
Adhyaya ini meneruskan kisah yang diriwayatkan oleh Sūta tentang Satyavrata dan resi Vasiṣṭha, melalui rangkaian peristiwa yang tegang dari segi moral untuk meneliti bagaimana bhakti, belas kasihan, dan tindakan yang terikat oleh nazar (vrata) bertemu dengan penilaian serta sekatan sosial. Ayat-ayat yang dirujuk menggambarkan Satyavrata menyara rumah tangga Viśvāmitra dengan memburu dan menyediakan bekalan makanan di sekitar āśrama, sedangkan pendirian Vasiṣṭha dibentuk oleh kewibawaan kependetaan (hubungan yājya–upādhyāya), pengalaman ditinggalkan oleh bapa, dan kemarahan yang semakin memuncak. Bab ini turut memasukkan catatan teknikal ritual tentang titik penyempurnaan mantra pāṇigrahaṇa (langkah ketujuh), menandakan keprihatinan terhadap kesahan prosedur di samping penilaian etika. Tempoh dīkṣā yang panjang disebut, dan ketegangan memuncak apabila Satyavrata yang kelaparan serta keletihan bertemu seekor lembu pengabul hajat—petanda tindakan yang mungkin melampaui batas dan perbahasan tentang keperluan, dharma, serta had belas kasihan. Dengan itu, adhyaya ini berfungsi sebagai kajian kes “perundangan” Purāṇik: niat, keadaan, dan status ritual menjadikan penghakiman moral lebih rumit dalam penceritaan didaktik Śaiva.
Verse 1
सूत उवाच । सत्यव्रतस्तु तद्भक्त्या कृपया च प्रतिज्ञया । विश्वामित्रकलत्रं च पोषयामास वै तदा
Sūta berkata: Ketika itu Satyavrata, digerakkan oleh bhakti, belas kasihan dan ikrar janjinya, benar-benar memelihara serta menyara isteri Viśvāmitra juga.
Verse 2
हत्वा मृगान्वराहांश्च महिषांश्च वनेचरान् । विश्वामित्राश्रमाभ्याशे तन्मांसं चाक्षिपन्मुने
Setelah membunuh rusa, babi hutan dan kerbau liar penghuni rimba, dia pun melemparkan daging itu berhampiran pertapaan resi Viśvāmitra.
Verse 3
तीर्थं गां चैव रात्रं च तथैवांतःपुरं मुनिः । याज्योपाध्यायसंयोगाद्वसिष्ठः पर्य्यरक्षत
Melalui kewibawaan suci yang berpadu antara pendeta upacara dan guru pembimbing, resi Vasiṣṭha menjaga dengan sempurna tempat suci, lembu-lembu, kawalan malam, serta ruang dalam istana (antahpura).
Verse 4
सत्यव्रतस्य वाक्याद्वा भाविनोर्थस्य वै बलात् । वसिष्ठोऽभ्यधिकं मन्युं धारयामास नित्यशः
Sama ada kerana kata-kata Satyavrata, atau kerana daya kuat takdir yang bakal terjadi, Vasiṣṭha sentiasa menanggung kemarahan yang lebih besar di dalam dirinya.
Verse 5
पित्रा तु तं तदा राष्ट्रात्परित्यक्तं स्वमात्मजम् । न वारयामास मुनिर्वसिष्ठः कारणेन च
Namun ketika si bapa pada waktu itu menghalau anak kandungnya dari kerajaan, resi Vasiṣṭha juga tidak menahannya—kerana ada sebab di sebaliknya.
Verse 6
पाणिग्रहणमंत्राणां निष्ठा स्यात्सप्तमे पदे । न च सत्यव्रतस्थस्य तमुपांशुमबुद्ध्यत
Mantra-mantra upacara memegang tangan (perkahwinan) mencapai kesempurnaan teguh pada langkah ketujuh. Namun orang yang teguh dalam ikrar kebenaran tidak wajar melafazkannya secara berbisik, atau mengulanginya tanpa kesedaran yang jelas.
Verse 7
तस्मिन्स परितोषाय पितुरासीन्महात्मनः । कुलस्य निष्कृतिं विप्र कृतवान्वै भवेदिति
Dalam perbuatan itu, wahai brāhmaṇa, insan mulia itu memperoleh kepuasan bagi ayahnya yang dihormati, sambil berfikir: “Sesungguhnya aku telah menunaikan penebusan dan pemurnian bagi keturunanku.”
