Adhyaya 34
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 3425 Verses

शिवदूतगमनानन्तरं शङ्खचूडस्य तुलसीसम्भाषणं युद्धप्रस्थान-तत्परता च / After Śiva’s Messenger Departs: Śaṅkhacūḍa’s Counsel with Tulasī and Readiness for War

Adhyaya 34 bermula apabila Vyāsa meminta Sanatkumāra menceritakan apa yang dilakukan raja daitya Śaṅkhacūḍa setelah utusan Śiva beredar. Sanatkumāra menggambarkan Śaṅkhacūḍa masuk ke ruang dalam, menyampaikan pesan itu kepada Tulasī: baginda bertekad pergi berperang dan memohon nasihat serta perintah yang teguh (śāsana). Walaupun seruan Śaṅkara amat berat, pasangan itu masih larut dalam keseronokan suami isteri dan pelbagai seni permainan—kontras yang menonjolkan sikap tidak menghormati kewibawaan Śaṅkara. Pada waktu brahma-muhūrta, baginda bangun, menyempurnakan upacara pagi dan tugas harian, serta bersedekah dengan banyak, seolah-olah memelihara dharma. Kemudian baginda mengatur penggantian takhta: melantik puteranya sebagai pemerintah, menyerahkan harta kerajaan dan pentadbiran, serta menitipkan Tulasī di bawah jagaan putera itu. Baginda menenangkan Tulasī yang menangis dan cuba menghalang pemergiannya dengan pelbagai jaminan. Akhirnya baginda memanggil senāpati yang gagah, memuliakannya dan mengeluarkan arahan, lengkap bersenjata dan bersiap menyusun peperangan yang bakal tiba.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । विधितात महाबुद्धे मुने जीव चिरं समाः । कथितं सुमहच्चित्रं चरितं चन्द्रमौलिनः

Vyāsa berkata: “Demikianlah, wahai muni yang amat bijaksana. Semoga engkau hidup panjang berpuluh tahun. Engkau telah menuturkan kisah suci yang amat agung dan menakjubkan tentang Tuhan Berjambul Bulan (Śiva).”

Verse 2

शिवदूते गते तत्र शङ्खचूडश्च दानवः । किं चकार प्रतापी स तत्त्वं वद सुविस्तरम्

Apabila utusan Śiva telah pergi ke sana, apakah yang dilakukan oleh raksasa Śaṅkhacūḍa yang gagah itu? Ceritakan hakikatnya dengan selengkap-lengkapnya.

Verse 3

सनत्कुमार उवाच । अथ दूते गते तत्र शंखचूडः प्रतापवान् । उवाच तुलसीं वार्तां गत्वाभ्यंतरमेव ताम्

Sanatkumāra berkata: Kemudian, setelah utusan itu berangkat dari sana, Śaṅkhacūḍa yang gagah perkasa masuk ke ruang dalam, lalu berbicara kepada Tulasī tentang perkara itu.

Verse 4

शङ्खचूड उवाच । शम्भुदूतमुखाद्देवि युद्धायाहं समुद्यतः । तेन गच्छाम्यहं योद्धुं शासनं कुरु मे ध्रुवम्

Śaṅkhacūḍa berkata: “Wahai Devī, daripada mulut utusan Śambhu (Śiva) aku telah dipanggil ke medan perang, dan aku telah bersiap sedia. Maka aku akan pergi bertempur—kurniakan kepadaku perintah serta petunjukmu yang teguh dan pasti.”

Verse 5

इत्येवमुक्त्वा स ज्ञानी नानाबोधनतः प्रियाम् । क्रीडां चकार हर्षेण तमनादृत्य शंकरम्

Setelah berkata demikian, orang yang mengaku dirinya “bijaksana” itu—sesudah menasihati kekasihnya dengan pelbagai cara—mulai bersuka-ria bermain dengannya, tanpa menghiraukan Śaṅkara (Tuhan Śiva).

Verse 6

तौ दम्पती चिक्रीडाते निमग्नौ सुखसागरे । नानाकामकलाभिश्च निशि चाटुशुतैरपि

Suami isteri itu bersuka-ria bersama, tenggelam dalam lautan kebahagiaan; pada waktu malam mereka menikmati pelbagai seni asmara, serta kata-kata manis yang memujuk.

