Adhyaya 35
Uma SamhitaAdhyaya 3542 Verses

Saṃjñā–Chāyā Upākhyāna: Sūrya-tejas, Substitution, and the Birth of Manu, Yama, and Yamunā

Adhyaya ini (dalam naratif Sūta) memperkenalkan kisah mitos-etiologi yang berpusat pada Sūrya (Vivasvān) dan permaisurinya Saṃjñā (Tvāṣṭrī, juga disebut Sureṇukā). Saṃjñā tidak mampu menanggung keamatan tejas—cahaya daya suria pada wujud suaminya—hingga jiwa dan tubuhnya dilanda sengsara. Sebelum berangkat ke rumah ayahandanya, beliau mencipta satu kehadiran pengganti, Chāyā, “bayang-ganda” yang terbina daripada māyā, lalu memerintahkannya agar tinggal di rumah tangga tanpa menyimpang, menjaga anak-anak Saṃjñā. Bab ini menyenaraikan zuriat Saṃjñā dengan Sūrya: Manu Śrāddhadeva serta pasangan kembar Yama dan Yamunā; dan menonjolkan ketegangan antara rupa dan hakikat, kewajipan dan ketabahan, serta etika penyamaran. Secara esoterik, kisah ini menjadi renungan tentang tejas sebagai sifat ketuhanan yang boleh mengatasi makhluk berjasad, dan tentang chāyā sebagai mekanisme ambang yang memelihara dharma apabila kehadiran langsung tidak lagi lestari. Ia juga memberi asas genealogi bagi tokoh kosmologi utama: Manu sebagai leluhur tertib manusia; Yama sebagai pengawal kematian dan keadilan; Yamunā sebagai peribadi suci sungai.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । विवस्वान्कश्यपाज्जज्ञे दाक्षायण्यां महाऋषेः । तस्य भार्याऽभवत्संज्ञा त्वाष्ट्री देवी सुरेणुका

Sūta berkata: Daripada maharṣi Kaśyapa, melalui Dākṣāyaṇī—puteri Dakṣa—lahirlah Vivasvān. Isterinya ialah Saṃjñā, puteri ilahi Tvaṣṭṛ, yang juga dikenali sebagai Sureṇukā.

Verse 2

मुनेऽसहिष्णुना तेन तेजसा दुस्सहेन च । भर्तृरूपेण नातुष्यद्रूप यौवनशालिनी

Wahai muni, dia—yang berseri dengan kecantikan dan kemudaan—tidak mampu menahan sinar-tejas yang begitu dahsyat dan sukar ditanggung itu; bahkan ketika baginda hadir dalam rupa seorang suami, hatinya tetap tidak puas.

Verse 3

आदित्यस्य हि तद्रूपमसहिष्णुस्तु तेजसः । दह्यमाना तदोद्वेगमकरोद्वरवर्णिनी

Tidak mampu menahan sinar membara Sang Surya dalam rupa itu, wanita berkulit cerah itu—seakan terbakar oleh panasnya—menjadi gelisah dan dirundung dukacita.

Verse 4

ऋषेऽस्यां त्रीण्यपत्यानि जनयामास भास्करः । संज्ञायां तु मनुः पूर्वं श्राद्धदेवः प्रजापतिः

Wahai resi, pada dirinya Dewa Matahari (Bhāskara) memperanakkan tiga orang anak. Dan daripada Saṃjñā, terlebih dahulu lahir Manu—Śrāddhadeva, sang Prajāpati.

Verse 5

यमश्च यमुना चैव यमलौ संबभूवतुः । एवं हि त्रीण्यपत्यानि तस्यां जातानि सूर्य्यतः

Yama dan Yamunā lahir sebagai sepasang kembar. Demikianlah, daripada dirinya (Saṃjñā), benar-benar lahir tiga orang anak daripada Sūrya.

Verse 6

संवर्तुलं तु तद्रूपं दृष्ट्वा संज्ञा विवस्वतः । असहंती ततश्छायामात्मनस्साऽ सृजच्छुभाम्

Melihat rupa Vivasvān yang menyala dan mengatasi segalanya itu, Saṃjñā tidak sanggup menahannya; maka dari dirinya sendiri ia mencipta suatu wujud bayang yang suci lagi membawa berkat (Chāyā).

