Adhyaya 46
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 4642 Verses

गिलासुर-आक्रमणम् तथा शिवसैन्य-समाह्वानम् — The Assault of Gila and Śiva’s Mobilization

Adhyaya 46 bermula dengan Sanatkumāra menceritakan peningkatan yang menentukan: raja daitya bernama “Gila” mara pantas bersama bala tenteranya, menghunus gada, lalu melancarkan serangan ganas untuk memecah masuk pintu gua suci (guhā-mukha) benteng Maheśvara. Para daitya menggunakan senjata berkilau seperti kilat, merosakkan pintu gerbang dan laluan taman, memusnahkan tumbuhan, air, serta susunan keindahan kawasan ilahi—tanda pencerobohan tanpa adab dan tanpa batas (maryādā-hīna). Menyaksikan hal itu, Hara (Śūlapāṇi/Kapardin/Pinākin) mengingati lalu memanggil bala tenteranya; seketika berhimpunlah pasukan yang amat besar dan pelbagai: para dewa (dengan Viṣṇu antara yang terdepan), bhūta, gaṇa, serta makhluk ambang seperti preta dan piśāca, lengkap dengan kereta perang, gajah, kuda, lembu jantan dan formasi. Mereka hadir dengan penuh hormat, melantik Vīraka sebagai senāpati, lalu atas titah Maheśvara dihantar ke medan perang. Pertempuran itu digambarkan seperti akhir yuga, melampaui batas, menonjolkan skala kosmik serta pertentangan moral antara penodaan dan pemulihan kesucian.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । तस्येंगितज्ञश्च स दैत्यराजो गदां गृहीत्वा त्वरितस्ससैन्यः । कृत्वाथ साऽग्रे गिलनामधेयं सुदारुणं देववरैरभेद्यम्

Sanatkumāra berkata: Mengetahui maksudnya, raja para Daitya itu segera menggenggam gada dan, bersama bala tenteranya, membentuk di hadapannya suatu susunan/alat yang amat menggerunkan bernama “Gila”, yang bahkan para dewa terunggul pun tidak mampu memecahkannya.

Verse 2

गुहामुखं प्राप्य महेश्वरस्य बिभेद शस्त्रैरशनिप्रकाशैः । अन्ये ततो वीरकमेव शस्त्रैरवाकिरञ्छैल सुतां तथान्ये

Setibanya di mulut gua Mahesvara, mereka memukul dan memecahkannya dengan senjata yang berkilau laksana kilat. Kemudian sebahagian pahlawan menghujani pasukan gagah itu dengan pelbagai senjata, sementara yang lain juga menurunkan hujan senjata ke atas Puteri Gunung, Pārvatī.

Verse 3

द्वारं हि केचिद्रुचिरं बभंजुः पुष्पाणि पत्राणि विनाशयेयुः । फलानि मूलानि जलं च हृद्यमुद्यानमार्गानपि खंडयेयुः

Sebahagian daripada mereka menghancurkan pintu gerbang yang indah; yang lain merosakkan bunga-bungaan dan dedaunan. Mereka memusnahkan buah-buahan, akar-akar, bahkan air yang menyenangkan, serta memecahkan jalan-jalan di taman itu.

Verse 4

विलोडयेयुर्मुदिताश्च केचिच्छृंगाणि शैलस्य च भानुमंति । ततो हरस्सस्मृतवान्स्वसैन्यं समाह्वयन्कुपितः शूलपाणिः

Sebahagian daripada mereka, dalam kegirangan, mula menggoncang dan mengocak puncak-puncak gunung yang berkilau. Lalu Hara—teringat akan bala tenteranya sendiri—dengan murka memanggil pasukannya, Dia yang memegang triśūla di tangan.