Verse 8
न तं वसिष्ठो भगवान्पित्रा त्यक्तं न्यवारयत् । अभिषेक्ष्याम्यहं पुत्रमस्यां नैवाब्रवीन्मुनिः
Vasiṣṭha yang mulia tidak menghalangnya, walaupun dia telah ditinggalkan oleh ayahnya. Sang resi juga tidak berkata, “Aku akan mengabhiseka (menyucikan dengan pengurapan) anak ini menggantikan dia.”
Verse 9
स तु द्वादश वर्षाणि दीक्षां तामुद्वहद्बली । अविद्यामाने मांसे तु वसिष्ठस्य महात्मनः
Yang perkasa itu memikul disiplin dīkṣā tersebut selama dua belas tahun. Namun apabila daging jasad Vasiṣṭha yang berhati agung tidak dapat ditemukan untuk upacara itu, keadaan pun menjadi kebuntuan yang berat.
Verse 10
सर्वकामदुहां दोग्ध्रीं ददर्श स नृपात्मजः । तां वै क्रोधाच्च लोभाच्च श्रमाद्वै च क्षुधान्वितः
Putera raja melihat lembu pemenuh hajat, si pemberi susu yang menganugerahkan segala kenikmatan yang diingini. Dikuasai amarah dan ketamakan, serta letih dan lapar, dia menumpukan fikirannya kepadanya.
Verse 11
दाशधर्मगतो राजा तां जघान स वै मुने । स तं मांसं स्वयं चैव विश्वामित्रस्य चात्मजम्
Wahai resi, raja itu—berlindung pada “dharma si nelayan”—telah membunuhnya. Lalu dia sendiri memakan daging itu, dan turut memberikannya kepada putera Viśvāmitra.
Verse 12
भोजयामास तच्छ्रुत्वा वसिष्ठो ह्यस्य चुक्रुधे । उवाच च मुनिश्रेष्ठस्तं तदा क्रोधसंयुतः
Mendengar bahawa jamuan itu telah diatur, Vasiṣṭha pun murka. Lalu resi yang terunggul itu, dipenuhi amarah, berkata kepadanya.
Verse 13
वसिष्ठ उवाच । पातयेयमहं क्रूरं तव शंकुमयोमयम् । यदि ते द्वाविमौ शंकू नश्येतां वै कृतौ पुरा
Vasiṣṭha berkata: “Wahai yang kejam, aku akan menumbangkan tubuhmu yang seakan-akan terbina daripada pasak. Jika dua pasakmu ini telah pun musnah dahulu, nescaya kebinasaan ini sudah terjadi.”
Verse 14
पितुश्चापरितोषेण गुरोर्दोग्ध्रीवधेन च । अप्रोक्षितोपयोगाच्च त्रिविधस्ते व्यतिक्रमः
Dengan membuat ayahmu tidak berkenan, dengan membunuh lembu susu milik guru, dan dengan menggunakan sesuatu yang belum disucikan menurut upacara (belum dipercikkan), pelanggaranmu menjadi tiga kali ganda.
Verse 15
त्रिशंकुरिति होवाच त्रिशंकुरिति स स्मृतः । विश्वामित्रस्तु दाराणामागतो भरणे कृते
Baginda berkata, “(Dia) ialah Triśaṅku,” maka demikianlah dia dikenang sebagai Triśaṅku. Kemudian resi Viśvāmitra datang demi menyara dan memelihara isterinya.
Verse 16
तेन तस्मै वरं प्रादान्मुनिः प्रीतस्त्रिशंकवे । छन्द्यमानो वरेणाथ वरं वव्रे नृपात्मजः
Resi itu berkenan lalu mengurniakan satu anugerah kepada Triśaṅku. Kemudian, apabila dipelawa memilih anugerah, putera raja memohon anugerah yang dihajatinya.
Verse 17
अनावृष्टिभये चास्मिञ्जाते द्वादशवार्षिके । अभिषिच्य पितृ राज्ये याजयामास तं मुनिः
Dan apabila timbul ketakutan akibat kemarau dahsyat—berlanjutan selama dua belas tahun—resi itu menobatkannya ke atas kerajaan ayahandanya, serta menyuruhnya melaksanakan korban suci diraja menurut ketetapan.
