Adhyaya 43
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 4341 Verses

हिरण्यकशिपोः क्रोधः तथा देवप्रजाकदनम् — Hiraṇyakaśipu’s Wrath and the Affliction of Devas and Beings

Adhyaya 43 disampaikan dalam bentuk soal jawab: Vyāsa bertanya kepada Sanatkumāra apa yang berlaku selepas asura yang memusuhi para dewa (Hiraṇyākṣa) dibunuh oleh Hari dalam rupa Varāha. Sanatkumāra menuturkan bahawa abang sulung, Hiraṇyakaśipu, diliputi dukacita dan murka; dia melaksanakan upacara kematian/karodaka bagi si mati, lalu menukar kesedihan itu menjadi tekad pembalasan. Dia memerintahkan para asura yang gagah, digambarkan gemar pembunuhan, supaya menimpakan penderitaan kepada para dewa dan seluruh makhluk. Dunia menjadi kacau; para dewa meninggalkan syurga dan turun ke bumi secara menyamar, menandakan runtuhnya sementara tata kosmik dan perlunya campur tangan kuasa yang lebih tinggi. Bab ini menjadi penghubung antara kemenangan ilahi sebelumnya dan fasa konflik seterusnya: penindasan Hiraṇyakaśipu serta usaha para dewa memohon perlindungan kepada Brahmā ketika krisis memuncak.

Shlokas

Verse 1

अथ विज्ञापितो देवैर्व्यास तैरात्मभूर्विधिः । परीतो भृगुदक्षाद्यैर्ययौ दैत्येश्वराश्रमम्

Kemudian, setelah diberitahu oleh para dewa tersebut, Tuhan Brahma (Vidhi) yang lahir sendiri berangkat—dikelilingi oleh Bhrigu, Daksha, dan lain-lain—dan pergi ke pertapaan raja para Daitya.

Verse 2

कुतूहलमिति श्रोतुं ममाऽतीह मुनीश्वर । तच्छ्रावय कृपां कृत्वा ब्रह्मपुत्र नमोस्तु ते

Wahai tuan di antara para bijak, saya sangat ingin mendengar perkara ini kerana rasa ingin tahu yang suci. Tolonglah, atas dasar belas kasihan, ceritakanlah kepada saya. Wahai putera Brahma, salam hormat kepada anda.

Verse 3

ततो गृहीतस्स मृगाधिपेन भुजैरनेकैर्गिरिसारवद्भि । निधाय जानौ स भुजांतरेषु नखांकुरैर्दानवमर्मभिद्भिः

Kemudian Tuhan segala binatang menangkapnya dengan banyak lengan, teguh bagaikan pati gunung. Meletakkan raksasa itu di atas lutut dan di antara lengannya, Baginda mengoyak bahagian penting dengan hujung kukunya.

Verse 4

सनत्कुमार उवाच । भ्रातर्येवं विनिहते हरिणा क्रोडमूर्तिना । हिरण्यकशिपुर्व्यास पर्यतप्यद्रुषा शुचा

Sanatkumāra berkata: Wahai Vyāsa, apabila saudaranya telah dibunuh sedemikian oleh Hari dalam bentuk seekor Babi Hutan, Hiraṇyakaśipu terbakar di dalam—membara dengan kemarahan dan kesedihan.

Verse 5

ततः प्रजानां कदनं विधातुं कदनप्रियान् । निर्दिदेशाऽसुरान्वीरान्हरि वैरप्रियो हि सः

Kemudian Hari—yang sememangnya gemar akan permusuhan—memerintahkan para asura yang gagah berani, yang gemar akan pembunuhan, untuk memulakan pemusnahan rakyat.

Verse 6

अथ ते भर्तृसंदेशमादाय शिरसाऽसुराः । देवप्रजानां कदनं विदधुः कदनप्रियाः

Kemudian para asura itu, menjunjung perintah tuan mereka, mula melakukan pemusnahan ke atas bala tentera dan rakyat para deva—kerana mereka sentiasa gemar akan pembunuhan.

