
Bab ini disusun sebagai dialog berlapis: Vyāsa memohon ajaran kepada Sanatkumāra tentang kālajñāna (pengetahuan tentang waktu) setelah mendengar tentang strīsvabhāva (tabiat wanita). Sanatkumāra lalu mengisahkan perbualan terdahulu ketika Pārvatī menyoal Parameśvara. Pārvatī menyatakan beliau telah memahami kaedah pemujaan (arcana) dan mantra-mantra Śiva, namun masih ragu tentang kālacakra (roda waktu): bagaimana jangka hayat diukur dan apakah tanda-tanda kematian (mṛtyu-cihna) yang menunjukkan ajal mendekat. Śiva berjanji menyampaikan “śāstra tertinggi” agar manusia memahami waktu, menghuraikan unit-unit masa—hari, separuh bulan, bulan, musim, ayana (solstis), tahun—serta kerangka menafsir tanda kasar dan halus, dalaman dan luaran. Petikan seterusnya beralih kepada petanda ramalan: perubahan tubuh seperti pucat mendadak, perubahan warna yang naik ke atas, kelesuan organ dan deria, sebagai amaran berjangka (misalnya kematian dalam enam bulan). Ajaran batinnya bukan fatalisme, tetapi didikan Purāṇa tentang ketidakkekalan: kāla dapat dikenali melalui tanda, demi manfaat insan (lokānāṃ upakāra) dan menumbuhkan vairāgya (ketidaklekatan), agar sādhanā dipergiat.
Verse 1
व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ त्वत्सकाशान्मया मुने । स्त्रीस्वभावः श्रुतः प्रीत्या कालज्ञानं वदस्व मे
Vyāsa berkata: “Wahai Sanatkumāra, yang maha mengetahui, wahai muni—dengan sukacita aku telah mendengar daripadamu tentang sifat wanita. Kini, ajarkanlah kepadaku pengetahuan tentang Kāla, yakni Waktu.”
Verse 2
सनत्कुमार उवाच । इदमेव पुराऽपृच्छत्पार्वती परमेश्वरम् । श्रुत्वा नानाकथां दिव्यां प्रसन्ना सुप्रणम्य तम्
Sanatkumāra berkata: Dahulu kala, perkara inilah yang ditanyakan oleh Pārvatī kepada Parameśvara, Tuhan Yang Maha Agung. Setelah mendengar pelbagai kisah ilahi, baginda menjadi reda dan—dengan sujud penuh hormat—(lalu mengajukan pertanyaan kepada-Nya).
Verse 3
पार्वत्युवाच । भगवंस्त्वत्प्रसादेन ज्ञातं मे सकलं मतम् । यथार्चनं तु ते देव यैर्मंत्रैश्च यथाविधि
Pārvatī berkata: “Wahai Tuhan Yang Terberkati, dengan rahmat-Mu aku telah memahami seluruh ajaran. Kini, wahai Deva, beritahulah aku bagaimana pemujaan kepada-Mu harus dilakukan—dengan mantra-mantra yang mana, dan menurut tatacara yang ditetapkan.”
Verse 4
अद्यापि संशयस्त्वेकः कालचक्रं प्रति प्रभो । मृत्युचिह्नं यथा देव किं प्रमाणं यथायुषः
Wahai Tuhan, hingga kini masih ada satu keraguanku tentang roda Kala (Masa). Wahai Dewa, sebagaimana ada tanda-tanda kematian, apakah ukuran atau petunjuk yang pasti untuk mengetahui jangka hayat yang telah ditakdirkan bagi seseorang?
Verse 5
तथा कथय मे नाथ यद्यहं तव वल्लभा । इति पृष्टस्तया देव्या प्रत्युवाच महेश्वरः
“Maka ceritakanlah kepadaku, wahai Tuan—jika benar aku kekasihmu.” Demikian ditanya oleh Dewi itu, Maheshvara pun menjawab.
Verse 6
ईश्वर उवाच । सत्यं ते कथयिष्यामि शास्त्रं सर्वोत्तमं प्रिये । येन शास्त्रेण देवेशि नरैः कालः प्रबुध्यते
Īśvara bersabda: “Wahai kekasih, Aku akan menyatakan kepadamu kebenaran—ajaran suci yang paling utama. Wahai Dewi, melalui ajaran ini manusia tersedar akan hakikat Kala (Masa) dan menjadi berjaga dalam kesedaran rohani.”