Verse 7

मायामयी तु सा संज्ञामवोचद्भक्तितश्शुभे । किं करोमीह कार्य्यं ते कथयस्व शुचिस्मिते

Kemudian yang berwujud Māyā itu berkata dengan penuh bhakti: “Wahai wanita yang mulia lagi membawa berkat, katakanlah—apakah tugas yang harus aku laksanakan di sini untukmu? Ucapkanlah, wahai yang senyumannya suci.”

Verse 8

संज्ञोवाच । अहं यास्यामि भद्रं ते ममैव भवनं पितुः । त्वयैतद्भवने सत्यं वस्तव्यं निर्विकारतः

Saṃjñā berkata: “Aku akan pergi—semoga keberkatan menyertaimu—ke rumah ayahku sendiri. Tetapi engkau, wahai Satya, hendaklah benar-benar tinggal di rumah ini, menetap tanpa perubahan dan tanpa kegelisahan.”

Verse 9

इमौ मे बालकौ साधू कन्या चेयं सुमध्यमा । पालनीयाः सुखेनैव मम चेदिच्छसि प्रियम्

“Dua orang anak lelaki ini adalah anak-anakku, baik dan beradab; dan gadis ini berpinggang ramping. Jika engkau menginginkan apa yang kukasihi, peliharalah mereka dengan lemah lembut dan biarkan mereka hidup dalam kesenangan.”

Verse 10

छायोवाच । आकेशग्रहणाद्देवि सहिष्येऽहं सुदुष्कृतम् । नाख्यास्यामि मतं तुभ्यं गच्छ देवि यथासुखम्

Chāyā berkata: “Wahai Dewi, kerana engkau menarikku pada rambut, aku akan menanggung kezaliman yang amat berat ini. Aku tidak akan menyatakan pendapatku kepadamu. Pergilah, wahai Devi, menurut kehendakmu.”

Verse 11

सूत उवाच । इत्युक्ता साऽगमद्देवी व्रीडिता सन्निधौ पितुः । पित्रा निर्भर्त्सिता तत्र नियुक्ता सा पुनः पुनः

Sūta berkata: “Setelah demikian dikatakan, Sang Dewi pun pergi dengan rasa malu menghadap ayahandanya. Di sana ia dimarahi oleh ayahnya dan, berulang kali, didesak menempuh jalan yang sama.”

Verse 12

अगच्छद्वडवा भूत्वाऽऽच्छाद्यरूपं ततस्त्वकम् । कुरुंस्तदोत्तरान्प्राप्य नृणां मध्ये चचार ह

Kemudian dia pergi, mengambil rupa seekor kuda betina dan menutupi wujud sejatinya dengan selubung. Setelah sampai ke negeri Kuru dan wilayah utara, dia berjalan bergaul di tengah manusia.

Verse 13

संज्ञां तां तु रविर्मत्वा छायायां सुसुतं तदा । जनयामास सावर्णिं मनुं वै सविता किल

Namun Sūrya, menyangkanya sebagai Saṁjñā, lalu memperanakkan pada Chāyā seorang putera mulia—sesungguhnya Savitṛ melahirkan Sāvarṇi Manu.

Verse 14

संज्ञाऽनु प्रार्थिता छाया सा स्वपुत्रेऽपि नित्यशः । चकाराभ्यधिकं स्नेहं न तथा पूर्वजे सुते

Didorong oleh Saṁjñā, Chāyā, hari demi hari, menunjukkan kasih sayang yang lebih besar kepada puteranya sendiri, namun tidak demikian kepada putera sulung yang lahir terlebih dahulu.

Verse 15

अनुजश्चाक्षमस्तत्तु यमस्तं नैव चक्षमे । स सरोषस्तु बाल्याच्च भाविनोऽर्थस्य गौरवात्

Namun adik lelakinya, Yama, tidak dapat menanggung hal itu; dia sama sekali tidak mahu menerimanya. Masih muda belia, dan kerana dia memberi berat pada akibat yang disangkanya akan menyusul, maka dia pun dipenuhi kemarahan.