Verse 5

भूतानि चान्यानि सुदारुणानि देवान्ससैन्यान्सह विष्णुमुख्यान् । आहूतमात्रानुगणास्ससैन्या रथैर्गजैर्वाजिवृषैश्च गोभिः

Dan makhluk-makhluk bhūta yang lain, ngeri lagi ganas, bersama para dewa dan bala tentera mereka—dengan Viṣṇu serta para utama di hadapan—muncul seketika tatkala dipanggil. Rombongan pengiring itu datang dengan kekuatan mereka, lengkap dengan rata, gajah, kuda, lembu jantan, bahkan ternakan juga.

Verse 6

उष्ट्रैः खरैः पक्षिवरैश्च सिंहैस्ते सर्वदेवाः सहभूतसंघैः । व्याघ्रैमृगैस्सूकरसारसैश्च समीनमत्स्यैश्शिशुमारमुख्यैः

Semua dewa, bersama kumpulan bhūta mereka, datang diiringi unta, keldai, burung-burung mulia dan singa; juga harimau, rusa, babi hutan, burung bangau, serta rombongan makhluk air seperti ikan-ikan, dengan śiśumāra dan seumpamanya sebagai yang terdepan.

Verse 7

अन्यैश्च नाना विधजीवसंघैर्विशीर्णदंशाः स्फुटितैस्स्मशानैः । भुजंगमैः प्रेतशतैः पिशाचैर्दिव्यैर्विमानैः कमलाकरैश्च

Dan bersama banyak lagi rombongan makhluk yang beraneka ragam—di tengah tanah pembakaran mayat yang hancur-berderai, dengan taring yang telah haus dan rosak—hadirlah ular-ular, ratusan preta, dan piśāca. Bahkan tampak juga vimāna ilahi yang menakjubkan serta tasik-tasik yang dipenuhi teratai.

Verse 8

नदीनदैः पर्वतवाहनैश्च समागताः प्रांजलयः प्रणम्य । कपर्दिनं तस्थुरदीनसत्त्वास्सेनापतिं वीरकमेव कृत्वा

Mereka berhimpun bersama sungai-sungai dan para penguasanya, serta gunung-ganang dan para pemikulnya, lalu mendekat dengan tangan dirapatkan dan bersujud. Kemudian, dengan jiwa yang teguh dan tidak gentar, mereka berdiri di hadapan Kapardin (Śiva), sambil melantik Vīraka seorang sahaja sebagai panglima tertinggi.

Verse 9

विसर्जयामास रणाय देवान्विश्रांतवाहानथ तत्पिनाकी । युद्धे स्थिरं लब्धजयं प्रधानं संप्रेषितास्ते तु महेश्वरेण

Kemudian Tuhan yang memegang Pināka (Śiva) mengutus para dewa ke medan perang setelah tunggangan mereka direhatkan. Teguh dalam pertempuran dan seakan telah pasti kemenangan, para dewa yang utama itu pun dihantar oleh Maheśvara demikianlah.

Verse 10

चक्रुर्युगांतप्रतिमं च युद्धं मर्य्यादहीनं सगिलेन सर्वे । दैत्येन्द्रसैन्येन सदैव घोरं क्रोधान्निगीर्णास्त्रिदशास्तु संख्ये

Lalu mereka semua bersama-sama melancarkan peperangan laksana pralaya pada penghujung suatu yuga—tanpa batas dan tanpa kendali. Dalam pertempuran itu, bala tentera raja Daitya sentiasa menggerunkan, dan para dewa Tridaśa di tengah gelanggang seakan-akan ditelan oleh amarah.

Verse 11

तस्मिन्क्षणे युध्यमानाश्च सर्वे ब्रह्मेन्द्रविष्ण्वर्कशशांकमुख्याः । आसन्निगीर्णा विधसेन तेन सैन्ये निगीर्णेऽस्ति तु वीरको हि

Pada saat itu juga, ketika semuanya bertempur—Brahmā, Indra, Viṣṇu, Surya, Chandra dan para dewa utama yang lain—mereka hampir-hampir ditelan oleh bala tentera yang perkasa itu. Ketika angkatan itu sedang ditelan demikian, hanya wira Vīraka sahaja yang masih tinggal.