Verse 7
अहः पक्षं तथा मासमृतुं चायनवत्सरौ । स्थूलसूक्ष्मगतैश्चिह्नैर्बहिरंतर्गतैस्तथा
“(Kala) dikenali sebagai hari, separuh bulan (pakṣa), bulan, musim, perjalanan solstis (ayana), dan tahun; dan ia juga dikenali melalui tanda-tandanya—kasar dan halus—yang berfungsi di luar dan di dalam.”
Verse 8
तत्तेहं सम्प्रवक्ष्यामि शृणु तत्त्वेन सुन्दरि । लोकानामुपकारार्थं वैराग्यार्थमुमेऽधुना
Kini Aku akan menyatakan kebenaran itu kepadamu—dengarlah dengan pemahaman yang jernih, wahai yang jelita. Wahai Umā, pada saat ini Aku berbicara demi manfaat segala alam dan demi membangkitkan vairāgya, ketidaklekatan.
Verse 9
अकस्मात्पांडुरं देहमूर्द्ध्वरागं समंततः । तदा मृत्युं विजानीयात्षण्मासाभ्यन्तरे प्रिये
Wahai kekasih, jika tubuh tiba-tiba menjadi pucat, dan perubahan warna yang tidak wajar naik ke atas lalu merebak ke sekeliling, maka hendaklah diketahui bahawa maut sudah dekat—dalam tempoh enam bulan.
Verse 10
मुखं कर्णौ तथा चक्षुर्जिह्वास्तम्भो यदा भवेत् । तदा मृत्युं विजानीयात्षण्मासाभ्यन्तरे प्रिये
Wahai kekasih, apabila kekakuan atau hilang fungsi timbul pada wajah, telinga, mata dan lidah, maka ketahuilah bahawa maut sudah dekat—dalam enam bulan.
Verse 11
रौरवानुगतं भद्र ध्वनिं नाकर्णयेद्द्रुतम् । षण्मासाभ्यंतरे मृत्युर्ज्ञातव्यः कालवेदिभिः
Wahai yang berbahagia, jika seseorang tiba-tiba mendengar bunyi yang disertai jeritan ngeri seperti raurava, maka mereka yang mengetahui tanda-tanda Kala (Waktu) hendaklah memahami bahawa maut akan berlaku—dalam enam bulan.
Verse 12
रविसोमाग्निसंयोगाद्यदोद्योतं न पश्यति । कृष्णं सर्वं समस्तं च षण्मासं जीवितं तथा
Jika kerana pertemuan yang membawa alamat buruk antara Matahari, Bulan dan Api seseorang tidak melihat sinar yang sepatutnya tampak, maka segala-galanya kelihatan gelap seluruhnya; dan dalam keadaan demikian, hayat pun dikatakan tinggal hanya enam bulan.
Verse 13
वामहस्तो यदा देवि सप्ताहं स्पंदते प्रिये । जीवितं तु तदा तस्य मासमेकं न संशयः
Wahai Dewi kekasih, apabila tangan kiri seseorang bergetar tanpa henti selama seminggu, maka—wahai yang tercinta—hayatnya tinggal sebulan sahaja; tiada keraguan tentangnya.
Verse 14
उन्मीलयति गात्राणि तालुकं शुष्यते यदा । जीवितं तु तदा तस्य मासमेकं न संशयः
Apabila anggota tubuhnya mula mengembang terbuka (dalam kesengsaraan) dan lelangit menjadi kering, maka hayatnya tinggal sebulan sahaja—tiada keraguan.
Verse 15
नासा तु स्रवते यस्य त्रिदोषे पक्षजीवितम् । वक्त्रं कंठं च शुष्येत षण्मासांते गतायुषः
Apabila hidung seseorang mula berair kerana gangguan tiga doṣa, baki hayatnya dikatakan hanya setengah bulan. Dan jika mulut serta tekak menjadi kering, difahami bahawa dia akan sampai ke penghujung usia dalam enam bulan.