Verse 7

ततो विप्रकृते लोकेऽसुरैस्तेर्दुष्टमानसैः । दिवं देवाः परित्यज्य भुवि चेरुरलक्षिताः

Kemudian, apabila dunia telah menjadi kacau-bilau oleh para Asura yang berhati jahat itu, para Deva meninggalkan syurga dan bergerak di atas bumi, tanpa dikenali dan tersembunyi.

Verse 8

हिरण्यकशिपुर्भ्रातुस्संपरेतस्य दुःखितः । कृत्वा करोदकादीनि तत्कलत्राद्यसांत्वयत्

Hiraṇyakaśipu, berdukacita atas saudaranya yang telah meninggal, melaksanakan upacara kematian menurut adat, bermula dengan persembahan air; kemudian dia menenangkan isteri saudaranya serta kaum keluarga lain yang berhiba.

Verse 9

ततस्स दैत्यराजेन्द्रो ह्यजेयमजरामरम् । आत्मानमप्र तिद्वंद्वमेकराज्यं व्यधित्सत

Kemudian raja agung kaum Daitya itu bertekad menegakkan dirinya sebagai pemerintah tunggal: tidak terkalahkan, tidak menua, tidak mati, tanpa tandingan—memerintah sendirian sebagai raja tertinggi.

Verse 10

स तेपे मंदरद्रोण्यां तपः परमदारुणम् । ऊर्द्ध्वबाहुर्नभोदृष्टिः षादांगुष्ठाश्रितावनिः

Di sana, di lembah Mandara, dia menjalani tapa yang paling dahsyat—berdiri dengan kedua tangan terangkat, pandangan terpaku ke langit, dan bertumpu di bumi hanya pada enam jari kakinya—teguh dalam tapas demi meraih anugerah Dewa Śiva.

Verse 11

तस्मिंस्तपस्तप्यमाने देवास्सर्वे बलान्विताः । दैत्यान्सर्वान्विनिर्जित्य स्वानि स्थानानि भेजिरे

Ketika tapa itu sedang dilakukan, semua dewa menjadi kembali kuat; mereka menewaskan seluruh Daitya dan pulang ke kediaman masing-masing—oleh daya pemulihan yang bangkit apabila tatanan ilahi ditegakkan melalui tapas.

Verse 12

तस्य मूर्द्ध्नस्समुद्भूतः सधूमोग्निस्तपोमयः । तिर्यगूर्द्ध्वमधोलोकानतपद्विष्वगीरितः

Dari kepala-Nya bangkit api berselubung asap, terbentuk daripada tapa itu sendiri; merebak ke segala arah, ia menghanguskan alam—melintang, di atas dan di bawah.

Verse 13

तेन तप्ता दिवं त्यक्त्वा ब्रह्मलोकं ययुस्सुराः । धात्रे विज्ञापयामासुस्तत्तपोविकृताननाः

Diseksa oleh bahang tapas itu, para dewa meninggalkan syurga lalu pergi ke alam Brahmā. Wajah mereka berubah kerana derita yang ditimbulkan oleh tapa, lalu mereka mempersembahkan permohonan kepada Sang Pencipta (Dhātṛ).

Verse 15

प्रताप्य लोकानखिलांस्ततोऽसौ समागतं पद्मभवं ददर्श । वरं हि दातुं तमुवाच धाता वरं वृणीष्वेति पितामहोपि । निशम्य वाचं मधुरां विधातुर्वचोऽब्रवीदेव ममूढबुद्धिः

Setelah menundukkan seluruh alam dengan keperkasaannya, dia melihat Padmabhava (Brahmā) datang. Sang Pencipta—Pitāmaha sendiri—hendak menganugerahkan kurnia, lalu bersabda, “Pilihlah suatu anugerah.” Mendengar kata-kata manis Sang Pengatur (Brahmā), orang yang tersesat fikirannya itu pun menjawab.

