Adhyaya 30
Uma SamhitaAdhyaya 3054 Verses

स्वायम्भुव-मन्वन्तर-वंशवर्णनम् (Genealogy of Svāyambhuva Manu and the Dhruva Episode)

Adhyāya ini, diceritakan oleh Sūta, merangkum salasilah kosmik awal serta teladan pencapaian tapa dalam susunan yang mendidik. Ia bermula dengan Prajāpati (Āpava/figur leluhur menurut resensi ini) dan kemunculan Śatarūpā melalui dharma dan tapas, menegaskan bahawa zuriat dan tertib alam lahir daripada kebenaran yang berdisiplin, bukan semata-mata daripada kelahiran jasmani. Teks mengenal pasti Svāyambhuva Manu dan menempatkan Manvantaranya sebagai suatu zaman kosmologi yang terukur dalam putaran masa. Kemudian disebut keturunan utama—Priyavrata dan Uttānapāda—serta diperkenalkan Dhruva; ibunya Sunīti dikaitkan dengan Dharma, lalu garis keturunan diberi legitimasi moral. Dhruva melakukan pertapaan di hutan selama tiga ribu tahun dewa, dengan tekad memohon “avyaya sthāna” (kedudukan yang tidak binasa). Brahmā sebagai pentadbir kosmos menganugerahkan Dhruva tempat yang luhur dan tidak berganjak di hadapan Tujuh Ṛṣi, memperlihatkan prinsip Purāṇa: tapas yang teguh di bawah dharma menghasilkan pencapaian kosmik dan rohani yang mantap. Secara esoterik, kedudukan bintang yang tetap dipadankan dengan keteguhan (acalatā) kesedaran dalam yoga.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । संसृष्टासु प्रजास्वेव आपवोऽथ प्रजाप्रतिः । लेभे वै पुरुषः पत्नीं शतरूपामयो निजाम्

Sūta berkata: Setelah keturunan diciptakan demikian, maka Prajāpati Āpava, Tuhan segala makhluk, memperoleh bagi Puruṣa pasangan miliknya sendiri—Śatarūpā, yang dikurniai pelbagai rupa.

Verse 2

आपवस्य महिम्ना तु दिवमावृत्य तिष्ठतः । धर्मेणैव महात्मा स शतरूपाप्यजायत

Dengan keagungan tapa itu, dia berdiri hingga meliputi bahkan langit; dan dengan dharma semata-mata, insan agung itu lahir kembali dalam seratus rupa.

Verse 3

सा तु वर्षशतं तप्त्वा तपः परमदुश्चरम् । भर्तारं दीप्ततपसं पुरुषं प्रत्यपद्यत

Setelah menjalani tapa yang amat sukar selama seratus tahun penuh, dia mencapai Tuhannya—Purusha yang bersinar oleh daya tapa—dengan berlindung kepada-Nya dan menerima-Nya sebagai suami.

Verse 4

स वै स्वायंभुवो जज्ञे पुरुषो मनुरुच्यते । तस्यैकसप्ततियुगं मन्वंतरमिहोच्यते

Sesungguhnya lahirlah Sang Swāyambhuva, leluhur yang terbit dengan sendirinya; dia disebut Manu. Manvantara baginya dinyatakan di sini terdiri daripada tujuh puluh satu yuga.

Verse 5

वैराजात्पुरुषाद्वीरा शतरूपा व्यजायत । प्रियव्रतोत्तानपादौ वीरकायामजायताम्

Daripada Virāja-Puruṣa lahirlah Śatarūpā yang mulia. Daripada Vīrakā sebagai ibu, lahirlah dua putera gagah—Priyavrata dan Uttānapāda.

Verse 6

काम्या नाम महाभागा कर्दमस्य प्रजापतेः । काम्यापुत्रास्त्रयस्त्वासन्सम्राट्साक्षिरविट्प्रभुः

Kāmyā, wanita mulia lagi bertuah, ialah permaisuri Prajāpati Kardama. Putera-putera Kāmyā ada tiga: Samrāṭ, Sākṣi dan Aviṭprabhu.