Verse 16
स्थूलजिह्वा भवेद्यस्य द्विजाः क्लिद्यंति भामिनि । षण्मासाज्जायते मृत्युश्चिह्नैस्तैरुपलक्षयेत्
Wahai wanita jelita, jika lidah seseorang menjadi tebal dan para dvija (brāhmaṇa yang berilmu) kelihatan lesu serta lemah, maka kematian akan datang dalam enam bulan. Hendaklah dikenali melalui tanda-tanda itu.
Verse 17
अंबुतैलघृतस्थं तु दर्पणे वरवर्णिनि । न पश्यति यदात्मानं विकृतं पलमेव च
Wahai yang berwajah elok! Apabila pada cermin ada air, minyak atau ghee (ghṛta), seseorang tidak melihat bayang dirinya dengan jelas—yang tampak hanyalah rupa yang terpesong, seketika sahaja.
Verse 18
षण्मासायुस्स विज्ञेयः कालचक्रं विजानता । अन्यच्च शृणु देवेशि येन मृत्युर्विबुद्ध्यते
Sesiapa yang memahami roda Kala (Waktu) hendaklah mengetahui bahawa jangka hayat (yang disebut di sini) ialah enam bulan. Dan dengarlah lagi, wahai Dewi Penguasa, sesuatu yang dengannya hakikat kematian difahami dengan jelas.
Verse 19
शिरोहीनां यदा छायां स्वकीयामुपलक्षयेत् । अथवा छायया हीनं मासमेकं न जीवति
Apabila seseorang melihat bayangnya sendiri tanpa kepala, atau menjadi tanpa bayang-bayang, maka dia tidak akan hidup walau sebulan pun.
Verse 20
आंगिकानि मयोक्तानि मृत्युचिह्नानि पार्वति । बाह्यस्थानि ब्रुवे भद्रे चिह्नानि शृणु सांप्रतम्
Wahai Pārvatī, telah Aku nyatakan tanda-tanda pada tubuh yang meramalkan kematian. Kini, wahai yang bertuah, Aku akan menerangkan tanda-tanda luaran—dengarlah tanda-tanda ini sekarang.
Verse 21
रश्मिहीनं यदा देवि भवेत्सोमार्कमण्डलम् । दृश्यते पाटलाकारं मासार्दे्धेन विपद्यते
Wahai Dewi, apabila cakera Bulan atau Matahari menjadi tanpa sinar dan kelihatan berwarna merah pucat, itu tanda buruk—dalam setengah bulan musibah akan menimpa.
Verse 22
अरुंधती महायानमिंदुलक्षणवर्जितम् । अदृष्टतारको योऽसौ मासमेकं स जीवति
Sesiapa yang melihat tanda besar di langit yang disebut Arundhatī—tanpa tanda-tanda bulan dan tanpa kelihatan bintang—maka dikatakan orang itu hanya hidup lagi satu bulan.
Verse 23
दृष्टे ग्रहे च दिङ्मोहः षण्मासाज्जायते ध्रुवम् । उतथ्यं न ध्रुवं पश्येद्यदि वा रविमण्डलम्
Jika sebuah planet terlihat dengan tanda yang tidak baik, maka kekeliruan tentang arah akan timbul selama enam bulan, pasti. Jangan memandang Bintang Kutub; dan jangan pula menatap cakera Matahari.
Verse 24
रात्रौ धनुर्यदापश्येन्मध्याह्ने चोल्कपातनम् । वेष्ट्यते गृध्रकाकैश्च षण्मासायुर्न संशयः
Jika seseorang melihat pelangi pada waktu malam, atau melihat meteor jatuh pada tengah hari, dan jika dia dikepung burung hering serta gagak, maka baki umurnya hanyalah enam bulan—tiada syak lagi.
Verse 25
ऋषयस्स्वर्गपंथाश्च दृश्यंते नैव चाम्बरे । षण्मासायुर्विजनीयात्पुरुषैः कालवेदिभिः
Di langit, para Ṛṣi dan jalan menuju syurga tidak pernah terlihat. Maka, orang yang benar-benar mengetahui Kāla (Waktu) hendaklah memahami bahawa hayat ini hanya tinggal enam bulan.
Verse 26
अकस्माद्राहुणा ग्रस्तं सूर्यं वा सोममेव च । दिक्चक्रं भ्रांतवत्पश्येत्षण्मासान्म्रियते स्फुटम्
Jika seseorang tiba-tiba melihat Matahari atau Bulan seolah-olah ditelan Rāhu, dan melihat roda arah berputar seperti dalam kekacauan, maka jelaslah dia akan mati dalam enam bulan.