Verse 12

विहाय संग्रामशिरोगुहां तां प्रविश्य शर्वं प्रणिपत्य मूर्ध्ना । प्रोवाच दुःखाभिहतः स्मरारिं सुवीरको वाग्ग्मिवरोऽथ वृत्तम्

Meninggalkan gua yang bernama Saṅgrāmaśira itu, Suvīraka—yang fasih berbicara—masuk menghadap, lalu menundukkan kepala bersujud kepada Śarva (Tuhan Śiva). Dilanda dukacita, dia pun berkata kepada Smarāri, musuh Smara (Kāma), dan melaporkan segala peristiwa sebagaimana terjadinya.

Verse 13

निगीर्णैते सैन्यं विधसदितिजेनाद्य भगवन्निगीर्णोऽसौ विष्णुस्त्रिभुवनगुरुर्दैत्यदलनः । निगीर्णौ चन्द्रार्कौद्रुहिणमघवानौ च वरदौ निगीर्णास्ते सर्वे यमवरुणवाताश्च धनदः

“Wahai Tuhan! Hari ini, Asura yang merosakkan tatanan para dewa telah menelan bala tentera-Mu. Bahkan Viṣṇu—guru tiga alam dan pemusnah kaum Daitya—turut ditelan. Bulan dan Matahari ditelan; Brahmā dan Indra, para pemberi anugerah, juga ditelan. Sesungguhnya semuanya ditelan—Yama, Varuṇa, Vāyu, dan Kubera (Dhanada) juga.”

Verse 14

स्थितोस्म्येकः प्रह्वः किमिह करणीयं भवतु मे अजेयो दैत्येन्द्रः प्रमुदितमना दैत्यसहितः

“Aku berdiri di sini seorang diri, menundukkan kepala dengan rendah hati. Apakah yang patut aku lakukan kini? Raja para Daitya itu tidak terkalahkan; hatinya bersorak dan dia disertai bala para asura.”

Verse 15

अजेयं त्वां प्राप्तः प्रतिभयमना मारुतगतिस्स्वयं विष्णुर्देवः कनककशिपुं कश्यपसुतम् । नखैस्तीक्ष्णैर्भक्त्या तदपिभगवञ्छिष्टवशगः प्रवृत्तस्त्रैलोक्य विधमतु मलं व्यात्तवदनः

Wahai Tuhan Yang Tidak Terkalahkan! Viṣṇu sendiri—sepantas angin dan dengan hati yang berniat menyingkirkan ketakutan—telah mendatangi Hiraṇyakaśipu, putera Kaśyapa. Dengan kuku yang setajam pisau, digerakkan oleh bhakti, baginda juga tunduk kepada titah-Mu, wahai Bhagavān, lalu maju dengan mulut ternganga untuk menghancurkan kekotoran yang menimpa tiga alam.

Verse 16

वसिष्ठाद्यैश्शप्तो भुवनपतिभिस्सप्तमुनिभिस्तथाभूते भूयस्त्वमिति सुचिरं दैत्यसहितः

Dikutuk oleh Vasiṣṭha dan para resi yang lain, demikian pula oleh para pelindung dunia serta Tujuh Ṛṣi, dia kekal dalam keadaan itu untuk waktu yang lama, bersama kaum Daitya, sambil berfikir, “Sekali lagi aku akan bangkit (dan kembali).”

Verse 17

ततस्तेनोक्तास्ते प्रणयवचनैरात्मनि हितैः कदास्माद्वै घोराद्भवति मम मोक्षो मुनिवराः । यतः क्रुद्धैरुक्तो विधसहरणाद्युद्धसमये ततो घोरैर्बाणैर्विदलितमुखे मुष्टिभिरलम्

Kemudian, setelah ditegur olehnya dengan kata-kata penuh kasih dan berniat baik, mereka berkata: “Wahai munivara, pertapa yang paling mulia, bilakah mokṣa (pembebasan) akan datang kepadaku daripada keadaan yang mengerikan ini? Kerana pada saat pertempuran, ketika yang murka berkata tentang merampas bahagian milik Vidhī (Brahmā), wajahku telah dikoyak oleh anak panah yang dahsyat—cukuplah sudah pukulan penumbuk ini!”