Verse 16

छायां संतर्जयामास यदा वैवस्वतो यमः । तं शशाप ततः क्रोधाच्छाया तु कलुषीकृता

Apabila Vaivasvata Yama mengancam Chāyā, maka Chāyā—yang ternoda oleh gelora hati—mengutuknya dalam kemarahan.

Verse 17

चरणः पततामेष तवेति भृशरोषितः । यमस्ततः पितुस्सर्वं प्रांजलिः प्रत्यवेदयत्

Dengan sangat murka, Yama berkata, “Biarlah kaki ini menimpa engkau!” Sesudah itu, dengan tangan beranjali, dia melaporkan seluruh perkara itu kepada ayahandanya.

Verse 18

भृशं शाप भयोद्विग्नस्संज्ञावाक्यैर्विचेष्टितः । मात्रा स्नेहेन सर्वेषु वर्तितव्यं सुतेषु वै

Sangat gementar kerana takut akan sumpahan, dia cuba mengurus keadaan dengan isyarat dan kata-kata berlapik. Sesungguhnya, seorang ibu hendaklah bertindak dengan kasih sayang yang lembut terhadap semua anaknya secara sama rata.

Verse 19

स्नेहमस्मास्वपाकृत्य कनीयांसं बिभर्ति सा । तस्मान्मयोद्यतः पादस्तद्भवान् क्षंतुमर्हति

Dia mengetepikan kasihnya kepada kami lalu menyokong yang lebih muda. Maka kakiku terangkat dalam amarah—mohon tuan berkenan mengampuni kesalahan ini.

Verse 20

शप्तोहमस्मि देवेश जनन्या तपतांवर । तव प्रसादाच्चरणो न पतेन्मम गोपते

Aku telah disumpah, wahai Tuhan para dewa, oleh ibuku—yang terbaik antara para pertapa. Namun dengan rahmat-Mu, wahai Pelindung dan Tuan, semoga kakiku tidak tergelincir; semoga aku tidak jatuh dari jalan ini.

Verse 21

सवितोवाच । असंशयं पुत्र महद्भविष्यत्यत्र कारणम् । येन त्वामाविशत्क्रोधो धर्मज्ञं सत्यवादिनम्

Savita berkata: “Tanpa syak, wahai anakku, ada sebab yang besar di sebalik hal ini. Atas alasan apakah kemarahan memasuki dirimu—engkau yang mengetahui dharma dan berkata benar?”

Verse 22

न शक्यते तन्मिथ्या वै कर्त्तुं मातृवचस्तव । कृमयो मांसमादाय गमिष्यंति महीतले

Tidak mungkin menjadikan kata-kata ibumu itu palsu. Cacing-cacing akan mengambil daging dan merayap di atas bumi.

Verse 23

तद्वाक्यं भविता सत्यं त्वं च त्रातौ भविष्यसि । कुरु तात न संदेहं मनश्चाश्वास्य स्वं प्रभो

“Kata-kata itu pasti menjadi benar, dan engkau juga akan menjadi pelindung (penyelamat). Lakukanlah, wahai anak—jangan ragu. Wahai Tuhan, terlebih dahulu teguhkan dan tenteramkanlah hatimu sendiri.”

Verse 24

सूत उवाच । इत्युक्त्वा तनयं सूर्यो यमसंज्ञं मुनीश्वर । आदित्यश्चाब्रवीत्तान्त्तु छायां क्रोधसमन्वितः

Sūta berkata: Setelah berkata demikian kepada puteranya yang bernama Yama, wahai yang terbaik antara para muni, Dewa Matahari (Āditya) kemudian berkata kepada Chāyā dengan dipenuhi kemarahan.

Verse 25

सूर्य उवाच । हे प्रिये कुमते चंडि किं त्वयाऽऽचरितं किल । किं तु मेऽभ्यधिकः स्नेह एतदाख्यातुमर्हसि

Sūrya berkata: “Wahai kekasihku—wahai Caṇḍī yang tersasar fikirannya—apakah yang sungguh telah engkau lakukan? Namun kerana kasih sayangku kepadamu lebih besar, engkau patut menyatakan hal ini kepadaku.”