Verse 27
नीलाभिर्मक्षिकाभिश्च ह्यकस्माद्वेष्ट्यते पुमान् । मासमेकं हि तस्यायुर्ज्ञातव्यं परमार्थतः
Jika seorang lelaki tiba-tiba dikepung lalat-lalat biru, maka ketahuilah dengan kebenaran: baki hayatnya hanyalah satu bulan.
Verse 28
गृध्रः काकः कपोतश्च शिरश्चाक्रम्य तिष्ठति । शीघ्रं तु म्रियते जंतुर्मासैकेन न संशयः
Jika burung hering, gagak atau merpati memijak lalu berdiri di atas kepala seseorang, maka insan itu akan segera mati; dalam satu bulan, tiada keraguan.
Verse 29
एवं चारिष्टभेदस्तु बाह्यस्थः समुदाहृतः । मानुषाणां हितार्थाय संक्षेपेण वदाम्यहम्
Demikianlah perbezaan ariṣṭa—tanda-tanda sial yang bersifat luaran—telah dinyatakan. Demi kesejahteraan manusia, aku akan menerangkannya secara ringkas.
Verse 30
हस्तयोरुभयोर्देवि यथा कालं विजानते । वामदक्षिणयोर्मध्ये प्रत्यक्षं चेत्युदाहृतम्
Wahai Dewi, sebagaimana waktu dapat diketahui dengan memerhati kedua-dua tangan, demikian juga apa yang nyata secara langsung dinyatakan sebagai yang dipersepsi—terzahir di antara kiri dan kanan.
Verse 31
एवं पक्षौ स्थितौ द्वौ तु समासात्सुरसुंदरि । शुचिर्भूत्वा स्मरन्देवं सुस्नातस्संयतेन्द्रियः
Demikianlah, wahai jelita di kalangan para dewa, apabila kedua-dua fortnight telah berlalu menurut waktunya, dia menjadi suci, mandi dengan sempurna, mengekang indera, dan sambil mengingati Tuhan—Śiva—dia tetap tekun tertumpu kepada-Nya.
Verse 32
हस्तौ प्रक्षाल्य दुग्धेनालक्तकेन विमर्दयेत् । गंधैः पुष्पैः करौ कृत्वा मृगयेच्च शुभाशुभम्
Setelah membasuh kedua tangan dengan susu, hendaklah menggosoknya dengan pewarna lac; kemudian menghiasi tangan dengan wangian dan bunga, lalu meneliti tanda-tanda untuk membezakan yang baik (auspicious) dan yang buruk (inauspicious).
Verse 33
कनिष्ठामादितः कृत्वा यावदंगुष्ठकं प्रिये । पर्वत्रयक्रमेणैव हस्तयोरुभयोरपि
Wahai kekasih, mulakan dari jari kelingking hingga ke ibu jari; hitunglah menurut turutan tiga ruas, dan lakukan demikian pada kedua-dua tangan juga.
Verse 34
प्रतिपदादिविन्यस्य तिथिं प्रतिपदादितः । संपुटाकारहस्तौ तु पूर्वदिङ्मुखसंस्थितः
Setelah menetapkan tithi (hari bulan) bermula dengan Pratipadā, hendaklah dimulakan dari Pratipadā itu sendiri. Dengan kedua tangan dalam mudrā ‘saṃpuṭa’ (bercuping, bertangkup), duduklah menghadap ke arah timur.
Verse 35
स्मरेन्नवात्मकं मंत्रं यावदष्टोत्तरं शतम् । निरीक्षयेत्ततो हस्तौ प्रतिपर्वणि यत्नतः
Hendaklah mengingati dalam hati mantra bersuku kata sembilan hingga genap seratus lapan kali. Sesudah itu, perhatikan kedua-dua tangan dengan teliti, ruas demi ruas.
Verse 36
तस्मिन्पर्वणि सा रेखा दृश्यते भृंगसन्निभा । तत्तिथौ हि मृतिर्ज्ञेया कृष्णे शुक्ले तथा प्रिये
Pada ruas itu terlihat satu garis, seakan-akan lebah hitam. Pada tithi itulah hendaklah difahami tanda kematian—sama ada dalam paruh gelap (kṛṣṇa) mahupun paruh terang (śukla), wahai kekasih.
