
Adhyaya 14 ialah wacana didaktik oleh Sanatkumāra yang menghuraikan hierarki dāna (sedekah/derma suci) serta syarat-syarat agar pemberian menjadi berkesan secara rohani. Bab ini bermula dengan penegasan bahawa amalan nitya (berkala/harian) terhadap “derma besar”, bahkan derma yang keras/ghora, apabila dipersembahkan kepada penerima yang layak (pātra), menjadi penyelamat (tāraka). Ia kemudian menyenaraikan derma teladan—emas (hiraṇya/suvarṇa), lembu (go), dan tanah (bhūmi/pṛthivī)—sebagai sangat menyucikan, serta memperkenalkan tulā-dāna (derma melalui penimbangan) sebagai bentuk yang berpunya. Teks turut meluaskan etika kebajikan praktikal: bantuan harian (lembu, payung, pakaian, alas kaki), makanan dan minuman untuk pemohon, serta pentingnya saṃkalpa (niat/ikrar ritual) yang menentukan kesahihan amalan. Senarai kanonik “sepuluh mahādāna” diberikan (termasuk emas, bijan, gajah, gadis, hamba perempuan, rumah, kereta, permata, dan lembu berwarna perang), diikuti kenyataan bahawa brāhmaṇa berilmu yang menerima lalu menyalurkan/menjadi perantara pahala dapat “menyelamatkan” penderma. Penutup menyanjung suvarṇa-dāna dengan mengaitkan emas kepada Agni, sehingga menderma emas disimbolkan sebagai persembahan kepada seluruh para dewa.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । शस्तानि घोरदानानि महादानानि नित्यशः । पात्रेभ्यस्तु प्रदेयानि आत्मानं तारयंति च
Sanatkumāra bersabda: “Sedekah yang terpuji—sedekah agung, bahkan yang sukar dan menggetarkan untuk dilaksanakan—hendaklah diberikan secara tetap, dan hanya kepada penerima yang layak. Persembahan itu juga menjadi jalan menyelamatkan diri sendiri.”
Verse 2
हिरण्यदानं गोदानं भूमिदानं द्विजोत्तम । गृह्णंतो वै पवित्राणि तारयंति स्वमेव तम्
Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, mereka yang menerima sedekah emas, lembu dan tanah—persembahan yang menyucikan ini—dengan itu juga menyelamatkan diri mereka sendiri.
Verse 3
सुवर्णदानं गोदानं पृथिवीदानमेव च । एतानि श्रेष्ठदानानि कृत्वा पापैः प्रमुच्यते
Sedekah emas, sedekah lembu, dan sedekah tanah—itulah sedekah yang diisytiharkan paling utama. Setelah melakukan kebajikan agung ini, seseorang dilepaskan daripada dosa-dosa.
Verse 4
तुलादानानि शस्तानि गावः पृथ्वी सरस्वती । द्वे तु तुल्यबले शस्ते ह्यधिका च सरस्वती
Antara sedekah yang dilakukan dengan penimbangan (tulā-dāna), sedekah lembu, sedekah tanah, dan sedekah Sarasvatī—yakni ilmu suci—dipuji. Daripadanya, dua dikatakan setara kekuatan pahalanya, namun sedekah Sarasvatī dianggap lebih utama.
Verse 5
नित्य ह्यनुडुहो गावच्छत्रं वस्त्रमुपानहौ । देयानि याचमानेभ्यः पानमन्नं तथैव च
Sesungguhnya, setiap hari hendaklah seseorang memberi—terutama kepada mereka yang meminta—seekor lembu yang belum diperah, sebuah payung, pakaian dan alas kaki; dan demikian juga air minum serta makanan. Pemberian harian seperti ini menyucikan jiwa yang terikat (paśu) dan menyokong jalan dharma yang berkenan kepada Dewa Śiva.
Verse 6
संकल्पविहितोयोऽर्थो ब्राह्मणेभ्यः प्रदीयते । अर्थिभ्योऽपीडितेभ्यश्च मनस्वी तेन जायते
Harta yang diperuntukkan dengan suatu nazar yang disengajakan lalu diberikan kepada para Brāhmaṇa—dan juga dianugerahkan kepada yang memerlukan serta yang menderita—menjadikan seseorang benar-benar berjiwa teguh dan mantap dalam dharma.