Verse 16

हिरण्यकशिपुरुवाच । मृत्योर्भयं मे भगवन्प्रजेश पितामहाभून्न कदापि देव । शास्त्रास्त्रपाशाशनिशुष्कवृक्षगिरीन्द्रतोयाग्निरिपुप्रहारैः

Hiraṇyakaśipu berkata: “Wahai Tuhan Yang Mulia, wahai Prajāpati, wahai Datuk Ilahi—tidak pernah sekali pun timbul takut akan maut dalam diriku; sama ada kerana titah suci atau senjata, jerat, petir, pohon kering, gunung, air, api, ataupun pukulan para musuh.”

Verse 17

देवैश्च दैत्यैर्मुनिभिश्च सिद्धैस्त्वत्सृष्टजीवैर्बहुवाक्यतः किम् । स्वर्गे धरण्यां दिवसे निशायां नैवोर्द्ध्वतो नाप्यधतः प्रजेश

Wahai Tuhan segala makhluk, apa gunanya berkata panjang? Sama ada di kalangan para dewa, para daitya, para muni dan siddha—bahkan seluruh makhluk ciptaan-Mu—sama ada di syurga atau di bumi, siang atau malam, tiada seorang pun setara dengan-Mu; tidak di atas dan tidak juga di bawah, wahai Prajāpati.

Verse 18

सनत्कुमार उवाच । तस्यैतदीदृग्वचनं निशम्य दैत्येन्द्र तुष्टोऽस्मि लभस्व सर्वम् । प्रणम्य विष्णुं मनसा तमाह दयान्वितोऽसाविति पद्मयोनिः

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata itu sebagaimana diucapkan, raja para Daitya pun berkenan: “Aku puas—terimalah semuanya.” Lalu Padmayoni (Brahmā), sambil bersujud kepada Viṣṇu dalam batinnya, berkata kepadanya, kerana melihatnya sebagai Yang berbelas kasih.

Verse 19

अलं तपस्ते परिपूर्ण कामस्समाः सहस्राणि च षण्णवत्य । उत्तिष्ठ राज्यं कुरु दानवानां श्रुत्वा गिरं तत्सुमुखो बभूव

“Cukuplah tapa pertapaanmu—hasratmu telah sempurna tertunai, meskipun setelah seribu sembilan puluh enam tahun. Bangkitlah kini dan peganglah kerajaan para Dānava.” Mendengar sabda itu, wajahnya pun berseri dan dipenuhi sukacita.

Verse 20

राज्याभिषिक्तः प्रपितामहेन त्रैलोक्यनाशाय मतिं चकार । उत्साद्य धर्मान् सकलान्प्रमत्तो जित्वाहवे सोपि सुरान्समस्तान्

Setelah ditabalkan sebagai raja oleh Sang Grandsire (Brahmā), dia pun menetapkan niat untuk memusnahkan tiga alam. Mabuk oleh keangkuhan, dia meruntuhkan segala dharma, dan dalam peperangan dia menundukkan semua dewa juga.

Verse 21

ततो भयादिंद्रमुखाश्च देवाः पितामहाज्ञां समवाप्य सर्वे । उपद्रुता दैत्यवरेण जाताः क्षीरोदधिं यत्र हरिस्तु शेते

Kemudian, kerana ketakutan, semua dewa yang dipimpin Indra, setelah menerima perintah Sang Grandsire (Brahmā) dan ditindas oleh raja asura itu, pergi ke Lautan Susu, tempat Hari (Viṣṇu) berbaring dalam rehat suci.

Verse 22

आराधयामासुरतीव विष्णुं स्तुत्वा वचोभित्सुखदं हि मत्वा । निवेदयामासुरथो प्रसन्नं दुःखं स्वकीयं सकलं हि तेते

Lalu mereka memuja Viṣṇu dengan bhakti yang amat mendalam. Setelah memuji-Nya dengan kata-kata—yang mereka anggap benar-benar menenteramkan—mereka mendekati-Nya dengan hati yang gembira dan terbuka, lalu menyampaikan sepenuhnya segala dukacita mereka.