Verse 7

ब्राह्मे मुहूर्त उत्थाय प्रातःकृत्यं विधाय च । नित्यकार्यं च कृत्वादौ ददौ दानमनंतकम्

Pada waktu Brāhma-muhūrta, dia bangun lalu menunaikan amalan pagi; setelah terlebih dahulu menyelesaikan tugas hariannya, barulah dia mengurniakan sedekah yang tiada bertepi.

Verse 8

पुत्रं कृत्वा च राजेन्द्रं सर्वेषु दान वेषु च । पुत्रे समर्प्य भार्यां च स राज्यं सर्वसंपदम्

Wahai raja yang utama, setelah menobatkan puteranya sebagai pemerintah dan mengatur segala pemberian sedekah, dia menyerahkan bahkan isterinya kepada puteranya serta menyerahkan kerajaan beserta seluruh kemakmurannya—lalu melepaskan ikatan duniawi, bersiap menempuh jalan yang lebih luhur.

Verse 9

प्रियामाश्वासयामास स राजा रुदतीं पुनः । निषेधतीं च गमनं नाना वार्तां प्रकथ्य च

Raja itu sekali lagi menenangkan kekasihnya yang sedang menangis. Lalu baginda menahan dia daripada pergi, dan dengan pelbagai kata serta cerita, baginda berbicara untuk menenteramkan hatinya.

Verse 10

निजसेनापतिं वीरं समाहूय समादृतः । आदिदेश स सनद्धस्संग्रामं कर्तुऽमुद्यतः

Dengan penuh hormat baginda memanggil panglima tenteranya yang gagah, lalu mengeluarkan titah—dalam keadaan lengkap bersenjata dan bertekad untuk melaksanakan peperangan.

Verse 11

शंखचूड उवाच । अद्य सेनापते वीरास्सर्वे समरशालिनः । संनद्धाखिलकर्माणो निर्गच्छंतु रणाय च

Śaṅkhacūḍa berkata: “Hari ini, wahai panglima tentera, biarlah semua wira—yang mahir dalam peperangan dan telah siap sedia dalam segala tugas—berangkat keluar menuju medan laga.”

Verse 12

दैत्याश्च दानवाः शूरा षडशीतिरुदा युधाः । कंकानां बलिनां शीघ्रं सेना निर्यांतु निर्भयाः

“Biarlah para Daitya dan Dānava yang gagah—lapan puluh enam ribu orang pahlawan—segera mara sebagai angkatan Kaṅka yang perkasa, tanpa gentar menghadapi perang.”

Verse 13

पञ्चाशदसुराणां हि निर्गच्छंतु कुलानि वै । कोटिवीर्याणि युद्धार्थं शम्भुना देवपक्षिणा

Sesungguhnya, biarlah puak-puak lima puluh asura mara ke hadapan—berkekuatan berjuta-juta—demi peperangan menentang Śambhu, yang berpihak kepada para dewa.

Verse 14

संनद्धानि च धौम्राणां कुलानि च शतं द्रुतम् । निर्गच्छंतु रणार्थं हि शम्भुना मम शासनात्

Biarlah seratus puak Dhaumra, lengkap bersenjata, segera mara untuk perang—menurut perintahku yang dikeluarkan atas nama Śambhu.

Verse 15

कालकेयाश्च मौर्याश्च दौर्हृदाः कालकास्तथा । सज्जा निर्यान्तु युद्धाय रुद्रेण मम शासनात्

Biarlah kaum Kālakeya, Maurya, Daurhṛda, dan juga Kālaka bersiap sedia lalu mara ke medan perang—menurut titahku yang dikeluarkan atas nama Rudra.

Verse 16

सनत्कुमार उवाच । इत्याज्ञाप्यासुरपतिर्दानवेन्द्रो महाबलः । निर्जगाम महासैन्यः सहस्रैबहुभिर्वृतः

Sanatkumāra berkata: Setelah mengeluarkan titah demikian, penguasa para Asura—ketua kaum Dānava yang maha perkasa—pun mara keluar dengan bala tentera yang besar, dikelilingi ribuan pengikut.

Verse 17

तस्य सेनापतिश्चैव युद्धशास्त्रविशारदः । महारथो महावीरो रथिनां प्रवरो रणे

Dan panglima tertingginya benar-benar mahir dalam ilmu peperangan—seorang mahāratha yang unggul, wira perkasa, dan yang terkemuka antara para pahlawan kereta perang di medan laga.