Verse 18
मिषतां देवतानां च वसिष्ठस्य च कौशिकः । सशरीरं तदा तं तु दिवमारोह यत्प्रभुः
Ketika para dewa memandang—bersama Vasiṣṭha—Kauśika (Viśvāmitra), menurut titah Tuhan, lalu naik ke syurga dengan tubuh itu juga.
Verse 19
तस्य सत्यरथा नाम भार्या केकयवंशजा । कुमारं जनयामास हरिश्चन्द्रमकल्मषम्
Isterinya bernama Satyarathā, berasal daripada keturunan Kekaya. Dia melahirkan seorang putera—Hariścandra—yang suci, tanpa noda dan bebas daripada dosa.
Verse 20
स वै राजा हरिश्चन्द्रो त्रैशंकव इति स्मृतः । आहर्ता राजसूयस्य सम्राडिति ह विश्रुतः
Raja itu ialah Hariścandra, dikenang sebagai keturunan Triśaṅku. Baginda pelaksana korban suci Rājasūya dan masyhur benar sebagai samrāṭ, maharaja yang memerintah segenap penjuru.
Verse 21
हरिश्चन्द्रस्य हि सुतो रोहितो नाम विश्रुतः । रोहितस्य वृकः पुत्रो वृकाद्बाहुस्तु जज्ञिवान्
Hariścandra mempunyai seorang putera yang masyhur bernama Rohita. Anak Rohita ialah Vṛka, dan daripada Vṛka lahirlah Bāhu.
Verse 22
हैहयास्तालजंघाश्च निरस्यंति स्म तं नृपम् । नात्मार्थे धार्मिको विप्रः स हि धर्मपरोऽभवत
Kaum Haihaya dan Tālajaṅgha menghalau raja itu. Namun brāhmaṇa yang saleh itu tidak bertindak demi kepentingan diri, kerana beliau sepenuhnya berpegang pada Dharma.
Verse 23
सगरं ससुतं बाहुर्जज्ञे सह गरेण वै । और्वस्याश्रममासाद्य भार्गवेणाभिरक्षितः
Sesungguhnya, Bāhu telah lahir melalui Gāra, bersama Sagara dan puteranya. Setelah sampai ke pertapaan resi Aurva, dia dilindungi dan dipelihara oleh Bhārgava (Aurva).
Verse 24
आग्नेयमस्त्रं लब्ध्वा च भार्गवात्सगरो नृपः । जिगाय पृथिवीं हत्वा तालजंघान्सहैहयान
Setelah memperoleh senjata berapi, Āgneya-astra, daripada Bhārgava (Paraśurāma), Raja Sagara membunuh Tāla-jaṅgha dan kaum Haihaya, lalu menaklukkan seluruh bumi.
Verse 25
शकान्बहूदकांश्चैव पारदांतगणान्खशान् । सुधर्मं स्थापयामास शशास वृषतः क्षितिम्
Baginda menundukkan kaum Śaka, Bahūdaka, Pāradāntagaṇa dan Khaśa ke bawah tertib. Dengan menegakkan Sudharma, hukum kebenaran, baginda memerintah bumi dengan teguh dalam dharma—laksana Lembu Dharma itu sendiri.
Verse 26
शौनक उवाच । स वै गरेण सहितः कथं जातस्तु क्षत्रियात् । जितवानेतदाचक्ष्व विस्तरेण हि सूतज
Śaunaka berkata: “Bagaimanakah dia lahir daripada seorang Kṣatriya, dan bagaimana pula dia disertai oleh ‘Gara’ itu? Wahai putera Sūta, jelaskanlah dengan terperinci bagaimana dia mencapai kemenangan.”
Verse 27
सूत उवाच । पारीक्षितेन संपृष्टो वैशंपायन एव च । यदाचष्ट स्म तद्वक्ष्ये शृणुष्वैकमना मुने
Sūta berkata: Ketika Raja Parīkṣit bertanya, resi Vaiśaṃpāyana pun menjawab. Kini akan aku sampaikan tepat sebagaimana yang beliau nyatakan ketika itu—dengarlah, wahai muni, dengan hati yang satu-tumpu.