Verse 18

बदर्याख्यारण्ये ननु हरिगृहापुण्यवसतौ निसंस्तभ्यात्मानं विगतकलुषो यास्यसि परम् । ततस्तेषां वाक्यात्प्रतिदिनमसौ दैत्यगिलनः क्षुधार्तस्संग्रामाद्भ्रमति पुनरामोदमुदितः

“Sesungguhnya, di rimba bernama Badarī—tempat suci yang membawa berkat, laksana ‘rumah’ Hari (Viṣṇu)—dengan meneguhkan batin dan bebas daripada kekotoran, engkau akan mencapai Yang Maha Tertinggi.” Setelah kata-kata itu, si pemakan raksasa (penelan daitya), disiksa kelaparan, kembali merayau kerana peperangan; namun tetap bersuka ria, berasa puas dengan kegagahan ganasnya sendiri.

Verse 19

तमस्वेदं घोरं जगदुदितयोस्सूर्यशशिनोर्यथाशुक्रस्तुभ्यं परमरिपुरत्यंतविकरः । हतान्देवैर्देत्यान्पुनरमृतविद्यास्तुतिपदैस्सवीर्यान्संदृष्टान्व्रणशतवियुक्तान्प्रकुरुते

Kegelapan yang menggerunkan ini bagaikan sinar matahari dan bulan yang terbit menerangi jagat; namun bagimu ia menjadi musuh tertinggi, amat ganas. Para Daitya yang dahulu ditewaskan oleh para Deva kini dipulihkan semula oleh rangkap pujian ilmu amṛta, terlihat kembali bertenaga, bebas daripada ratusan luka.

Verse 20

वरं प्राणास्त्याज्यास्तव मम तु संग्रामसमये भवान्साक्षीभूतः क्षणमपि वृतः कार्यकरणे

Lebih baik nyawa sekalipun dikorbankan; namun pada saat peperangan, engkau jangan berundur walau sesaat. Tinggallah sebagai saksiku dan terlibatlah dalam menyempurnakan tugas ini.

Verse 21

सनत्कुमार उवाच । इतीदं सत्पुत्रात्प्रमथपतिराकर्ण्य कुपितश्चिरं ध्यात्वा चक्रे त्रिभुवनपतिः प्रागनुपमम् । प्रगायत्सामाख्यं दिनकरकराकारवपुषा प्रहासात्तन्नाम्ना तदनु निहतं तेन च तमः

Sanatkumāra berkata: Mendengar kata-kata itu daripada putera yang mulia, Pramathapati (Śiva, Tuhan para Gaṇa) menjadi murka; setelah lama bertafakur, Penguasa tiga alam melahirkan sesuatu yang belum pernah ada. Sambil melagukan himpunan sāman, baginda menzahirkan rupa laksana sinar matahari; dan dengan tawa baginda sendiri—yang membawa nama itu—kegelapan pun kemudian ditumpaskan olehnya.

Verse 22

प्रकाशेस्मिंल्लोके पुनरपि महायुद्धमकरोद्रणे दैत्यैस्सार्द्धं विकृतवदनैर्वीरकमुनिः । शिलाचूर्णं भुक्त्वा प्रवरमुनिना यस्तु जनितस्स कृत्वा संग्रामं पुरमपि पुरा यश्च जितवान्

Dalam dunia yang nyata ini, resi perkasa Vīraka sekali lagi mengobarkan peperangan besar di medan laga melawan para Dānava yang wajahnya mengerikan dan terherot. Dia yang dilahirkan oleh resi termulia—sesudah memakan serbuk batu—masuk ke gelanggang perang, dan pada zaman dahulu bahkan pernah menakluk benteng kota mereka.