Verse 23

श्रुत्वा तदीयं सकलं हि दुःखं तुष्टो रमेशः प्रददौ वरांस्तु । उत्थाय तस्माच्छयनादुपेन्द्रो निजानुरूपैर्विविधैर्वचोभिः

Setelah mendengar sepenuhnya penderitaannya, Rameśa (Viṣṇu) berkenan lalu menganugerahkan kurnia-kurnia. Kemudian Upendra (Viṣṇu) bangkit dari pembaringan itu dan menuturkan pelbagai kata yang sesuai dengan keadaan serta dengan si pemohon.

Verse 24

आश्वास्य देवानखिलान्मुनीन्वा उवाच वैश्वानरतुल्यतेजाः । दैत्यं हनिष्ये प्रसभं सुरेशाः प्रयात धामानि निजानि तुष्टाः

Setelah menenangkan semua dewa dan para muni, Dia yang sinarnya laksana api menyala bersabda: “Wahai para penguasa para dewa, aku akan membunuh daitya itu dengan paksa. Pergilah kini, dengan puas, ke kediamanmu masing-masing.”

Verse 25

श्रुत्वा रमेशस्य वचस्सुरेशाः शक्रादिकास्ते निखिलाः सुतुष्टाः । ययुः स्वधामानि हिरण्यनेत्रानुजं च मत्वा निहतं मुनीश

Wahai resi agung, setelah mendengar kata-kata Rameśa (Śiva), semua penguasa para dewa—Indra dan yang lain-lain—menjadi amat puas. Mengira bahawa adik Hiraṇyanetra telah terbunuh, mereka pun kembali ke kediaman syurga masing-masing.

Verse 26

आश्रित्य रूपं जटिलं करालं दंष्ट्रायुधं तीक्ष्णनखं सुनासम् । सैंहं च नारं सुविदारितास्यं मार्तंडकोटिप्रतिमं सुघोरम्

Baginda mengambil rupa yang mengerikan, berambut jata kusut, bertaring sebagai senjata, berkuku tajam, berhidung elok; bersifat seperti singa dan seperti manusia, bermulut ternganga menakutkan, menyala bagaikan sepuluh juta matahari—amat dahsyat ngerinya.

Verse 27

युगांतकालाग्निसमप्रभावं जगन्मयं किं बहुभिर्वचोभिः । अस्तं रवौसोऽपि हि गच्छतीशो गतोऽसुराणां नगरीं महात्मा

Cahayanya bagaikan api pada akhir zaman, dan Dia meresapi seluruh alam semesta—apa perlunya banyak kata? Ketika matahari terbenam, Tuhan yang perkasa itu pun berangkat; sang Mahātmā menuju kota para Asura.

Verse 28

कृत्वा च युद्धं प्रबलैस्स दैत्यैर्हत्वाथ तान्दैत्यगणान्गृहीत्वा । बभ्राम तत्राद्रुतविक्रमश्च बभंज तांस्तानसुरान्नृसिंहः

Setelah bertempur dengan para Dāitya yang gagah, Nṛsiṃha membunuh bala tentera raksasa itu serta menawan mereka. Kemudian, dengan keberanian yang pantas dan tidak tertahan, Baginda meronda di sana dan menghancurkan para Asura seorang demi seorang.

Verse 29

दृष्टस्स दैत्यैरतुलप्रभावस्ते रेभिरे ते हि तथैव सर्वे । सिंहं च तं सर्वमयं निरीक्ष्य प्रह्लादनामा दितिजेन्द्रपुत्रः । उवाच राजानमयं मृगेन्द्रो जगन्मयः किं समुपागतश्च

Apabila para Daitya melihat makhluk yang tiada bandingan kekuatannya itu, semuanya mengaum serentak. Melihat singa yang tampak sebagai jelmaan seluruh kewujudan, Prahlāda—putera raja Daitya—berkata: “Apakah singa ini, terbentuk daripada prinsip kedaulatan dan meresapi segenap jagat, yang kini telah datang?”

