Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

नारीसन्देहभञ्जक-शम्भ्ववतारकथा

The Account of Śambhu’s Incarnation that Dispels Doubts Concerning Women

तत्राजगाम सहसा स भिक्षुः परमेश्वरः । यत्रास्ति संदेहवती द्विजस्त्री ज्ञातुमिच्छती

tatrājagāma sahasā sa bhikṣuḥ parameśvaraḥ | yatrāsti saṃdehavatī dvijastrī jñātumicchatī

Di tempat itu juga, Tuhan Yang Maha Tinggi—yang menampakkan diri sebagai seorang pengemis suci—datang dengan segera, ke tempat wanita brāhmaṇa yang diliputi keraguan dan ingin mengetahui kebenaran.

तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formस्थानवाचक-अव्यय (locative adverb)
आजगामcame
आजगाम:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
सहसाsuddenly
सहसा:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
भिक्षुःmendicant
भिक्षुः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootभिक्षु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
परमेश्वरःthe Supreme Lord
परमेश्वरः:
सम्बन्ध/विशेष्य (Apposition to subject)
TypeNoun
Rootपरम + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्मधारय-समास (परमः ईश्वरः)
यत्रwhere
यत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formसम्बन्धबोधक-स्थानवाचक-अव्यय (relative locative adverb: where)
अस्तिis/exists
अस्ति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
संदेहवतीdoubtful; having doubt
संदेहवती:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसंदेहवत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (qualifying dvijastrī)
द्विजस्त्रीa brahmin woman
द्विजस्त्री:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootद्विज + स्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (द्विजस्य स्त्री)
ज्ञातुम्to know
ज्ञातुम्:
प्रयोजन (Purpose)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त अव्यय/कृदन्त (infinitive), अर्थः—कर्तुम्/ज्ञातुम् (to know)
इच्छतीwishes/desires
इच्छती:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootइष्/इच्छ् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद; स्त्रीलिङ्ग-कर्तृसामानाधिकरण (subject is feminine)

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Bhikṣāṭana

Sthala Purana: The ‘sudden arrival’ of the disguised Lord at the devotee’s location is a common narrative kernel used in local traditions to sacralize a site: the place becomes holy because Śiva ‘came there’ (tatrājagāma).

Significance: Encourages vigilance in dharma and hospitality: the divine may arrive unrecognized; serving the guest becomes serving Śiva, leading to removal of doubt and bondage.

S
Shiva

FAQs

It shows Shiva as Parameśvara responding to the seeker’s inner crisis: when doubt arises, the Lord compassionately manifests (even in humble disguise) to grant clarity, turning saṃśaya into jñāna through grace.

The verse highlights Saguna Shiva’s accessibility—He takes a visible form (a bhikṣu) to guide devotees. In Linga worship, this same compassionate Presence is approached through a concrete symbol, inviting inquiry, surrender, and direct experience.

Approach Shiva with humility and a question-filled heart: chant the Pañcākṣarī mantra (“Om Namaḥ Śivāya”) with japa, apply Tripuṇḍra (bhasma) as a reminder of impermanence, and pray for the removal of doubt and the awakening of right understanding.