Verse 23

महारुद्रस्सद्यः स खलु दितिजेनातिगिलितस्ततश्चासौ नन्दी निशितशरशूलासिसहितः । प्रधानो योधानां मुनिवरशतानामपि महान्निवासो विद्यानां शमदममहाधैर्यसहितः

Kemudian Mahārudra benar-benar ditelan serta-merta oleh seorang Dānava. Lalu Nandī, bersenjata anak panah tajam, trisula dan pedang, mara ke hadapan—terunggul dalam kalangan pahlawan, agung bahkan di antara ratusan resi mulia, laksana tempat bersemayamnya ilmu-ilmu suci, dikurniai ketenangan, pengendalian diri, serta keberanian teguh yang maha besar.

Verse 24

निरीक्ष्यैवं पश्चाद्वृषभवरमारुह्य भगवान्कपर्द्दी युद्धार्थी विधसदितिजं सम्मुखमुखः । जपन्दिव्यं मन्त्रं निगलनविधानोद्गिलनकं स्थितस्सज्जं कृत्वा धनुरशनिकल्पानपि शरान्

Setelah memerhati demikian, Tuhan Kapardī pun menaiki lembu yang unggul dan, dengan niat berperang, berhadapan dengan Daitya yang berdiri bertentangan. Sambil terus-menerus melafazkan mantra ilahi—yang mampu menelan dan memuntahkan musuh—baginda berdiri siap, dengan anak panah laksana halilintar terpasang pada tali busur.

Verse 25

ततौ निष्कांतोऽसौ विधसवदनाद्वीरकमुनिर्गृहीत्वा तत्सर्वे स्वबलमतुलं विष्णुसहितः । समुद्गीर्णास्सर्वे कमलजबलारीन्दुदिनपाः प्रहृष्टं तसैन्यं पुनरपि महायुद्धमकरोत्

Kemudian, resi pahlawan Vīraka tampil keluar dari mulut Brahmā. Dengan menggenggam seluruh kekuatan yang tiada bandingan itu—bersama Viṣṇu—dia menghimpun dan membangkitkan semangat mereka semua. Brahmā, Indra, Bulan dan Matahari pun melaungkan pekik perang; dan bala tentera yang bersukacita itu sekali lagi melancarkan peperangan besar.

Verse 26

जिते तस्मिञ्छुक्रस्तदनु दितिजान्युद्धविहतान् यदा विद्यावीर्यात्पुनरपि सजीवान्प्रकुरुते । तदा बद्ध्वानीतः पशुरिव गणैभूतपतये निगीर्णस्तेनासौ त्रिपुररिपुणा दानवगुरुः

Setelah mereka ditewaskan, Śukra pun, dengan kuasa ilmu mantra, mula menghidupkan kembali para Daitya yang gugur di medan perang. Pada saat itu para gaṇa mengikatnya dan menyeretnya seperti seekor binatang kepada Bhūtapati (Tuan segala bhūta), yakni Śiva; dan di sana, musuh Tripura—Śiva—menelan guru kaum Dānava itu.

Verse 27

विनष्टे शुक्राख्यो सुररिपुनिवासस्तदखिलो जितो ध्वस्तो भग्नो भृशमपि सुरैश्चापि दलितम् । प्रभूतैर्भूतौघैर्दितिजकुणपग्रासरसिकैस्सरुंडैर्नृत्यद्भिर्निशितशरशक्त्युद्धृतकरैः

Apabila Śukra—yang disebut sebagai tempat berlindung musuh para dewa—dibinasakan, seluruh kubu Daitya pun ditaklukkan, dihancurkan dan dipecahkan, diremukkan dengan keras oleh para Deva. Lalu muncullah bala tentera Bhūta yang besar—gemar melahap mayat para raksasa—melolong dan menari, tangan terangkat sambil menghunus anak panah dan tombak yang tajam.