Verse 30

प्रह्लाद उवाच । एष प्रविष्टो भगवाननंतो नृसिंहमात्रो नगरं त्वदंतः । निवृत्य युद्धाच्छ रणं प्रयाहि पश्यामि सिंहस्य करालमूर्त्तिम्

Prahlāda berkata: “Lihatlah—Bhagavān Ananta telah memasuki kotamu dalam rupa Narasiṃha. Berpalinglah dari peperangan ini dan undurlah dari medan laga. Aku melihat wujud singa yang menggerunkan lagi menggetarkan jiwa.”

Verse 31

यस्मान्न योद्धा भुवनत्रयेऽपि कुरुष्व राज्यं विनमन्मृगेन्द्रम् । श्रुत्वा स्वपुत्रस्य वचो दुरात्मा तमाह भीतोऽसि किमत्र पुत्र

“Kerana di tiga alam tiada seorang pahlawan pun yang mampu menentangnya, tegakkanlah pemerintahanmu dengan menundukkan singa di kalangan manusia itu.” Mendengar kata-kata anaknya, si durjana itu berkata: “Anakku, adakah engkau takut? Apa yang perlu ditakuti di sini?”

Verse 32

उक्त्वेति पुत्रं दितिजाधिनाथो दैत्यर्षभान्वीरवरान्स राजा । गृह्णंतु वै सिंहममुं भवंतो वीरा विरूपभ्रुकुटीक्षणं तु

Setelah berkata demikian kepada puteranya, raja—penguasa para Dānava—menyeru ketua-ketua Daitya yang gagah laksana lembu jantan, para wira terunggul: “Wahai para pahlawan, tangkaplah musuh yang seperti singa ini—mengerikan dipandang, berkerut wajahnya, dan tajam menakutkan pandangannya.”

Verse 33

तस्याज्ञया दैत्यवरास्ततस्ते ग्रहीतुकामा विविशुर्मृगेन्द्रम् । क्षणेन दग्धाश्शलभा इवाग्निं रूपाभिलाषात्प्रविविक्षवो वै

Atas titah baginda, para Daitya yang terunggul itu, berhasrat menangkap Sang Raja Singa, lalu menerpa masuk. Sekelip mata mereka hangus—seperti rama-rama masuk ke nyala api—kerana didorong ketagihan akan rupa itu, mereka cuba menembusinya.

Verse 34

दैत्येषु दग्धेष्वपि दैत्यराजश्चकार युद्धं स मृगाधिपेन । शस्त्रैस्समग्रैरखिलैस्तथास्त्रैश्श क्त्यर्ष्टिपाशांकुशपावकाद्यैः

Walaupun para Daitya telah hangus terbakar, raja Daitya itu tetap berperang melawan Tuhan Para Makhluk (Śiva), menyerang dengan segala jenis senjata dan astra—tombak, lembing, jerat, cangkuk penggiring, api, dan sebagainya.

Verse 35

संयुध्यतोरेव तयोर्जगाम ब्राह्मं दिनं व्यास हि शस्त्रपाण्योः । प्रवीरयोर्वीररवेण गर्जतोः परस्परं क्रोधसुयुक्तचेतसोः

Wahai Vyāsa, ketika kedua-dua pahlawan perkasa itu—kedua-duanya memegang senjata—terus bertempur, satu 'hari Brahma' yang lengkap telah berlalu; dan dengan raungan kepahlawanan mereka menderu antara satu sama lain, fikiran mereka terikat kuat dalam kemarahan.

Verse 36

ततः स दैत्यस्सहसा बहूंश्च कृत्वा भुजाञ्छस्त्रयुतान्निरीक्ष्य । नृसिंहरूपं प्रययौ मृगेन्द्र संयुध्यमानं सहसा समंतात्

Kemudian syaitan itu, tiba-tiba menggandakan dirinya menjadi banyak bentuk dan melihat lengannya dilengkapi dengan senjata, meluru keluar dalam bentuk manusia-singa, seperti singa di antara binatang, bertempur dengan sengit di setiap sisi.