Verse 7
कनकं च तिला नागाः कन्या दासी गृहं रथः । मणयः कपिला गावो महादानानि वै दश
“Emas, biji bijan, gajah, seorang gadis (dikahwinkan), seorang hamba perempuan, sebuah rumah, sebuah kereta, permata, lembu kapilā yang berwarna keperangan, dan lembu—itulah sesungguhnya sepuluh ‘mahādāna’, sedekah agung.”
Verse 8
गृहीत्वैतानि सर्वाणि ब्राह्मणो ज्ञानवित्सदा । वदान्यांस्तारयेत्सद्यो ह्यात्मानं च न संशयः
Setelah mengambil dan mengamalkan semuanya dengan sempurna, seorang brāhmaṇa yang berilmu dan sentiasa tajam pertimbangannya hendaklah segera menyeberangkan para bhakta yang pemurah; dan dengan itu dia juga menyelamatkan dirinya sendiri—tanpa syak lagi.
Verse 9
सुवर्णं ये प्रयच्छंति नराश्शुद्धेन चेतसा । देवतास्तं प्रयच्छंति समंतादिति मे श्रुवम्
Orang yang mengurniakan emas dengan hati yang suci—tentang pemberi itu aku telah mendengar: para dewa dari segenap arah melimpahkan berkat kepadanya.
Verse 10
अग्निर्हि देवतास्सर्वाः सुवर्णं च हुताशनः । तस्मात्सुवर्णं दत्त्वा च दत्तास्स्युस्सर्वदेवताः
Api itu sendiri merangkum segala dewa, dan emas bersifat seperti Hutāśana, api yang memakan persembahan. Maka, dengan menghadiahkan emas, seolah-olah segala dewa telah dipersembahkan haknya dengan sempurna.
Verse 11
पृथ्वीदानं महाश्रेष्ठं सर्वकामफलप्रदम् । सौवर्णं च विशेषेण यत्कृतं पृथुना पुरा
Sedekah tanah adalah yang paling unggul dan terpuji, mengurniakan hasil bagi segala hajat. Terutama sekali ialah sedekah tanah yang disertai emas, sebagaimana Raja Pṛthu melakukannya pada zaman dahulu.
Verse 12
दीयमानां प्रपश्यंति पृथ्वीं रुक्मसमन्विताम् । सर्वपापविनिर्मुक्तास्ते यांति परमां गतिम्
Mereka yang menyaksikan bumi didermakan menurut dharma, dihiasi dengan emas, akan terbebas daripada segala dosa. Setelah disucikan demikian, dengan rahmat Śiva, mereka mencapai keadaan tertinggi.
Verse 13
अथान्यच्च प्रवक्ष्यामि दानं सर्वोत्तमं मुने । कांतारं यन्न पश्यंति यमस्य बहुदुःखदम्
Kini akan aku jelaskan satu lagi sedekah, wahai resi—suatu persembahan yang paling utama: dengannya seseorang tidak akan menyaksikan belantara ngeri milik Yama, yang mendatangkan pelbagai penderitaan.
Verse 14
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां सामान्यदानवर्णनं नाम चतुर्दशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada bahagian kelima, Umā-saṃhitā—berakhirlah bab keempat belas yang bertajuk “Huraian Sedekah Umum”.
Verse 15
तिलप्रस्थमयीं कृत्वा धेनुं सर्वगुणान्विताम् । धेनुवत्सं सुवर्णं च सुदिव्यं सर्वलक्षणम्
Setelah membentuk seekor lembu untuk persembahan dengan ukuran satu prastha bijan dan dilengkapi segala sifat yang mujarab lagi bertuah, hendaklah juga disediakan anak lembu daripada emas—bercahaya, suci, dan sempurna dengan segala tanda yang sepatutnya.
Verse 16
पद्ममष्टदलं कृत्वा कुंकुमाक्ताक्षतैश्शुभैः । पूजयेत्तत्र रुद्रादीन्सर्वान्देवान्सुभक्तितः
Setelah membentuk maṇḍala teratai berkelopak lapan, dan menggunakan beras yang tidak pecah yang disapukan kunyit saffron yang bertuah, hendaklah dipuja di situ—bermula dengan Rudra—segala dewa, dengan bhakti yang tulus.