Verse 28

प्रमत्तैर्वेतालैस्सुदृढकरतुंडैरपि खगैवृकैर्नानाभेदैश्शवकुणपपूर्णास्यकवलैः । विकीर्णे संग्रामे कनककशिपोर्वंशजनकश्चिरं युद्धं कृत्वा हरिहरमहेन्द्रैश्च विजितः

Apabila pertempuran menjadi kacau—di tengah vetāla yang mengamuk, burung-burung ganas berparuh keras dan kuat, serta serigala pelbagai jenis dengan mulut penuh cebisan mayat—maka leluhur yang menurunkan keturunan Hiraṇyakaśipu bertempur lama, namun akhirnya ditewaskan oleh Hari (Viṣṇu), Hara (Śiva) dan Mahendra (Indra).

Verse 29

प्रविष्टे पाताले गिरिजलधिरंध्राण्यपि तथा ततस्सैन्ये क्षीणे दितिजवृषभश्चांधकवरः । प्रकोपे देवानां कदनदवरो विश्वदलनो गदाघातैर्घोरैर्विदलितमदश्चापि हरिणा

Setelah dia memasuki Pātāla—bahkan ke gua-gua gunung dan kedalaman lautan—tatkala bala tentera itu semakin susut, bangkitlah Andhaka, yang terunggul antara para daitya, laksana lembu jantan di kalangan raksasa. Dengan para Deva menyala oleh murka, sang pembawa pembantaian yang meremukkan dunia itu pun hancur keangkuhannya—dibelah oleh Hari melalui hentaman gada yang menggerunkan.

Verse 30

न वै यस्सग्रामं त्यजति वरलब्धः किलः यत स्तदा ताडैर्घोरैस्त्रिदशपतिना पीडिततनुः । ततश्शस्त्रास्त्रौघैस्तरुगिरिजलैश्चाशु विबुधाञ्जिगायोच्चैर्गर्जन्प्रमथपतिमाहूय शनकैः

Kerana diperkukuh oleh anugerah kurnia yang telah diperolehnya, dia tidak meninggalkan medan perang. Walaupun tubuhnya diseksa oleh pukulan dahsyat tuan para dewa, dia segera menewaskan para makhluk syurga dengan hujan senjata dan astra, melontar pohon, gunung dan air; sambil mengaum lantang, dia perlahan-lahan menyeru Tuhan para Pramatha (Śiva).

Verse 31

स्थितो युद्धं कुर्वन्रणपतितशस्त्रैर्बहुविधैः परिक्षीणैस्सर्वैस्तदनु गिरिजा रुद्रमतुदत् । तथा वृक्षैस्सर्पैरशनिनिवहैः शस्त्रप टलैर्विरूपैर्मायाभिः कपटरचनाशम्बरशतैः

Berdiri teguh dan meneruskan pertempuran, Rudra mendapati bahawa segala jenis senjata yang gugur di medan perang telah pun susut dan tidak berkesan. Sesudah itu Girijā menyerang Rudra sekali lagi—melontar pohon-pohon, ular-ular, rentetan halilintar, hujan senjata, malah ilusi maya yang ganjil rupanya, dibentuk melalui ratusan helah tipu daya.

Verse 32

विजेतुं शैलेशं कुहकमपरं तत्र कृतवान्महासत्त्वो वीरस्त्रिपुररिपुतुल्यश्च मतिमान् । न वध्यो देवानां वरशतमनोन्मादविवशः प्रभूतैश्शस्त्रास्त्रैस्सपदि दितिजो जर्जरतनुः

Untuk menewaskan Śaileśa, wira agung itu merancang satu lagi tipu daya—berani, berjiwa besar, bijaksana, dan sebanding dengan Pembinasa Tripura. Namun Dānava yang dirasuk kegilaan oleh seratus anugerah itu tidak dapat dibunuh oleh para dewa; walau dihentam serentak dengan banyak senjata dan astra, tubuhnya hanya menjadi lebam dan remuk-retak.