Verse 28
पारीक्षितो उवाच । कथं स सगरो राजा गरेण सहितो मुने । जातस्स जघ्निवान्भूयानेतदाख्यातुमर्हसि
Parīkṣit bertitah: “Wahai muni yang suci, bagaimana Raja Sagara lahir bersama Gara, dan bagaimana kemudian baginda membunuhnya? Mohon jelaskan kepadaku dengan lengkap.”
Verse 29
वैशम्पायन उवाच । बाहोर्व्यसनिनस्तात हृतं राज्यमभूत्किल । हैहयैस्तालजंघैश्च शकैस्सार्द्धं विशांपते
Vaiśampāyana berkata: “Wahai yang dikasihi, memang dikatakan bahawa kerajaan Bāhu—yang telah ditimpa malang dan menjadi lemah—dirampas oleh kaum Haihaya dan Tālajaṅgha, bersama-sama kaum Śaka, wahai tuan manusia.”
Verse 30
यवनाः पारदाश्चैव काम्बोजाः पाह्नवास्तथा । बहूदकाश्च पंचैव गणाः प्रोक्ताश्च रक्षसाम्
“Kaum Yavana, Pāradā, Kāmboja, Pāhnava dan Bahūdaka—lima golongan ini dinyatakan termasuk dalam bala tentera Rākṣasa.”
Verse 31
एते पंच गणा राजन्हैहयार्थेषु रक्षसाम् । कृत्वा पराक्रमान् बाहो राज्यं तेभ्यो ददुर्बलात्
Wahai Raja, lima golongan itu—sebagai gaṇa, para pengiring Dewa Śiva—telah memperlihatkan keberanian demi pihak Haihaya melawan para Rākṣasa; dan para Rākṣasa yang telah ditewaskan terpaksa menyerahkan kerajaan kepada mereka.
Verse 32
हृतराज्यस्ततो विप्राः स वै बाहुर्वनं ययौ । पत्न्या चानुगतो दुःखी स वै प्राणानवासृजत्
Wahai para brāhmaṇa, kemudian Bāhu, setelah dirampas kerajaannya, pergi ke rimba. Diikuti oleh isterinya dan diliputi dukacita, akhirnya baginda melepaskan nafas hayatnya.
Verse 33
पत्नी या यादवी तस्य सगर्भा पृष्ठतो गता । सपत्न्या च गरस्तस्यै दत्तः पूर्वं सुतेर्ष्यया
Isterinya yang bernama Yādavī, sedang mengandung, berjalan di belakangnya. Kerana iri hati terhadap anak lelaki maduannya, si madu itu dahulu telah memberinya satu dos racun.
Verse 34
सा तु भर्तुश्चितां कृत्वा ज्वलनं चावरोहत । और्वस्तां भार्गवो राजन्कारुण्यात्समवारयत्
Setelah menyediakan unggun pembakaran jenazah suaminya, dia sendiri turun ke dalam api yang menyala. Namun Aurva, resi Bhārgava, wahai Raja, menahannya dengan belas kasihan.
Verse 35
तस्याश्रमे स्थिता राज्ञी गर्भरक्षणहेतवे । सिषेवे मुनिवर्यं तं स्मरन्ती शंकरं हृदा
Demi melindungi kandungannya, permaisuri tinggal di pertapaan resi itu. Ia berkhidmat kepada resi yang utama, sambil di dalam hati sentiasa mengingati Śaṅkara (Śiva).
Verse 36
एकदा खलु तद्गर्भो गरेणैव सह च्युतः । सुमुहूर्त्ते सुलग्ने च पंचोच्चग्रहसंयुते
Pada suatu ketika, kandungannya benar-benar tergelincir dan terkeluar bersama racun garā. Hal itu terjadi pada saat muhurta yang mujarab dan lagna yang baik, ketika lima planet berada dalam kedudukan mulia (exaltation).
Verse 37
तस्मिंल्लग्ने च बलिनि सर्वथा मुनिसत्तम । व्यजायत महाबाहुस्सगरो नाम पार्थिवः
Wahai resi yang paling utama, pada saat lagna yang sungguh mujarab dan kuat itu, lahirlah seorang raja yang berlengan perkasa bernama Sagara.