Verse 7

उत्तानपादोऽजनयत्पुत्राञ्छक्रसमान्प्रभुः । ध्रुवं च तनयं दिव्यमात्मानंदसुवर्चसम्

Tuan Uttānapāda memperanakkan putera-putera yang gagah setara Indra; dan baginda juga memperanakkan Dhruva, putera ilahi, yang cahayanya bersinar oleh kemuliaan yang lahir daripada kebahagiaan batin.

Verse 8

धर्मस्य कन्या सुश्रोणी सुनीतिर्नाम विश्रुता । उत्पन्ना चापि धर्म्मेण धुवस्य जननी तथा

Daripada Dharma lahirlah seorang puteri termasyhur bernama Sunīti, berpinggang ramping lagi anggun; dan dia, yang diperanakkan oleh Dharma, menjadi ibu kepada Dhruva juga.

Verse 9

ध्रुवो वर्षसहस्राणि त्रीणि दिव्यानि कानने । तपस्तेपे स बालस्तु प्रार्थयन्स्थानमव्ययम्

Di rimba, budak Dhruva bertapa selama tiga ribu tahun ilahi, memohon suatu kedudukan yang tidak binasa—teguh dan kekal.

Verse 10

तस्मै ब्रह्मा ददौ प्रीतस्स्थानमात्मसमं प्रभुः । अचलं चैव पुरतस्सप्तर्षीणां प्रजापतिः

Brahmā—Tuhan, sang Prajāpati—berkenan kepadanya lalu mengurniakan suatu kedudukan setara dengan diri-Nya; dan Dia juga menganugerahkan tempat kehormatan yang tidak tergoyahkan di hadapan Tujuh Resi.

Verse 11

तस्मात्पुष्टिश्च धान्यश्च ध्रुवात्पुत्रौ व्यजायताम् । पुष्टिरेवं समुत्थायाः पञ्चपुत्रानकल्मषान्

Oleh itu, daripada Dhruva lahirlah dua orang putera—Puṣṭi dan Dhānya. Dan Puṣṭi, setelah tiba masanya, melahirkan lima orang putera, semuanya suci tanpa cela.

Verse 12

रिपुं रिपुंजयं विप्रं वृकलं वृषतेजसम् । रिपोरेवं च महिषी चाक्षुषं सर्वतोदिशम्

“Dia ialah musuh kejahatan, penakluk segala musuh, sang brahmana-pertapa; laksana serigala, menyala dengan keagungan Lembu Dharma. Demikian pula Dia menundukkan kuasa yang memusuhi, Yang Maha Melihat—pandangan-Nya meliputi segala arah.”

Verse 13

अजीजनत्पुष्करिण्यां वरुणं चाक्षुषो मनुः । मनोरजायन्त दश नड्वलायां महौजसः

Daripada Puṣkariṇī, Manu Cākṣuṣa memperanakkan Varuṇa; dan daripada Naḍvalā lahirlah sepuluh orang putera bernama Manoraja, semuanya berkilau dengan keagungan dan kekuatan.

Verse 14

कन्यायां हि मुनिश्रेष्ठ वैश्यजन्म प्रजायतेः । पुरुर्मासः शतद्युम्नस्तपस्वी सत्यवित्कविः

Wahai yang terbaik antara para resi, daripada gadis itu sesungguhnya lahir seorang putera daripada golongan Vaiśya—Purūrmāsa, juga bernama Śatadyumna—seorang pertapa, pengenal kebenaran, dan penyair-sage.

Verse 15

अग्निष्टोमोऽतिरात्रश्चातिमन्युस्सुयशा दश । पूरोरजनयत्पुत्रान्षडाग्नेयी महाप्रभान्

Daripada Puru, melalui Agneyī, lahirlah enam putera yang maha perkasa: Agniṣṭoma, Atirātra, Atimanyu, dan Suyaśā—termashyur bagaikan “sepuluh” pada nama dan kemuliaan.

Verse 16

अङ्गं सुमनसं ख्यातिं सृतिमंगिरसं गयम् । अङ्गात्सुनीथा भार्य्या वै वेनमेकमसूयत

Daripada Raja Aṅga lahirlah Sumanas, Khyāti, Sṛti, Aṅgirasa dan Gaya. Dan daripada isteri Aṅga, Sunīthā, sesungguhnya lahir seorang putera tunggal—Vena.