Verse 26

सूत उवाच । सा रवेर्वचनं श्रुत्वा यथा तथ्यं न्यवेदयत् । निर्दग्धा कामरविणा सांत्वयामास वै तदा

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata Ravi (Dewa Matahari), dia melaporkan perkara itu tepat sebagaimana adanya. Kemudian, hangus oleh “matahari Kāma” yakni nafsu-keinginan, pada saat itu juga dia berusaha menenangkan dan memujuk (dia/nya).

Verse 27

छायोवाच । तवातितेजसा दग्धा इदं रूपं न शोभते । असहंती च तत्संज्ञा वने वसति शाद्वले

Chāyā berkata: “Dibakar oleh sinar kemuliaanmu yang teramat dahsyat, rupa ini tidak lagi berseri indah. Tidak sanggup menanggung keadaan itu, dia—yang dikenali dengan nama itu—tinggal di rimba, di atas hamparan rumput.”

Verse 28

श्लाघ्या योगबलोपेता योगमासाद्य गोपते । अनुकूलस्तु देवेश संदिश्यात्ममयं मतम्

Wahai Gopati, Tuhan segala makhluk, dia yang terpuji dan dikurniai kekuatan yoga, setelah mencapai penyatuan yogik (samādhi), menyampaikan kepada Deveśa, Penguasa para dewa yang berkenan, suatu ajaran yang berakar pada Diri (Ātman).

Verse 29

रूपं निवर्तयाम्यद्य तव कांतं करोम्यहम् । सूत उवाच । तच्छ्रुत्वाऽपगतः क्रोधो मार्तण्डस्य विवस्वतः

“Pada hari ini aku akan menahan wujudku dan menjadikannya indah bagimu.” Sūta berkata: Mendengar demikian, reda-lah kemarahan Mārtaṇḍa, Vivasvān, Dewa Surya.

Verse 30

भ्रमिमारोप्य तत्तेजः शातयामास वै मुनिः । ततो विभ्राजितं रूप तेजसा संवृतेन च

Meletakkan cahaya itu di atas cakera yang berputar, pendeta itu memotongnya. Kemudian satu rupa yang sangat cemerlang muncul—namun ia terselubung oleh cahayanya sendiri.

Verse 31

कृतं कांततरं रूपं त्वष्ट्रा तच्छुशुभे तदा । ततोभियोगमास्थाय स्वां भार्य्यां हि ददर्श ह

Kemudian Tvaṣṭṛ membentuk rupa yang lebih indah, dan ia bersinar dengan megah. Maka, didorong oleh kerinduan yang mendalam, dia memandang isterinya sendiri.

Verse 32

अधृष्यां सर्वभूतानां तेजसा नियमेन च । सोऽश्वरूपं समास्थाय गत्वा तां मैथुनेच्छया

Tidak dapat diganggu gugat oleh semua makhluk—melalui kekuatan cahayanya dan keteguhan tekadnya—dia mengambil rupa seekor kuda dan pergi kepadanya dengan keinginan untuk bersatu.

Verse 33

मैथुनाय विचेष्टंतीं परपुंसोभिशंकया । मुखतो नासिकायां तु शुक्रं तत् व्यदधान्मुने

Wahai pendeta, kerana takut lelaki lain akan mendekatinya semasa dia melakukan gerakan untuk bersatu, dia menyebabkan air maninya terpancar—mengalir dari mulut ke dalam lubang hidung.

Verse 34

देवौ ततः प्रजायेतामश्विनौ भिषजां वरौ । नासत्यौ तौ च दस्रौ च स्मृतौ द्वावश्विनावपि

Sesudah itu lahirlah dua Aśvin yang ilahi, yang terunggul dalam kalangan para tabib. Kedua-duanya dikenang sebagai Nāsatya dan Dasra—itulah pasangan yang disebut dua Aśvin.