Verse 38
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां सत्यव्रतादिसगरपर्यंत वंशवर्णनं नामाष्टत्रिंशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Kitab Kelima—Umāsaṃhitā—berakhirlah bab ketiga puluh lapan yang bertajuk “Huraian Salasilah Keturunan dari Satyavrata hingga Sagara.”
Verse 39
आग्नेयं तं महाभागो ह्यमरैरपि दुस्सहम् । जग्राह विधिना प्रीत्या सगरोसौ नृपोत्तमः
Raja Sagara yang mulia, terunggul antara para pemerintah, dengan sukacita menerima menurut tatacara yang benar senjata Agneya yang berapi, yang sukar ditanggung bahkan oleh para dewa.
Verse 40
स तेनास्त्रबलेनैव बलेन च समन्वितः । हैहयान्विजघानाशु संकुद्धोऽस्त्रबलेन च
Dikurniai dengan daya senjata ilahi itu sendiri serta kekuatan jasmani, baginda—dalam murka—segera menewaskan kaum Haihaya dengan kuasa peluru senjatanya.
Verse 41
आजहार च लोकेषु कीर्तिं कीर्तिमतां वरः । धर्मं संस्थापयामास सगरोऽसौ महीतले
Sagara itu—yang terunggul antara mereka yang termasyhur—meraih kemasyhuran di seluruh alam, dan di muka bumi menegakkan dharma (tatanan kebenaran).
Verse 42
ततश्शकास्सयवनाः काम्बोजाः पाह्नवास्तथा । हन्यमानास्तदा ते तु वसिष्ठं शरणं ययुः
Kemudian kaum Śaka bersama Yavana, Kāmboja dan Pāhnava—tatkala ditewaskan dalam pertikaian itu—pergi berlindung kepada resi Vasiṣṭha.
Verse 43
वसिष्ठो वंचनां कृत्वा समयेन महाद्युतिः । सगरं वारयामास तेषां दत्त्वाभयं नृपम्
Pada waktu yang ditetapkan, resi Vasiṣṭha yang bercahaya agung, setelah menggunakan suatu helah yang bijaksana, menahan Raja Sagara—setelah terlebih dahulu mengurniakan jaminan keselamatan (abhaya) kepada mereka.
Verse 44
सगरस्स्वां प्रतिज्ञां तु गुरोर्वाक्यं निशम्य च । धर्मं जघान तेषां वै केशान्यत्वं चकार ह
Setelah mendengar kata-kata guru rohaninya, Sagara meneguhkan nazarnya sendiri; menurut dharma, baginda menyebabkan rambut mereka berubah rupa.
Verse 45
अर्द्धं शकानां शिरसो मुंडं कृत्वा व्यसर्जयत् । यवनानां शिरस्सर्वं कांबोजानां तथैव च
Baginda mencukur botak separuh kepala kaum Śaka lalu melepaskan mereka; dan kepala kaum Yavana serta Kāmboja dicukur botak sepenuhnya, demikian juga.
Verse 46
पारदा मुंडकेशाश्च पाह्नवाश्श्मश्रुधारिणः । निस्स्वाध्यायवषट्काराः कृतास्तेन महात्मना
Yang berhati agung itu menjadikan mereka hidup seperti pertapa: ada yang memakai tanda suci (tilaka/bhasma), ada yang berkepala botak, ada yang berambut dan berjanggut kusut; serta diputuskan daripada pengajian Veda dan seruan ritual “vaṣaṭ”, yakni terpisah daripada upacara korban Veda.
Verse 47
जिता च सकला पृथ्वी धर्मतस्तेन भूभुजा । सर्वे ते क्षत्रियास्तात धर्महीनाः कृताः पुराः
Oleh raja itu, seluruh bumi ditaklukkan menurut dharma. Dan wahai anakku, semua kṣatriya itu dahulu telah dijadikan kehilangan dharma.
Verse 48
स धर्मविजयी राजा विजित्वेमां वसुंधराम् । अश्वं संस्कारयामास वाजिमेधाय पार्थिवः
Raja duniawi itu, yang menang melalui dharma, setelah menakluk seluruh bumi ini, telah menyediakan seekor kuda menurut upacara yang sah bagi yajña Vājimedha (Aśvamedha).