Verse 17

अपचारेण वेनस्य कोपस्तेषां महानभूत् । हुंकारेणैव तं जघ्नुर्मुनयो धर्मतत्पराः

Kerana perbuatan biadab Vena, bangkitlah kemarahan besar dalam kalangan para resi itu. Para muni yang teguh pada dharma menumbangkannya hanya dengan seruan menggelegar “huṃ”.

Verse 18

अथ प्रजार्थमृषयः प्रार्थिताश्च सुनीथया । सारस्वतास्तदा तस्य ममंथुर्दक्षिणं करम्

Kemudian, demi kelangsungan zuriat, para resi—didorong oleh Sunīthā—mulai mengacau (menggiling) tangan kanannya pada saat itu sebagai upacara suci, agar kesinambungan ciptaan terbit menurut titah Ilahi.

Verse 19

वेनस्य पाणौ मथिते संबभूव ततः पृथुः । स धन्वी कवची जातस्तेजसादित्यसन्निभः

Apabila tangan Vena dikacau (oleh para resi), maka lahirlah Pṛthu daripadanya. Baginda muncul dengan busur dan baju zirah, bersinar dengan keagungan laksana Matahari.

Verse 20

अवतारस्य विष्णोर्हि प्रजापालनहे तवे । धर्मसंरक्षणार्थाय दुष्टानां दंडहेतवे

Sesungguhnya, penjelmaan (avatāra) Tuhan Viṣṇu adalah untuk melindungi dan memerintah makhluk—agar dharma terpelihara dan orang jahat dihukum.

Verse 21

पृथुर्वैन्यस्तदा पृध्वीमरक्षत्क्षत्रपूर्वजः । राजसूयाभिषिक्तानामाद्यस्स वसुधापतिः

Kemudian Pṛthu, putera Vena yang lahir daripada keturunan kṣatriya, melindungi Bumi. Dalam kalangan raja yang ditahbiskan melalui korban Rājasūya, dialah yang pertama—tuan asal dunia—yang menegakkan pemerintahan berlandaskan dharma.

Verse 22

तस्माच्चैव समुत्पन्नौ निपुणौ सूतमागधौ । तेनेयं गौर्मुनिश्रेष्ठ दुग्धा सर्वहिताय वै

Daripada sumber suci itu benar-benar lahir dua insan yang mahir—Sūta dan Māgadha. Oleh itu, wahai resi yang mulia, Lembu ini telah diperah susunya, sesungguhnya, demi kebajikan semua makhluk.

Verse 23

सर्वेषां वृत्तिदश्चाभूद्देवर्षिसुर रक्षसाम् । मनुष्याणां विशेषेण शतयज्ञकरो नृपः

Baginda menjadi penentu rezeki dan pengatur tata laku bagi semua—para deva-ṛṣi, para dewa, bahkan kaum rākṣasa. Dan dalam kalangan manusia khususnya, raja itu masyhur sebagai pelaksana seratus yajña.

Verse 24

पृथोः पुत्रौ तु जज्ञाते धर्मज्ञौ भुवि पार्थिवौ । विजिताश्वश्च हर्यक्षो महावीरौ सुविश्रुतौ

Kepada Raja Pṛthu lahir dua orang putera, pemerintah di bumi yang mengetahui dharma: Vijitāśva dan Haryakṣa. Kedua-duanya pahlawan agung dan termasyhur luas.

Verse 25

शिखंडिनी चाजनयत्पुत्रं प्राचीनबर्हिषम् । प्राचीनाग्राः कुशास्तस्य पृथिवीतलचारिणः

Śikhaṇḍinī melahirkan seorang putera bernama Prācīnabarhiṣ. Bilah-bilah rumput kuśa padanya berujung purba, dan ia bergerak di atas permukaan bumi.

Verse 26

समुद्रतनया तेन धर्मतस्सुविवाहिता । रेजेऽधिकतरं राजा कृतदारो महाप्रभुः

Maka puteri Samudra itu pun dikahwinkan dengannya dengan sempurna menurut dharma. Setelah beristeri secara sah, raja yang maha perkasa itu bersinar lebih gemilang lagi.