Verse 17
एवं संपूज्य तां दद्याद्ब्राह्मणाय स्वशक्तितः । सरत्नां सहिरण्यां च सर्वाभरणभूषिताम्
Demikian, setelah memuja dengan sempurna, hendaklah—menurut kemampuan sendiri—memberikannya kepada seorang Brāhmaṇa, dihiasi permata dan emas, serta diperlengkap dengan segala jenis perhiasan.
Verse 18
ततो नक्तं समश्नीयाद्दीपान्दद्यात्तु विस्तरात् । कार्तिक्यामिति कर्तव्यं पूर्णिमायां प्रयत्नतः
Selepas itu, hendaklah seseorang mengambil hidangan nazar pada waktu malam (naktabhojana) dan, dengan tertib yang lengkap, menghadiahkan pelita sebagai sedekah. Amalan ini wajib dilakukan dengan bersungguh-sungguh pada hari purnama bulan Kārtika.
Verse 19
एवं यः कुरुते सम्यग्विधानेन स्वशक्तितः । यममार्गभयं घोरं नरकं च न पश्यति
Maka sesiapa yang melaksanakannya dengan benar—menurut aturan yang ditetapkan dan setakat kemampuan diri—tidak akan menyaksikan ketakutan dahsyat di jalan Yama, dan tidak pula melihat neraka.
Verse 20
कृत्वा पापान्यशेषाणि सबंधुस्ससुहृज्जनः । दिवि संक्रीडते व्यास यावदिन्द्राश्चतुर्दश
Setelah memusnahkan segala dosa tanpa sisa, bersama kaum kerabat dan sahabat yang dikasihi, dia bersuka ria di syurga, wahai Vyāsa, selama mana empat belas Indra bertahan.
Verse 21
विधितो गोश्च दानं वै सर्वोत्तममिह स्मृतम् । न तेन सदृशं व्यास परं दानं प्रकीर्तितम्
Apabila dilakukan menurut ketetapan śāstra, sedekah seekor lembu diingati di sini sebagai yang paling utama. Wahai Vyāsa, tiada sedekah lain yang lebih tinggi atau setara dengannya pernah diisytiharkan.
Verse 22
प्रयच्छते यः कपिलां सवत्सां स्वर्णशृंगिकाम् । कांस्यपात्रां रौप्यखुरां सर्वलक्षणलक्षिताम्
Sesiapa yang mendermakan seekor lembu kapilā yang beranak, dihias tanduk emas, berkuku bersalut perak, disertai sebuah bejana gangsa, serta lengkap dengan segala tanda bertuah—sesungguhnya ia menunaikan dāna yang amat besar pahalanya, yang menyenangkan Dewa Śiva dan menyokong jalan dharma.
Verse 23
तैस्तैर्गुणैः कामदुघा भूत्वा सा गौरुपैति तम् । प्रदातारं नरं व्यास परत्रेह च जन्मनि
Dengan sifat-sifat itu, lembu tersebut menjadi pemberi yang menunaikan hajat dan mengikuti lelaki yang mempersembahkannya—wahai Vyāsa—di dunia ini dan di alam sana, bahkan dalam kelahiran-kelahiran mendatang.
Verse 24
यद्यदिष्टतमं लोके यदस्ति दयितं गृहे । तत्तद्गुणवते देयं तदेवाक्षयमिच्छता
Apa jua yang paling dikasihi di dunia, dan apa jua yang paling disayangi di rumah—sesiapa yang mendambakan buah yang tidak binasa hendaklah mempersembahkan itulah kepada orang yang benar-benar berakhlak dan layak; kerana pemberian itu menjadi tidak habis-habis.
Verse 25
तुलापुरुषदानं हि दानानां दानमुत्तमम् । तुलासंरोहणं कार्यं यदीच्छेच्छ्रेय आत्मनः
Sesungguhnya, derma yang disebut tulāpuruṣa-dāna (menderma harta setara dengan berat tubuh sendiri) ialah yang tertinggi antara segala derma. Oleh itu, hendaklah seseorang melaksanakan upacara naik ke neraca (tulā-saṃrohaṇa) jika ia menginginkan kesejahteraan rohani bagi dirinya.