Verse 37
अधुना नादजं वक्ष्ये संक्षेपात्काललक्षणम् । गमागमं विदित्वा तु कर्म कुर्याञ्छृणु प्रिये
Kini akan aku jelaskan secara ringkas tanda-tanda waktu yang lahir daripada nāda, bunyi batin. Setelah mengetahui datang dan perginya (gerak serta kitarannya), barulah lakukan upacara dan kewajipanmu—dengarlah, wahai kekasih.
Verse 38
आत्मविज्ञानं सुश्रोणि चारं ज्ञात्वा तु यत्नतः । क्षणं त्रुटिर्लवं चैव निमेषं काष्ठकालिकम्
Wahai yang berpinggul elok, setelah dengan tekun memahami jalan yang benar tentang Pengetahuan Diri (ātma-jñāna), hendaklah juga difahami ukuran-ukuran masa seperti kṣaṇa (seketika), truṭi (sekelip), lava (selang singkat), nimeṣa (kelipan mata), dan kāṣṭhā (satu unit masa).
Verse 39
मुहूर्तकं त्वहोरात्रं पक्षमासर्तुवत्सरम् । अब्दं युगं तथा कल्पं महाकल्पं तथैव च
(Masa dihitung sebagai) muhūrta, siang-dan-malam, separuh bulan, bulan, musim dan tahun; demikian juga tahun suria, yuga, kalpa, dan mahākalpa.
Verse 40
एवं स हरते कालः परिपाट्या सदाशिवः । वामदक्षिणमध्ये तु पथि त्रयमिदं स्मृतम्
Demikianlah, menurut tertib yang berurutan, Sadāśiva menghela masa bergerak maju; dan pada jalan—kiri, kanan, dan tengah—diingati adanya tiga jalur ini.
Verse 41
दिनानि पंच चारभ्य पंचविंशद्दिनावधि । वामाचारगतौ नादः प्रमाणं कथितं तव
Dari hari kelima hingga hari kedua puluh lima, apabila seseorang menempuh aliran kiri (vāmācāra) dalam disiplin sādhana, bunyi batin yang bangkit (nāda) dinyatakan kepadamu sebagai tanda dan ukuran kemajuan yang dapat dipercayai.
Verse 42
भूतरंध्रदिशश्चैव ध्वजश्च वरवर्णिनि । वामचारगतौ नादः प्रमाणं कालवेदिनः
Wahai yang berwajah elok, arah yang ditunjukkan oleh sela-sela (antara makhluk/benda), panji sebagai tanda, serta bunyi yang timbul ketika bergerak pada jalan kiri (vāmācāra)—semuanya dianggap petunjuk yang sah oleh mereka yang mengetahui gerak-geri Kala (Waktu).
Verse 43
ऋतोर्विकारभूताश्च गुणास्तत्रैव भामिनि । प्रमाणं दक्षिणं प्रोक्तं ज्ञातव्यं प्राणवेदिभिः
Wahai wanita yang berseri, sifat-sifat yang lahir daripada perubahan musim ada di sana juga. Bahagian kanan dinyatakan sebagai ukuran yang benar, dan hendaklah difahami oleh mereka yang mengetahui ilmu prāṇa (tenaga hayat).
Verse 44
भूतसंख्या यदा प्राणान्वहंते च इडादयः । वर्षस्याभ्यंतरे तस्य जीवितं हि न संशयः
Apabila nafas yang mengalir melalui iḍā dan nāḍī yang lain bergerak hanya sampai ukuran yang ditunjukkan oleh “bilangan bhūta” (bhūta-saṅkhyā), maka sesungguhnya—tanpa syak—hayatnya akan berakhir dalam tempoh setahun.
Verse 45
दशघस्रप्रवाहेण ह्यब्दमानं स जीवति । पंचदशप्रवाहेण ह्यब्दमेकं गतायुषम्
Dengan ukuran sepuluh aliran berterusan (masa), seseorang dikatakan menempuh genap setahun. Namun dengan ukuran lima belas aliran demikian, satu tahun pun sudah berlalu—lalu usia pun berkurang.