Verse 27

समुद्रतनयायास्तु दश प्राचीनबर्हिषः । बभूवुस्तनया दिव्या बहुयज्ञकरस्य वै

Daripada puteri Samudra itu, lahirlah sepuluh putera yang bersifat ilahi bagi Prācīnabarhis—yang masyhur kerana melaksanakan banyak yajña (korban suci).

Verse 28

सर्वे प्राचेतसा नाम्ना धनुर्वेदस्य पारगाः । अपृथग्धर्माचरणास्तेऽतप्यंत महत्तपः

Mereka semua, yang dikenali dengan nama Prācetasa, ialah mahir dalam Dhanurveda, ilmu memanah. Bersatu dalam amalan dharma tanpa berpecah, mereka menunaikan tapa yang amat berat dan agung.

Verse 29

दशवर्षसहस्राणि समुद्रसलिलेशयाः । रुद्रगीतं जपंतश्च शिवध्यानपरायणाः

Selama sepuluh ribu tahun mereka berbaring tenggelam dalam air lautan. Tanpa henti mereka melafazkan Rudra-gīta, dan sepenuhnya berserah dalam meditasi kepada Dewa Śiva.

Verse 30

तपश्चरत्सु पृथिव्यामभवंश्च महीरुहाः । अरक्ष्यमाणायां पृथ्व्यां बभूवाथ प्रजाक्षयः

Ketika para pertapa menjalankan tapa di bumi, pokok-pokok dan rimbunan besar tumbuh di merata tempat. Namun apabila bumi dibiarkan tanpa perlindungan dan tanpa pimpinan, berlakulah kemusnahan—kemerosotan yang menggerunkan—terhadap makhluk hidup.

Verse 31

तान्दृष्ट्वा तु निवृत्तास्ते तपसो लब्धसद्वराः । चुक्रुधुर्मुनिशार्दूल दग्धुकामा स्तपोबलाः

Namun apabila melihat mereka, para pertapa—yang telah menjauh dari jalan duniawi dan memperoleh anugerah terbaik melalui tapa—menjadi murka, wahai harimau para resi, ingin membakar mereka dengan kekuatan tapa.

Verse 32

प्राचेतसा मुखेभ्यस्ते प्रासृजन्नग्निमारुतौ । वृक्षानुन्मूल्य वायुस्तानदहद्धव्यवाहनः

Kemudian dari mulut para Prācetasa itu dilepaskan api dan angin. Angin mencabut pokok-pokok dari akarnya, dan Agni—pembawa persembahan—membakar semuanya.

Verse 33

वृक्षक्षयं ततो दृष्ट्वा किंचिच्छेषेषु शाखिषु । उपगम्याब्रवीदेतान्राजा सोमः प्रतापवान्

Kemudian, melihat kemusnahan pokok-pokok dan menyedari hanya beberapa dahan yang masih tersisa, Raja Soma yang perkasa mendekati mereka lalu bertitah kepada yang tinggal itu.

Verse 34

सोम उवाच । कोपं यच्छत राजानस्सर्वे प्राचीनबर्हिषः । अनुभूतानुकन्येयं वृक्षाणां वरवर्णिनी

Soma berkata: “Wahai para raja, kamu semua keturunan Prācīnabarhis, tahanlah amarahmu. Gadis berwajah cerah ini telah pun menanggung akibat yang timbul daripada pepohon.”

Verse 35

भविष्यं जानता सा तु धृता गर्भेण वै मया । भार्य्या वोऽस्तु महाभागास्सोमवंशविवर्द्धिनी

Dengan mengetahui apa yang bakal terjadi, aku benar-benar telah menjadikannya mengandung. Wahai kalian yang berbahagia, jadikanlah dia isteri kalian—dialah yang akan menambah dan menguatkan Somavaṃśa, dinasti Bulan.

Verse 36

अस्यामुत्पत्स्यते विद्वान्दक्षो नाम प्रजापतिः । सृष्टिकर्ता महातेजा ब्रह्मपुत्रः पुरातनः

Daripadanya akan lahir Prajāpati yang bijaksana bernama Dakṣa—putera Brahmā yang purba, berkilau dengan keagungan, ditetapkan sebagai pelaksana tugas penciptaan.