Verse 26
यत्कृत्वा मुच्यते पापैर्वधबंधकृतोद्भवैः । तुलादानं महत्पुण्यं सर्वपापक्षयंकरम्
Dengan melaksanakannya, seseorang dibebaskan daripada dosa yang timbul daripada perbuatan seperti membunuh dan memenjarakan. Tulā-dāna (derma setara dengan berat diri) ialah pahala besar yang memusnahkan segala dosa.
Verse 27
कृत्वा पापान्यशेषाणि तुलादानं करोति यः । सर्वैस्तु पातकैर्मुक्तः स दिवं यात्यसंशयम्
Sesiapa yang, walaupun telah melakukan dosa tanpa berbaki, lalu melaksanakan tulā-dāna (derma melalui penimbangan), akan terbebas daripada segala noda dosa; dan tanpa ragu, ia mencapai alam syurga.
Verse 28
पापं कृतं यद्दिवसे निशायां द्विसंध्योर्मध्यदिने निशांते । कालत्रये कायमनोवचोभिस्तुलापुमान्वै तदपाकरोति
Apa jua dosa yang dilakukan seseorang—pada siang atau malam, pada pertemuan fajar dan senja, pada tengah hari, atau di hujung malam—dia pasti menyingkirkan dosa itu dengan melaksanakan upacara Tulā-dāna pada tiga waktu suci, dengan tubuh, minda dan kata-kata selaras dalam bhakti.
Verse 29
बालेन वृद्धेन मया हि यूना विजानता ज्ञानपरेण पापम् । तत्सर्वमेवाशु कृतं मदीयं तुलापुमान्वै हरतु स्मरारिः
Sama ada ketika aku kanak-kanak, tua, atau muda—walaupun aku mengetahui yang benar dan berpegang pada pengetahuan—aku telah melakukan dosa. Semoga Smarāri, musuh Kāma, segera menghapus segala yang telah aku lakukan, seakan-akan menimbangnya pada neraca lalu membawanya pergi.
Verse 30
पात्रे प्रयुक्तं द्रविणं मयाऽद्य प्रमाणपूर्णं निहितं तुलायाम् । तेनैव सार्धं तु ममावशेषं कृताकृतं यत्सुकृतं समेतु
Pada hari ini aku telah meletakkan harta ke dalam wadah yang layak, ditimbang dengan sempurna dan diletakkan di atas neraca. Bersama persembahan itu juga, semoga apa jua yang masih berbaki padaku—yang telah dilakukan atau yang belum dilakukan—beserta segala pahala kebajikanku, dihimpunkan dan disempurnakan.
Verse 31
सनत्कुमार उवाच । एवमुच्चार्य्य तं दद्यात् द्विजेभ्यः सर्वदा हितः । नैकस्यापि प्रदातव्यं न निस्तारस्ततो भवेत्
Sanatkumāra berkata: “Setelah melafazkannya demikian, hendaklah seseorang yang sentiasa mengutamakan kebaikan memberikan pemberian itu kepada para dvija (Brahmana yang mulia). Jangan diberikan kepada seorang sahaja; kerana dengan itu tidak terhasil penyelamatan yang sejati.”
Verse 32
ददात्येवं तु यो व्यास तुलापुरुषमुत्तमम् । हत्वा पापं दिव्यं तिष्ठेद्यावदिन्द्राश्चतुर्द्दश
Wahai Vyāsa, sesiapa yang mempersembahkan anugerah Tulāpuruṣa yang unggul ini demikian, akan memusnahkan dosa dan bersemayam dalam keadaan ilahi selama mana empat belas Indra masih berkuasa.
It argues that gold-gifting reaches the entire pantheon because gold is ritually and symbolically linked to Agni (Hutāśana), and Agni is identified as the mouth/presence of all deities; therefore, giving gold is framed as giving to all devatās.
Pātra functions as a ritual-ethical filter ensuring that the gift becomes a valid carrier of merit (puṇya), while saṃkalpa supplies the formal intentionality that ‘codes’ the act as dharmic and spiritually operative; together they convert material transfer into a soteriological instrument (pāpa-kṣaya/tāraṇa).
No specific named form (svarūpa) of Śiva or Gaurī is foregrounded in the sampled content; the chapter is primarily a prescriptive dharma-ritual unit focused on dāna, with divine reference mediated through Agni and the devatā economy rather than iconographic Śaiva forms.