Verse 46
विंशद्दिनप्रवाहेण षण्मासं लक्षयेत्तदा । पंचविंशद्दिनमितं वहते वामनाडिका
Dengan aliran yang diukur sebanyak dua puluh hari, maka hendaklah dihitung sebagai enam bulan. Vāma-nāḍikā (saluran kiri) dikatakan membawa sukatan bersamaan dua puluh lima hari.
Verse 47
जीवितं तु तदा तस्य त्रिमासं हि गतायुषः । षड्विंशद्दिनमानेन मासद्वयमुदाहृतम्
Pada ketika itu, baki hayat orang itu—yang jangka umurnya sudah hampir tamat—dikatakan tinggal tiga bulan; dan dengan mengira sebulan sebagai dua puluh enam hari, ia dinyatakan bersamaan dua bulan.
Verse 48
सप्तविंशद्दिनमितं वहतेत्यतिविश्रमा । मासमेकं समाख्यातं जीवितं वामगोचरे
“Walaupun menanggungnya selama tempoh terukur dua puluh tujuh hari, dia menjadi amat letih. Dalam laluan sebelah kiri (vāma-gocara), jangka hayat itu dinyatakan satu bulan.”
Verse 49
एतत्प्रमाणं विज्ञेयं वामवायुप्रमाणतः । सव्येतरे दिनान्येव चत्वारश्चानुपूर्वशः
Ukuran ini hendaklah difahami menurut piawaian nafas yang bergerak ke kiri (vāma-vāyu). Adapun bilangan hari pada sebelah kanan dan yang satu lagi (kiri) ialah empat, menurut turutan yang teratur.
Verse 50
चतुस्स्थाने स्थिता देवि षोडशैताः प्रकीर्तिताः । तेषां प्रमाणं वक्ष्यामि साम्प्रतं हि यथार्थतः
Wahai Dewi, keenam belas ini—yang dikatakan teguh pada empat kediaman—telah pun diwartakan. Kini akan aku nyatakan ukuran dan piawai yang tepat bagi semuanya, sebagaimana hakikat yang sebenar.
Verse 51
षड्दिनान्यादितः कृत्वा संख्यायाश्च यथाविधि । एतदंतर्गते चैव वामरंध्रे प्रकाशितम्
Dengan melakukan hitungan menurut tata cara yang ditetapkan, bermula dari yang pertama, selama enam hari; kemudian apabila amalan ini telah meresap ke dalam batin, ia pun tersingkap pada saluran kiri (vāma-randhra).
Verse 52
षड्दिनानि यदा रूढं द्विवर्षं च स जीवति । मासानष्टौ विजानीयाद्दिनान्यष्ट च तानि तु
Apabila (tempoh yang dihitung) telah meningkat menjadi enam hari, dia hidup selama dua tahun. Ketahuilah ia sebagai lapan bulan, dan yang itu pula sebagai lapan hari juga.
Verse 53
प्राणः सप्तदशे चैव विद्धि वर्षं न संशयः । सप्तमासान्विजानीयाद्दिनैः षड्भिर्न संशयः
Ketahuilah tanpa ragu bahawa tujuh belas prāṇa hendaklah difahami sebagai satu tahun. Demikian juga, ketahuilah tanpa ragu bahawa tujuh bulan hendaklah dihitung sebagai enam hari.
Verse 54
अष्टघस्रप्रभेदेन द्विवर्षं हि स जीवति । चतुर्मासा हि विज्ञेयाश्चतुर्विंशद्दिनावधिः
Dengan pembahagian yang disebut “aṣṭa-ghasra”, dia sesungguhnya hidup selama dua tahun. Ketahuilah bahawa empat bulan, menurut ukuran itu, dihitung mempunyai tempoh dua puluh empat hari (setiap satu).
Verse 55
यदा नवदिनं प्राणा वहंत्येव त्रिमासकम् । मासद्वयं च द्वे मासे दिना द्वादश कीर्तिताः
Apabila nafas hayat (prāṇa) dipelihara selama sembilan hari, ia disebut setara dengan tiga bulan; dan apabila dipelihara selama dua bulan, ia dinyatakan setara dengan dua belas hari (pada kesannya).
Verse 56
पूर्ववत्कथिता ये तु कालं तेषां तु पूर्वकम् । अवांतरदिना ये तु तेन मासेन कथ्यते
Pembahagian masa yang telah diterangkan terdahulu hendaklah difahami di sini juga dengan cara yang sama, menurut tertib asalnya. Dan apa jua yang dihitung melalui hari-hari sela (hari sisipan) hendaklah dihuraikan serta dikira di bawah bulan itu juga.