Verse 37

युष्माकं तेजसार्द्धेन मम चानेन तेजसा । ब्रह्मतेजोमयो भूपः प्रजा संवर्द्धयिष्यति

Dengan bahagian kekuatan daripada sinar rohani kalian dan juga sinar daripadaku ini, raja—yang berseri dengan keagungan laksana Brahmā—akan memelihara rakyat dan menjadikan mereka makmur.

Verse 38

ततस्सोमस्य वचनाज्जगृहुस्ते प्रचेतसः । भार्य्यां धर्मेण तां प्रीत्या वृक्षजां वरवर्णिनीम्

Kemudian, menurut titah Soma, para Pracetas menerima dia—yang lahir daripada pohon, berwajah dan berwarna elok—sebagai isteri mereka, menurut dharma serta dengan kasih sayang yang tulus.

Verse 39

तेभ्यस्तस्यास्तु संजज्ञे दक्षो नाम प्रजापतिः । सोऽपि जज्ञे महातेजास्सोमस्यांशेन वै मुने

Daripada mereka, lahirlah Dakṣa yang bernama Prajāpati. Dan dia juga, wahai muni, lahir dengan sinar yang amat gemilang, sebagai sebahagian perwujudan Soma (Dewa Bulan).

Verse 40

अचरांश्च चरांश्चैव द्विपदोऽथ चतुष्पदः । संसृज्य मनसा दक्षो मैथुनीं सृष्टिमारभत्

Setelah dengan fikirannya mencipta makhluk yang tidak bergerak dan yang bergerak—yang berkaki dua dan yang berkaki empat—Dakṣa pun memulakan penciptaan melalui pasangan lelaki–perempuan (pembiakan seksual).

Verse 41

वीरणस्य सुतां नाम्ना वीरणीं स प्रजापतेः । उपयेमे सुविधिना सुधर्मेण पतिव्रताम्

Menurut upacara yang wajar dan adat yang benar, dia mengahwini Vīraṇī—isteri yang setia berbakti—puteri kepada Prajāpati bernama Vīraṇa.

Verse 42

हर्य्यश्वानयुतं तस्यां सुतान्पुण्यानजीजनत् । ते विरक्ता बभूवुश्च नारदस्योपदेशतः

Daripadanya, dia memperanakkan putera-putera suci yang dikenali sebagai Haryaśvas. Namun, menurut ajaran Nārada, mereka menjadi tidak terpaut pada dunia dan cenderung kepada pelepasan diri.

Verse 43

तच्छुत्वा स पुनर्दक्षस्सुबलाश्वानजीजनत् । नामतस्तनयांस्तस्यां सहस्रपरिसंख्यया

Mendengar hal itu, Dakṣa sekali lagi memperanakkan putera-putera daripada Subalā, genap seribu jumlahnya, masing-masing dibezakan dengan nama.

Verse 44

तेऽपि भ्रातृपथा यातास्तन्मुनेरुपदेशतः । नागमन्पितृसान्निध्यं विरक्ता भिक्षुमार्गिणः

Menurut ajaran sang muni itu, mereka juga berangkat menuruti jalan yang telah ditempuh para saudara. Dengan melepaskan ikatan duniawi dan menempuh jalan pengemis suci (bhikṣu), mereka tidak kembali lagi ke sisi ayahanda.

Verse 45

तच्छ्रुत्वा शापमाक्रुद्धो मुनये दुस्सहं ददौ । कुत्रचिन्न लभस्वेति संस्थितिं कलहप्रिय

Mendengar sumpahan itu, si pencinta pertengkaran pun murka lalu membalas dengan sumpahan yang berat kepada sang resi: “Janganlah engkau memperoleh tempat tinggal yang tetap di mana-mana.”

Verse 46

सांत्वितोऽथ विधात्रा हि स पश्चादसृजत्स्त्रियः । महाज्वालास्वरूपेण गुणैश्चापि मुनीश्वरः

Kemudian, setelah ditenteramkan oleh Sang Pencipta (Brahmā), tuan agung di kalangan resi itu pun mencipta para wanita—bertabiat laksana nyala api yang besar, serta dikurniai pelbagai sifat dan guna.

Verse 47

ददौ स दश धर्माय कश्यपाय त्रयोदश । द्वे चैवं ब्रह्मपुत्राय द्वे चैवाङ्गिरसे तदा

Kemudian baginda menganugerahkan sepuluh (puteri) kepada Dharma, tiga belas kepada Kaśyapa; dan demikian juga dua kepada putera Brahmā, serta dua kepada Aṅgiras pada waktu itu.