Verse 49
तस्य चास्यतेस्सोऽश्वस्समुद्रे पूर्वदक्षिणे । गतः षष्टिसहस्रैस्तु तत्पुत्रैरन्वितो मुने
Wahai muni, tatkala baginda melepaskannya, kuda korban suci itu menuju ke lautan ke arah tenggara, diiringi oleh enam puluh ribu orang puteranya.
Verse 50
देवराजेन शक्रेण सोऽश्वो हि स्वार्थसाधिना । वेलासमीपेऽपहृतो भूमिं चैव प्रवेशितः
Kuda itu sesungguhnya telah dilarikan oleh Śakra, raja para dewa, demi kepentingannya sendiri; dekat pesisir laut ia mencurinya lalu menyembunyikannya ke dalam bumi.
Verse 51
महाराजोऽथ सगरस्तद्धयान्वेषणाय च । स तं देशं तदा पुत्रैः खानयामास सर्वतः
Kemudian Raja Sagara, untuk mencari kuda itu, menyuruh putera-puteranya menggali kawasan itu dari segala penjuru.
Verse 52
आसेदुस्ते ततस्तत्र खन्यमाने महार्णवे । तमादिपुरुषं देवं कपिलं विश्वरूपिणम्
Kemudian, di tempat itu juga, ketika lautan besar sedang digali, mereka mendekati Peribadi purba itu—Tuhan Kapila—yang memikul rupa seluruh alam semesta.
Verse 53
तस्य चक्षुस्समुत्थेन वह्निना प्रतिबुध्यतः । दग्धाः षष्टिसहस्राणि चत्वारस्त्ववशेषिताः
Apabila dia terjaga, api yang terpancar dari matanya marak menyala; enam puluh ribu orang hangus menjadi abu, dan hanya empat yang tinggal.
Verse 54
हर्षकेतुस्सुकेतुश्च तथा धर्मरथोपरः । शूरः पंचजनश्चैव तस्य वंशकरा नृपाः
Harṣaketu, Suketu, dan juga Dharmaratha; Śūra dan Pañcajana juga—raja-raja ini menjadi penerus keturunan dirajanya.
Verse 55
प्रादाच्च तस्मै भगवान् हरिः पंचवरान्स्वयम् । वंशं मेधां च कीर्तिञ्च समुद्रं तनयं धनम्
Kemudian Tuhan Hari (Viṣṇu) secara peribadi mengurniakan kepadanya lima anugerah: keturunan yang mulia, kecerdasan yang tajam, kemasyhuran yang kekal, kekuasaan ke atas lautan, seorang anak lelaki, dan kekayaan.
Verse 56
सागरत्वं च लेभे स कर्मणा तस्य तेन वै । तं चाश्वमेधिकं सोऽश्वं समुद्रादुपलब्धवान्
Dengan perbuatan itu juga, dia benar-benar mencapai keadaan sebagai lautan. Dan dari samudera, dia memperoleh kembali kuda yang diperuntukkan bagi korban suci Aśvamedha.
Verse 57
आजहाराश्वमेधानां शतं स तु महायशाः । ईजे शंभुविभूतीश्च देवतास्तत्र सुव्रताः
Raja yang amat masyhur itu telah melaksanakan seratus korban suci Aśvamedha; dan di sana, dengan ikrar yang berdisiplin, baginda memuja dengan sewajarnya segala perwujudan serta kuasa Śambhu (Dewa Śiva) sebagai para dewa.
It narrates a dharma-crisis episode: Satyavrata sustains Viśvāmitra’s family through hunting and provisioning near the āśrama while Vasiṣṭha’s responses—shaped by priestly authority and paternal abandonment—build toward conflict, culminating in the appearance of a wish-fulfilling cow under conditions of hunger and strain.
The mention that pāṇigrahaṇa mantras reach completion at the seventh step signals the Purāṇic insistence that moral narratives are inseparable from ritual grammar: social legitimacy, vow-status, and karmic evaluation hinge on procedural completion (krama/niṣṭhā), not merely intention.
No distinct Śiva or Umā manifestation is foregrounded in the sampled portion; the chapter’s emphasis is didactic-ethical, using a rishi–royal narrative to articulate how dharma, initiation discipline, and authority operate within a Śaiva Purāṇic framework.