Verse 57
एकादश प्रवाहेण वर्षमेकं स जीवति । मासा नव तथा प्रोक्ता दिनान्यष्टमितान्यपि
Dengan aliran sebelas (unit), dia hidup selama setahun; dan juga dikatakan bahawa ukuran itu ialah sembilan bulan serta lapan hari juga.
Verse 58
द्वादशेन प्रवाहेण वर्षमेकं स जीवति । मासान् सप्त विजानीयात्षड्घस्रांश्चाप्युदाहरेत्
Dengan aliran dua belas bahagian arus hayat (prāṇa), seseorang hidup selama satu tahun. Ketahuilah lagi bahawa ia dihitung sebagai tujuh bulan, dan juga disebut sebagai enam ribu unit dalam bilangan.
Verse 59
नाडी यदा च वहति त्रयोदशदिनावधि । सम्वत्सरं भवेत्तस्य चतुर्मासाः प्रकीर्तिताः
Apabila arus nāḍī mengalir selama tiga belas hari, itulah yang disebut sebagai “setahun” baginya; dan empat bulannya (cāturmāsya) pun demikianlah dinyatakan.
Verse 60
चतुर्विशद्दिनं शेषं जीवितं च न संशयः । प्राणवाहा यदा वामे चतुर्द्दशदिनानि तु
Tiada syak lagi, baki hayat hanyalah dua puluh hari. Dan apabila nafas-hayat (prāṇa) mengalir pada saluran kiri, itu menandakan empat belas hari (yang tinggal).
Verse 61
सम्वत्सरं भवेत्तस्य मासाः षट् च प्रकीर्तिताः । चतुर्विंशद्दिनान्येव जीवितं च न संशयः
Bagi dirinya, “setahun” menjadi hanya enam bulan; dan jangka hayatnya dikatakan sekadar dua puluh empat hari—tiada keraguan tentangnya.
Verse 62
पंचदशप्रवाहेण नव मासान्स जीवति । चतुर्विशद्दिनान्येव कथितं कालवेदिभिः
Dengan aliran yang diukur sebagai “lima belas”, dia hidup selama sembilan bulan; dan tempoh yang berbaki dikatakan tepat dua puluh empat hari—demikianlah dinyatakan oleh para arif yang mengetahui hitungan waktu.
Verse 63
षोडशाहप्रवाहेण दशमासान्स जीवति । चतुर्विशद्दिनाधिक्यं कथितं कालवेदिभिः
Dengan aliran berterusan kitaran enam belas hari, dia hidup selama sepuluh bulan; dan tambahan dua puluh empat hari lagi dinyatakan oleh mereka yang mengetahui ukuran masa.
Verse 64
सप्तदशप्रवाहेण नवमासैर्गतायुषम् । अष्टादशदिनान्यत्र कथितं साधकेश्वरि
Wahai Tuan Puteri para sādhaka, di sini diajarkan bahawa melalui aliran tujuh belas (amalan berturut-turut), jangka hayat dibawa menempuh sembilan bulan; dan di sini juga dinyatakan lagi lapan belas hari.
Verse 65
वामचारं यदा देवि ह्यष्टादशदिनावधिः । जीवितं चाष्टमासं तु घस्रा द्वादश कीर्तिताः
Wahai Devī, apabila disiplin yang dikenali sebagai Vāmācāra diamalkan, tempoh yang ditetapkan dikatakan lapan belas hari. Tempoh pengekalan hayat juga disebut lapan bulan, dan bilangan hari (ghasrāḥ) diisytiharkan dua belas.
Verse 66
चतुर्विंशद्दिनान्यत्र निश्चयेनावधारय । प्राणवाहो यदा देवि त्रयोविंशद्दिनावधिः
Di sini, wahai Dewi, ketahuilah dengan pasti bahawa kitarannya ialah dua puluh empat hari; dan apabila arus hayat (prāṇa-vāha) dipertimbangkan, wahai Devī, perjalanannya menjangkau hingga dua puluh tiga hari.