Verse 48

द्वे कृशाश्वाय विदुषे मुनये मुनिसत्तम । शिष्टास्सोमाय दक्षोऽपि नक्षत्राख्या ददौ प्रभुः

Wahai yang terbaik antara para resi! Dakṣa, Prajāpati yang mulia, telah mengurniakan dua orang puterinya kepada resi berilmu Kṛśāśva; dan puteri-puterinya yang selebihnya—yang dikenali sebagai Nakṣatra—baginda anugerahkan pula kepada Soma (Dewa Bulan).

Verse 49

ताभ्यो दक्षस्य पुत्रीभ्यो जाता देवासुरादयः । बहवस्तनया ख्यातास्तैस्सर्वैः पूरितं जगत्

Daripada puteri-puteri Dakṣa itu lahirlah para dewa, para asura, dan golongan makhluk yang lain. Zuriat mereka menjadi masyhur, dan oleh mereka semua alam-alam pun dipenuhi.

Verse 50

ततः प्रभृति विप्रेन्द्र प्रजा मैथुनसंभवाः । संकल्पाद्दर्शनात्स्पर्शात्पूर्वेषां सृष्टिरुच्यते

Sejak saat itu, wahai yang terbaik antara para Brahmana, makhluk-makhluk lahir melalui persetubuhan. Namun penciptaan yang terdahulu dikatakan terjadi hanya melalui niat (kehendak), melalui pandangan, dan melalui sentuhan.

Verse 51

शौनक उवाच । अंगुष्ठाद्ब्रह्मणो जज्ञे दक्षश्चोक्तस्त्वया पुरा । कथं प्राचेतसत्वं हि पुनर्लेभे महातपाः

Śaunaka berkata: “Engkau telah menyatakan dahulu bahawa Dakṣa lahir daripada ibu jari Brahmā. Maka bagaimanakah pertapa agung itu memperoleh kembali keadaan sebagai Prācetasa (anak para Pracetas)?”

Verse 52

एतं मे संशयं सूत प्रत्याख्यातुं त्वमर्हसि । चित्रमेतत्स सोमस्य कथं श्वशुरतां गतः

Wahai Sūta, engkau layak menyingkirkan keraguanku ini. Sungguh menghairankan—bagaimanakah Soma dapat mencapai kedudukan sebagai bapa mertua?

Verse 53

सूत उवाच । उत्पत्तिश्च निरोधश्च नित्यं भूतेषु वर्तते । कल्पेकल्पे भवंत्येते सर्वे दक्षादयो मुने

Sūta berkata: “Dalam semua makhluk, penciptaan dan peleburan sentiasa berlangsung. Pada setiap kalpa, semuanya—Dakṣa dan yang lain-lain—muncul kembali, wahai resi.”

Verse 54

इमां विसृष्टिं दक्षस्य यो विद्यात्सचराचराम् । प्रजावानायुषा पूर्णस्स्वर्गलोके महीयते

Sesiapa yang benar-benar memahami ciptaan yang ditetapkan oleh Dakṣa—meliputi yang bergerak dan yang tidak bergerak—akan dikurniai zuriat, umur yang sempurna, serta dimuliakan di alam-alam syurga.

Frequently Asked Questions

The chapter presents a compact cosmo-genealogical argument: dharma and tapas generate legitimate cosmic order (Śatarūpā’s emergence; Manu’s epoch), culminating in Dhruva’s austerity and Brahmā’s grant of an imperishable “sthāna,” demonstrating tapas as a lawful means to stable attainment.

“Sthāna” (station) and “acala” (immovable) function as symbols of yogic fixation: the mind made steady through tapas becomes ‘stellar’—i.e., established beyond fluctuation. The Manvantara frame adds the rahasya that inner discipline participates in cosmic time-order rather than opposing it.

No discrete iconographic manifestation (mūrti/avatāra) of Śiva or Gaurī is foregrounded in the sampled verses; instead, Śiva-tattva is indirectly taught through dharma–tapas causality and the doctrine that steadfast austerity yields an enduring spiritual-cosmic status.