Verse 37

ततस्सुयुद्धं त्वतिदुस्सहं तु शस्त्रैस्समस्तैश्च तथाखिलास्त्रैः । कृत्वा महादैत्यवरो नृसिंहं क्षयं गतैश्शूल धरोऽभ्युपायात्

Kemudian, selepas melancarkan pertempuran yang paling tidak tertanggung dan sengit—menggunakan setiap jenis senjata dan segala macam peluru—syaitan besar yang terulung itu membawa Narasiṃha kepada kemusnahan. Selepas itu Śiva, Pembawa Trisula, menghampiri tempat kejadian apabila musuh telah dibawa ke kehancuran.

Verse 39

नखास्त्रहृत्पद्ममसृग्विमिश्रमुत्पाद्य जीवाद्विगतः क्षणेन । त्यक्तस्तदानीं स तु काष्ठभूतः पुनः पुनश्चूर्णितसर्वगात्रः

Apabila senjata kuku mengoyakkan teratai hatinya dan darah bercampur sumsum terpancut keluar, nyawanya melayang dalam sekelip mata. Dibuang ketika itu, dia menjadi seperti sepotong kayu—berkali-kali seluruh tubuhnya hancur berkeping-keping.

Verse 40

तस्मिन्हते देवरिपौ प्रसन्नः प्रह्लादमामंत्र्य कृतप्रणामम् । राज्येऽभिषिच्याद्भुतवीर्यविष्णुस्ततः प्रयातो गतिमप्रतर्क्याम्

Apabila musuh para dewa telah dibunuh, Tuhan Viṣṇu yang sangat perkasa, dengan hati yang gembira, meminta diri daripada Prahlāda—yang telah tunduk hormat—menabalkannya di atas takhta, dan kemudian berangkat ke keadaannya sendiri yang tidak dapat diduga dan tidak dapat dibayangkan.

Verse 41

ततोऽतिहृष्टास्सकलास्सुरेशाः प्रणम्य विष्णुं दिशि विप्र तस्याम् । ययुः स्वधामानि पितामहाद्याः कृतस्वकार्यं भगवंतमीड्यम्

Kemudian, semua penguasa para dewa, amat bersukacita, menunduk sujud kepada Viṣṇu pada arah itu juga, wahai brāhmaṇa. Brahmā dan para dewa yang lain, setelah maksud mereka terlaksana, berangkat ke kediaman masing-masing sambil memuji Tuhan yang terpuji (Viṣṇu), yang telah menyempurnakan tugas yang diperlukan.

Verse 42

प्रवर्णितं त्वंधकजन्म रुद्राद्धिरण्यनेत्रस्य मृतिर्वराहात् । नृसिंहतस्तत्सहजस्य नाशः प्रह्लादराज्याप्तिरिति प्रसंगात्

Dalam kaitan ini telah dihuraikan: Andhaka lahir daripada Rudra; Hiraṇyākṣa menemui ajal di tangan Varāha; oleh Nṛsiṃha, Hiraṇyakaśipu—saudara kandungnya—dibinasakan; dan dengan demikian Prahlāda memperoleh kerajaan.

Verse 43

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे गणाधिपत्यप्राप्त्यंधकजन्म हिरण्यनेत्रहिरण्यकशिपुवधवर्णनं नाम त्रिचत्वारिंशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—dalam Saṃhitā Kedua, iaitu Rudra Saṃhitā, pada bahagian kelima yang dinamakan Yuddha Khaṇḍa—berakhirlah bab keempat puluh tiga, bertajuk: “Pencapaian Gaṇādhipatya, kelahiran Andhaka, serta kisah pembunuhan Hiraṇyanetra dan Hiraṇyakaśipu.”

Frequently Asked Questions

The chapter looks to the aftermath of an asura hostile to the devas being slain by Hari in ‘kroḍa’ (Varāha/boar) form—setting up Hiraṇyakaśipu’s retaliatory turn.

It signals a temporary inversion of cosmic order under adharma: when violence and persecution dominate, even devas adopt restraint and strategy, awaiting a lawful restoration rather than mere escalation.

Hari/Viṣṇu is highlighted as Varāha (kroḍamūrti) as the slayer of the asura; Brahmā appears as the invoked authority (Ātmabhū/Vidhi), and Sanatkumāra functions as the transmitting sage.