Verse 67
चत्वारः कथिता मासाः षड्दिनानि तथोत्तरे । चतुर्विंशप्रवाहेण त्रीन्मासांश्च स जीवति
Ia telah dinyatakan sebagai empat bulan, dan selepas itu enam hari lagi. Dengan aliran berterusan dua puluh empat (ukuran), dia terus hidup lagi selama tiga bulan juga.
Verse 68
दिनान्यत्र दशाष्टौ च संहरंत्येव चारतः । अवांतरदिने यस्तु संक्षेपात्ते प्रकीर्तितः
Di sini, menurut tertib yang wajar, mereka juga menghimpunkan (memampatkan) bilangan hari—sepuluh dan lapan—mengikut susunan yang benar. Adapun hari perantaraan itu, telah dinyatakan kepadamu hanya secara ringkas.
Verse 69
वामचारः समाख्यातो दक्षिणं शृणु सांप्रतम् । अष्टाविंशप्रवाहेण तिथिमानेन जीवति
Demikianlah perjalanan kiri (vāmacāra) telah dihuraikan. Sekarang, dengarlah tentang perjalanan kanan (dakṣiṇa) pada saat ini. Ia bergerak menurut aliran dua puluh lapan, dan diatur oleh ukuran tithi, iaitu hari-hari bulan.
Verse 70
प्रवाहेण दशाहेन तत्संस्थेन विपद्यते । त्रिंशद्धस्रप्रवाहेन पञ्चाहेन विपद्यते
Dengan aliran yang berterusan, apabila dikekalkan dalam keadaan itu, ia binasa dalam sepuluh hari; tetapi dengan aliran tiga puluh ribu (pada ukuran/kekuatan), ia binasa dalam lima hari.
Verse 71
एकत्रिंशद्यदा देवि वहते च निरंतरम् । दिनत्रयं तदा तस्य जीवितं हि न संशयः
Wahai Devī, apabila ia mengalir tanpa putus hingga tiga puluh satu (unit), maka hayat orang itu tinggal tiga hari sahaja—tiada keraguan padanya.
Verse 72
द्वात्रिंशत्प्राणसंख्या च यदा हि वहते रविः । तदा तु जीवितं तस्य द्विदिनं हि न संशयः
Apabila Matahari dikatakan membawa ukuran tiga puluh dua nafas, maka baki hayat orang itu hanyalah dua hari—tiada syak lagi.
Verse 73
दक्षिणः कथितः प्राणो मध्यस्थं कथयामि ते । एकभागगतो वायुप्रवाहो मुखमण्डले
Arus di sebelah kanan telah disebut sebagai prāṇa. Kini Aku jelaskan kepadamu yang berada di tengah: di kawasan wajah, aliran udara bergerak sebagai satu arus yang tunggal dan bersatu.
Verse 74
धावमानप्रवाहेण दिनमेकं स जीवति । चक्रमे तत्परासोर्हि पुराविद्भिरुदाहृतम्
Dihanyutkan oleh arus yang meluru deras, dia hanya mampu hidup selama satu hari sahaja. Sesungguhnya keadaan di mana hayat terputus singkat itu telah disebut oleh para resi purba sebagai memasuki “cakra” (kitaran).
Verse 75
एतत्ते कथितं देवि कालचक्रं गतायुषः । लोकानां च हितार्थाय किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि
Wahai Dewi, demikian telah Aku jelaskan kepadamu roda Waktu (kālacakra) yang membawa makhluk menuju penghujung usia. Aku mengucapkannya juga demi kesejahteraan segala alam. Apa lagi yang engkau ingin dengar?
A theological instruction-scene: Pārvatī, after learning worship and mantras, requests clarification on the wheel of time (kālacakra) and the evidences of lifespan and death; Śiva responds by authorizing kālajñāna as a ‘supreme śāstra’ meant for human benefit and spiritual detachment.
The chapter treats the body and time as readable texts: ‘gross/subtle’ and ‘outer/inner’ signs become a semiotic system through which kāla is discerned, converting mortality-awareness into a disciplined contemplative tool that generates vairāgya and urgency for practice.
Rather than a distinct iconographic form, Śiva is highlighted functionally as Īśvara/Parameśvara—the sovereign knower and regulator of kāla—while Umā/Pārvatī appears as the paradigmatic inquirer whose questions elicit systematic doctrine for the welfare of beings.