Verse 33

तदीयाद्विष्यन्दात्क्षिति तलगतैरन्धकगणैरतिव्याप्तघोरं विकृतवदनं स्वात्मसदृशम् । दधत्कल्पांताग्निप्रतिमवपुषा भूतपतिना त्रिशूले नोद्भिन्नस्त्रिपुररिपुणा दारुणतरम्

Dari tubuhnya mengalir keluar ke permukaan bumi gerombolan Andhaka, melimpah-ruah dengan dahsyat dan merebak ke segala arah. Setiap satu berwajah herot lagi menggerunkan, seakan-akan jelmaan dirinya sendiri. Namun Tuhan para Bhūta, yang tubuhnya menyala bagaikan api di akhir zaman, tidak tertusuk walau oleh trisula Musuh Tripura (Śiva); bahkan Dia menjadi lebih garang lagi.

Verse 34

यदा सैन्यासैन्यं पशुपतिहतादन्यदभवद्व्रणोत्थैरत्युष्णैः पिशितनिसृतैर्बिन्दुभिरलम् । तदा विष्णुर्योगा त्प्रमथपतिमाहूय मतिमान् चकारोग्रं रूपं विकृतवदनं स्त्रैणमजितम्

Apabila bala tentera lawan yang ditumpaskan oleh Paśupati menjadi sama sekali lain—terpercik di merata tempat titisan yang amat panas, mengalir dari daging dan dari luka—maka Viṣṇu yang bijaksana, dengan kuasa yoga, memanggil tuan para Pramatha lalu membentuk suatu rupa yang garang: tidak terkalahkan, berwajah herot, dan mengambil samaran kewanitaan.

Verse 35

करालं संशुष्कं बहुभुजलताक्रांतकुपितो विनिष्क्रांतः कर्णाद्रणशिरसि शंभोश्च भगवान्

Kemudian Tuhan Yang Terberkati—mengerikan dipandang dan kering kontang oleh amarah, tatkala direnggut serta dililit oleh banyak belitan laksana lengan—meletus keluar dari telinga ke medan perang, bahkan di hadapan Śambhu (Śiva).

Verse 36

रणस्था सा देवी चरणयुगलालंकृतमही स्तुता देवैस्सर्वैस्मदनु भगवान् प्रेरितमतिः । क्षुधार्ता तत्सैन्यं दितिजनिसृतं तच्च रुधिरं पपौ सात्युष्णं तद्रणशिरसि सृक्कर्दममलम्

Berdiri di tengah medan perang, Dewi itu—yang sepasang kaki-Nya menghiasi bumi—dipuja oleh semua dewa. Lalu tekadnya, didorong oleh Tuhan, menjadi teguh. Disiksa kelaparan, dia meneguk bala tentera yang muncul daripada kaum Daitya, dan meneguk darah mereka juga—panas membara—hingga di medan perang mulutnya tersaput noda darah seperti lumpur pekat.

Verse 37

ततस्त्वेको दैत्यस्तदपि युयुधे शुष्करुधिरस्तलाघातैर्घोरैशनिसदृशैर्जानुचरणैः । नखैर्वज्राकारैर्मुखभुजशिरोभिश्च गिरिशं स्मरन् क्षात्रं धर्मं स्वकुल विहितं शाश्वतमजम्

Kemudian seorang Daitya—darahnya telah kering—masih terus bertempur, menghentam dengan pukulan tapak tangan yang menggerunkan laksana guruh, menggunakan lutut dan kaki sebagai senjata. Dengan kuku seperti vajra, serta dengan muka, lengan dan kepalanya juga, dia menyerang Girīśa, sambil mengingati dharma kesatria—ketetapan abadi, tanpa kelahiran—yang ditetapkan bagi keturunannya sendiri.

Verse 38

रणे शांतः पश्चात्प्रमथपतिना भिन्नहृदयस्त्रिशूले सप्रोतो नभसि विधृतस्स्थाणुसदृशः । अधःकायश्शुष्कस्नपनकिरणैर्जीर्णतनुमाञ्जलासारेर्मेघैः पवनसहितैः क्लेदितवपुः

Di medan perang dia menjadi kaku dan diam; kemudian, dipukul dari belakang oleh Tuhan para Pramatha, hatinya ditembusi oleh triśūla. Terpancang pada triśūla itu dan terangkat di angkasa, dia berdiri tidak bergerak laksana sebatang tiang. Bahagian bawah tubuhnya kering oleh sinar yang membakar namun menyucikan, sehingga kelihatan uzur dan layu; namun jasadnya juga dibasahi oleh awan pembawa hujan yang digiring bersama angin.