Verse 35

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां मन्वन्तरकीर्तने वैवस्वतवर्णनं नाम पचत्रिंशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—dalam kitab kelima, Umāsaṃhitā, pada bahagian yang mengisahkan Manvantara—berakhirlah bab ketiga puluh lima, bertajuk “Huraian tentang Vaivasvata (Manvantara)”.

Verse 36

पत्या तेन गृहं प्रायात्स्वं सती मुदितानना । मुमुदातेऽथ तौ प्रीत्या दंपतो पूर्वतोधिकम्

Bersama suaminya, Satī—wajahnya berseri-seri oleh kegembiraan—kembali ke rumahnya sendiri. Sesudah itu, pasangan ilahi itu bersukacita bersama dalam kasih yang saling berkenan, lebih daripada sebelumnya.

Verse 37

यमस्तु कर्मणा तेन भृशं पीडितमानसः । धर्मेण रंजयामास धर्मराज इमा प्रजाः

Namun Yama—hatinya amat tertekan oleh perbuatan itu—kemudian menggembirakan makhluk-makhluk ini melalui dharma. Demikianlah Dharmarāja (Tuan Keadilan) membimbing rakyat menurut aturan dharma.

Verse 38

लेभे स कर्मणा तेन धर्मराजो महाद्युतिः । पितॄणामाधिपत्यं च लोकपालत्वमेव च

Dengan perbuatan itu juga, Dharmarāja yang amat bercahaya memperoleh kekuasaan atas para Pitṛ (alam leluhur) dan juga kedudukan sebagai Lokapāla, penjaga dunia-dunia.

Verse 39

मनुः प्रजापतिस्त्वासीत्सावर्णिस्स तपोधनः । भाव्यः स कर्मणा तेन मनोस्सावर्णिकेंतरे

Sāvarṇi sesungguhnya ialah Manu, Prajāpati—tuan segala keturunan—khazanah tapa. Dengan pahala amal itulah, baginda akan menjadi Manu sekali lagi dalam Manvantara Sāvarṇi, sesudah Vaivasvata Manu.

Verse 40

मेरुपृष्ठे तपो घोरमद्यापि चरते प्रभुः । यवीयसी तयोर्या तु यमी कन्या यशस्विनी

Hingga hari ini, Sang Tuhan masih menunaikan tapa yang dahsyat di punggung Gunung Meru. Puteri bongsu yang lahir daripada pasangan itu ialah gadis mulia Yamī yang termasyhur.

Verse 41

अभवत्सा सरिच्छ्रेष्ठा यमुना लोकपा वनी । मनुरित्युच्यते लोके सावर्णिरिति चोच्यते

Kemudian Yamunā menjadi yang terunggul antara sungai-sungai, pelindung segala dunia, dewi rimba. Di dunia, beliau disebut “Manu”, dan juga dipanggil “Sāvarṇi”.

Verse 42

य इदं जन्म देवानां शृणुयाद्धारयेत्तु वा । आपदं प्राप्य मुच्येत प्राप्नुयात्सुमहद्यशः

Sesiapa yang mendengar kisah asal-usul para dewa ini—atau sekadar menyimpannya dalam ingatan—apabila ditimpa kesusahan akan terlepas daripada bencana itu dan memperoleh kemasyhuran yang amat besar.

Frequently Asked Questions

The chapter narrates Saṃjñā’s inability to endure Sūrya’s intense tejas, her creation of Chāyā as a substitute to maintain household continuity, and the identification of her children with Sūrya—Manu (Śrāddhadeva), and the twins Yama and Yamunā.

Sūrya’s tejas symbolizes undiluted divine potency that can exceed embodied capacity; Chāyā functions as a liminal ‘mediating form’ (māyāmayī substitute) that preserves dharma and caregiving obligations when direct presence becomes existentially unsustainable.

No direct manifestation of Śiva or Umā/Gaurī is foregrounded in the sampled verses; instead, the adhyāya uses a solar-genealogical upākhyāna (Sūrya–Saṃjñā–Chāyā) as an instructive analog for themes relevant to Śaiva theology—power, mediation, and sustaining order.