Verse 18

त्रिलक्षाक्षौहिणीयुक्तो मांडल्यं च चकार ह । बहिर्बभूव शिबिराद्रणे वीरभयङ्करः

Dengan tiga lakṣa bala tentera akṣauhiṇī, dia membentuk susunan perang berbentuk bulatan; kemudian keluar dari perkhemahan ke medan laga, menjadi menggerunkan para wira musuh.

Verse 20

रत्नेन्द्रं सारनिर्माणं विमानमभिरुह्य सः । गुरुवर्गं पुरस्कृत्य रणार्थं प्रययौ किल । पुष्पभद्रानदीतीरे यत्राक्षयवटः शुभः । सिद्धाश्रमे च सिद्धानां सिद्धिक्षेत्रं सुसिद्धिदम्

Dia menaiki vimāna yang gemilang, diperbuat daripada sari terbaik dan permata agung; lalu benar-benar berangkat untuk perang dengan para guru dan orang tua yang dihormati di hadapan. Dia menuju ke tebing Sungai Puṣpabhadrā, tempat berdirinya Akṣaya-vaṭa yang mulia (beringin yang tidak binasa), dan ke Siddhāśrama para Siddha—kawasan suci yang sempurna, penganugerahan pencapaian sejati.

Verse 21

कपिलस्य ततः स्थानं पुण्यक्षेत्रे च भारते । पश्चिमोदधिपूर्वे च मलयस्य हि पश्चिमे

Sesudah itu, kediaman suci Kapila berada di tanah suci Bhārata—di sebelah timur Lautan Barat dan di sebelah barat Gunung Malaya—dihormati sebagai wilayah ziarah yang mendatangkan pahala.

Verse 22

श्रीशैलोत्तरभागे च गंधमादनदक्षिणे । पंचयोजनविस्तीर्णं दैर्घ्ये शतगुणस्तथा

Di bahagian utara Śrīśaila dan di selatan Gandhamādana, terbentang suatu kawasan—lima yojana lebarnya, dan panjangnya seratus kali ukuran itu.

Verse 23

शुद्धस्फटिकसंकाशा भारते च सुपुण्यदा । पुष्पभद्रा नदी रम्या जलपूर्णा सरस्वती

Di Bhārata ada sungai Puṣpabhadrā yang indah—penganugerahan pahala besar—berkilau laksana kristal murni; itulah Sarasvatī, yang senantiasa penuh dengan air.

Verse 24

लवणोदधिप्रिया भार्या शश्वत्सौभाग्यसं युता । सरस्वतीसंश्रिता च निर्गता सा हिमालयात्

Dia—isteri tercinta Samudera Garam—sentiasa dikurniai tuah yang tidak putus; dari Himalaya dia berangkat, berlindung pada aliran suci Sarasvatī.

Verse 25

गोमंतं वामतः कृत्वा प्रविष्टा पश्चिमोदधौ । तत्र गत्वा शंखचूडः शिव सेनां ददर्श ह

Dengan Gunung Gomanta di sebelah kirinya, dia memasuki lautan barat. Setelah sampai di sana, Śaṅkhacūḍa benar-benar melihat bala tentera Dewa Śiva.

Verse 34

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडयात्रावर्णनं नाम चतुस्त्रिंशोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ketiga puluh empat, bertajuk “Huraian Ekspedisi Śaṅkhacūḍa”, dalam bahagian kelima (Yuddhakhaṇḍa) bagi kitab kedua, Rudra Saṃhitā, daripada Śiva Mahāpurāṇa yang mulia.

Frequently Asked Questions

The immediate aftermath of Śiva’s messenger delivering a war summons: Śaṅkhacūḍa informs Tulasī, organizes household and state affairs, and initiates military mobilization.

It functions as a narrative marker of anādara—inner disregard for Śiva’s authority—showing that outward dharma (rites, charity) can coexist with spiritual misalignment rooted in pride or attachment.

Śiva’s authority appears indirectly through the Śiva-dūta; Tulasī embodies counsel and affective resistance; Śaṅkhacūḍa embodies kingly agency (dāna, succession, command); the senāpati represents delegated martial power.