Verse 39

विशीर्णस्तिग्मांशोस्तुहिनशकलाकारशकलस्तथाभूतः प्राणांस्तदपि न जहौ दैत्य वृषभः । तदा तुष्टश्शंभुः परमकरुणावारिधिरसौ ददौ तस्मै प्रीत्या गणपतिपदं तेन विनुतः

Walau hancur berkeping-keping—bagaikan serpihan matahari yang menyengat dan bagaikan pecahan ais—namun daitya Vṛṣabha tidak melepaskan nafas hayatnya. Ketika itu Śambhu, lautan belas kasih yang tertinggi, berkenan hati lalu dengan penuh kasih menganugerahkan kepadanya darjat Gaṇapati; dan selepas itu dia memuji-Nya.

Verse 40

ततो युद्धस्यांते भुवनपतयस्सार्थ रमणैस्तवैर्नानाभेदैः प्रमथपतिमभ्यर्च्य विधिवत् । हरिब्रह्माद्यास्ते परमनुतिभिस्स्तुष्टुवुरलं नतस्कंधाः प्रीता जयजय गिरं प्रोच्य सुखिताः

Kemudian, setelah peperangan berakhir, para penguasa alam—bersama para permaisuri mereka—memuja Tuhan para Pramatha (Śiva) menurut tata upacara yang semestinya, serta memuji-Nya dengan kidung pujian yang beraneka ragam. Hari, Brahmā dan para dewa lainnya, dengan bahu tunduk hormat, menyanjung-Nya dengan penghormatan tertinggi; gembira, mereka berseru, “Jaya, jaya!” lalu berbahagia.

Verse 41

हरस्तैस्तैस्सार्द्धं गिरिवरगुहायां प्रमुदितो विसृज्यैकानंशान् विविधबलिना पूज्यसुनगान् । चकाराज्ञां क्रीडां गिरिवर सुतां प्राप्य मुदितां तथा पुत्रं घोराद्विधसवदनान्मुक्तमनघम्

Di sana, di gua gunung yang paling mulia, Hara bersukacita bersama para pengiring itu. Setelah melepaskan beberapa bahagian (daripada kuasa-Nya) serta mengutus makhluk-makhluk ilahi yang mulia, beraneka kekuatan, Dia mengeluarkan titah. Lalu, dengan gembira, Dia memperoleh Dewi yang lahir dari gunung (Pārvatī) untuk lila-Nya; dan Dia juga memperoleh seorang putera yang suci tanpa cela, yang terlepas daripada bahaya dahsyat yang bermuka dua.

Verse 46

इति श्रीशिवमहा पुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पंचमे युद्धखण्डे अंधकवधोपाख्याने अन्धकयुद्धवर्णनं नाम षट्चत्वारिंशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada Bahagian Kedua, Rudra Saṃhitā, dalam Bahagian Kelima, Yuddha Khaṇḍa—dalam kisah pembunuhan Andhaka, berakhirlah bab keempat puluh enam yang bertajuk “Huraian Pertempuran dengan Andhaka”.

Frequently Asked Questions

The daitya-king’s (Gila-associated) assault on Maheśvara’s sacred precinct and Śiva’s immediate counter-mobilization of devas, gaṇas, and bhūtas culminating in a yuga-end-like battle.

The episode encodes boundary-violation as adharma and depicts Śiva’s sovereignty as the power to integrate even liminal forces (pretas/piśācas/bhūtas) into a single ordered agency restoring cosmic stability.

Śiva is signaled through epithets—Kapardin, Śūlapāṇi, Pinākin—emphasizing his martial authority and command-function; the collective manifestation of his śakti appears as the assembled gaṇa-bhūta host under Vīraka.