽभवत्पुरा

Daksha, putera Brahmā, telah terpedaya oleh Māyā Śambhu; dan pada zaman dahulu, bersama-sama saudara-saudaranya, dia mempunyai keinginan untuk menikmati adik perempuannya sendiri.

Verse 27

ब्रह्मा च बहुवारं हि मोहितश्शिवमायया । अभवद्भोक्तुकामश्च स्वसुतायां परासु च

Sesungguhnya, Brahmā telah berkali-kali terpedaya oleh Māyā Śiva, dan dia telah dikuasai oleh keinginan untuk berseronok—malah terhadap anak perempuannya sendiri dan juga terhadap wanita lain.

Verse 28

च्यवनोऽपि महायोगी मोहितश्शिवमायया । सुकन्यया विजह्रे स कामासक्तो बभूव ह

Malah Cyavana, walaupun seorang yogi yang hebat, telah terpedaya oleh Māyā Śiva. Berseronok dengan Sukanyā, dia sememangnya telah terikat dengan nafsu.

Verse 29

कश्यपः शिवमायातो मोहितः कामसंकुलः । ययाचे कन्यकां मोहाद्धन्वनो नृपतेः पुरा

Diliputi māyā Śiva, Kaśyapa menjadi terpesona dan gelisah oleh nafsu; dalam kekeliruan itu, dahulu kala dia pernah memohon kepada Raja Dhanvan akan puteri baginda yang masih dara.

Verse 30

गरुडः शांडिलीं कन्यां नेतुकामस्सुमोहितः । विज्ञातस्तु तया सद्यो दग्धपक्षो बभूव ह

Garuda, sangat terpesona dan berniat membawa lari gadis Śāṇḍilī, segera dikenali olehnya; dan seketika itu juga sayapnya pun terbakar, sesungguhnya.

Verse 31

विभांडको मुनिर्नारीं दृष्ट्वा कामवशं गतः । ऋष्यशृङ्गः सुतस्तस्य मृग्यां जातश्शिवाज्ञया

Melihat seorang wanita, resi Vibhaṇḍaka jatuh di bawah kuasa nafsu. Dengan titah Śiva, puteranya Ṛṣyaśṛṅga lahir daripada seekor rusa betina.

Verse 32

गौतमश्च मुनिश्शंभोर्मायामोहितमानसः । दृष्ट्वा शारद्वतीं नग्नां रराम क्षुभितस्तया

Gautama, sang resi—akalnya dikelirukan oleh māyā Śambhu—tatkala melihat Śāradvatī tanpa busana, menjadi bergelora kerananya lalu menikmati kesenangan asmara.

Verse 33

रेतः स्कन्नं दधार स्वं द्रोण्यां चैव स तापसः । तस्माच्च कलशाज्जातो द्रोणश्शस्त्रभृतां वरः

Pertapa itu menahan dan menyimpan air maninya yang tertumpah di dalam sebuah palung (droṇī). Daripada tempayan (kalaśa) itulah lahir Drona—yang terunggul antara para pemegang senjata.

Verse 34

पराशरो महायोगी मोहितश्शिवमायया । मत्स्योदर्या च चिक्रीडे कुमार्या दाशकन्यया

Parāśara, yogi agung, telah diperdaya oleh Māyā Śiva; lalu bersama Matsyodarī—gadis perawan nelayan—baginda bersuka-ria.

Verse 35

विश्वमित्रो बभूवाथ मोहितश्शिवमायया । रेमे मेनकया व्यास वने कामवशं गतः

Kemudian Viśvāmitra pun diperdaya oleh Māyā Śiva; wahai Vyāsa, setelah dikuasai nafsu, dia bersuka-ria dengan Menakā di rimba.

Verse 36

वसिष्ठेन विरोधं तु कृतवान्नष्टचेतनः । पुनः शिवप्रासादाच्च ब्राह्मणोऽभूत्स एव वै

Setelah hilang pertimbangan yang benar, dia berkonflik dengan Vasiṣṭha; namun dengan rahmat Śiva, orang yang sama itu kembali dipulihkan sebagai seorang brāhmaṇa sejati.

Verse 37

रावणो वैश्रवाः कामी बभूव शिवमायया । सीतां जह्रे कुबुद्धिस्तु मोहितो मृत्युमाप च

Oleh Māyā ilahi Śiva, Rāvaṇa—dari keturunan Vaiśravaṇa—dikuasai nafsu. Dengan akal yang sesat dan diliputi khayal, dia menculik Sītā dan dengan itu juga menemui ajalnya.

Verse 38

बृहस्पतिर्मुनिवरो मोहितश्शिवमायया । भ्रातृपत्न्या वशी रेमे भरद्वाजस्ततोऽभवत्

Bṛhaspati, resi terunggul, diperdaya oleh Māyā Śiva; lalu tunduk kepada isteri saudaranya dan bersetubuh dengannya; daripada penyatuan itu lahirlah Bharadvāja.

Verse 39

इति मायाप्रभावो हि शंकरस्य महात्मनः । वर्णितस्ते मया व्यास किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि

Demikianlah, wahai Vyāsa, telah aku jelaskan kepadamu daya ajaib Māyā milik Śaṅkara yang berjiwa agung. Sekarang, apakah lagi yang ingin engkau dengar?

Frequently Asked Questions

The chapter’s core argument is theological rather than event-driven: it explains how Śiva’s all-pervading mahimā coexists with worldly delusion by positing Śiva-māyā as the principle that veils jñāna, enabling diverse līlās and the experience of multiplicity.

The liṅga is treated as a unitive symbol encoding plurality-in-unity: terms like triliṅga/liṅgarūpiṇī align the triadic divine functions (Brahmā, Viṣṇu, Īśvara) within a single higher Śaiva reality, implying that differentiated powers are grounded in one transcendent source.

Śiva is highlighted in epithets emphasizing sovereignty and immanence—Śaṃbhu/Śaṅkara/Maheśa as sarveśvara and sarvātmā—while the chapter frames the teaching as Śāṃkarī kathā (linked to Śaṅkarī/Umā) whose hearing is said to directly produce bhakti.