Adhyaya 17
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 1749 Verses

अध्याय १७ — देवपलायनं, विष्णोः प्रतियुद्धं, जलंधरक्रोधः (Devas’ Rout, Viṣṇu’s Counterattack, and Jalandhara’s Wrath)

Adhyaya 17 bermula dengan Sanatkumāra menceritakan perubahan di medan perang: para daitya yang gagah menyerang para dewa dengan senjata seperti śūla, paraśu dan paṭṭiśa, hingga para dewa terluka, panik lalu melarikan diri dari pertempuran. Melihat pengunduran itu, Hṛṣīkeśa (Viṣṇu) segera tiba menaiki Garuḍa untuk menyambung perang. Dengan sangkha, pedang, gada dan busur Śārṅga, Viṣṇu menzahirkan disiplin tempur serta murka suci; dentuman Śārṅga bergema di tiga alam. Anak panahnya memenggal ramai pahlawan diti-ja, dan Sudarśana bersinar di tangannya sebagai lambang perlindungan bagi para bhakta. Pasukan daitya dihentam dan berselerak oleh angin kepak sayap Garuḍa, berpusing seperti awan dalam ribut. Melihat tenteranya tertekan, asura agung Jalandhara—yang menggerunkan para dewa—meledak dalam kemarahan. Seorang wira kemudian mara pantas untuk bertempur bersama Hari, mengarah kepada pertembungan yang lebih tertumpu antara pimpinan daitya dan kuasa balas ilahi, menyiapkan perkembangan seterusnya dalam kisah perang.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अथ दैत्या महावीर्याश्शूलैः परशुपट्टिशैः । निजघ्नुस्सर्वदेवांश्च भयव्याकुलमानसान्

Sanatkumāra berkata: Kemudian para Daitya yang sangat perkasa, dengan trisula, kapak dan lembing, menewaskan bala tentera para dewa, yang hati mereka gementar dan kacau kerana ketakutan.

Verse 2

दैत्यायुधैः समाविद्धदेहा देवास्सवासवाः । रणाद्विदुद्रुवुस्सर्वे भयव्याकुलमानसाः

Tubuh para dewa—bersama Indra—ditikam senjata kaum Daitya; semuanya menjadi kacau, hati digoncang ketakutan, lalu melarikan diri dari medan perang.

Verse 3

पलायनपरान्दृष्ट्वा हृषीकेशस्सुरानथ । विष्णुर्वै गरुडारूढो योद्धुमभ्याययौ द्रुतम्

Melihat para dewa cenderung melarikan diri, Hṛṣīkeśa—Viṣṇu, tuan dan pelindung para deva—menaiki Garuḍa lalu segera mara untuk bertempur.

Verse 5

शंखखड्गगदाशार्ङ्गधारी क्रोधसमन्वितः । कठोरास्त्रो महावीरस्सर्वयुद्धविशारदः

Baginda memegang sangkha, pedang, gada dan busur Śārṅga, dipenuhi amarah. Dengan senjata yang dahsyat, Baginda ialah wira agung, mahir dalam segala jenis peperangan.

Verse 6

धनुषं शार्ङ्गनामानं विस्फूर्य्य विननाद ह । तस्य नादेन त्रैलोक्यं पूरितं महता मुने

Baginda memetik busur bernama Śārṅga hingga berdentum, lalu mengaum dengan dahsyat; wahai resi, oleh bunyi menggelegar itu, seluruh tiga alam dipenuhi.

Verse 7

शार्ङ्गनिस्सृतबाणैश्च दितिजानां शिरांसि वै । चकर्त्त भगवान् विष्णुः कोटिशो रुट् समाकुलः

Kemudian Tuhan Viṣṇu—fikiran-Nya bergelora oleh murka—melepaskan anak panah dari busur Śārṅga dan benar-benar memenggal kepala para raksasa keturunan Diti, berjuta-juta banyaknya.

Verse 8

अथारुणानुजजवपक्षवातप्रपीडिताः । वात्याधिवर्त्तिता दैत्या बभ्रमुः खे यथा घनाः

Kemudian para Daitya, dihentam angin yang terbit daripada kepantasan terbang dan kibasan sayap adik Aruṇa, dipusingkan oleh ribut kencang—bagaikan awan yang terumbang-ambing di langit.

Verse 9

ततो जलंधरो दृष्ट्वा दैत्यान्वात्याप्रपीडितान् । चुक्रोधाति महादैत्यो देववृन्दभयंकरः

Kemudian Jalandhara, melihat para Daitya diseksa ribut angin yang ganas, menyala dengan kemarahan yang amat dahsyat—dialah raksasa perkasa yang menggentarkan bala tentera para dewa.

Verse 10

मर्द्दयंतं च तं दृष्ट्वा दैत्यान् प्रस्फुरिताधरः । योद्धुमभ्याययौ वीरो वेगेन हरिणा सह

Melihat dia menghancurkan para Daitya, sang wira—bibirnya bergetar kerana marah—meluru ke hadapan dengan pantas untuk bertempur, bersama Hari (Viṣṇu).

Verse 11

स चकार महानादं देवासुरभयंकरम् । दैत्यानामधिपः कर्णा विदीर्णाः श्रवणात्ततः

Kemudian dia mengaum dengan dahsyat, menakutkan para Deva dan Asura. Mendengarnya sahaja, telinga para ketua Daitya pun terkoyak.

Verse 12

भयंङ्करेण दैत्यस्य नादेन पूरितं तदा । जलंधरस्य महता चकम्पे सकलं जगत्

Pada saat itu seluruh alam dipenuhi oleh raungan menggerunkan si Daitya; oleh gegak Jalandhara yang maha dahsyat, semua dunia bergetar.

Verse 13

ततस्समभवद्युद्धं विष्णुदैत्येन्द्रयोर्महत् । आकाशं कुर्वतोर्बाणैस्तदा निरवकाशवत्

Kemudian bangkitlah suatu peperangan yang maha dahsyat antara Viṣṇu dan raja kaum Daitya. Dengan hujan anak panah dari kedua-duanya, langit pun dipenuhi sehingga seolah-olah tiada ruang yang tersisa.

Verse 14

तयोश्च तेन युद्धेन परस्परमभून्मुने । देवासुरर्षिसिद्धानां भीकरेणातिविस्मयः

Wahai muni, ketika kedua-duanya bertempur saling berbalas dalam peperangan itu, para dewa, asura, para ṛṣi dan para siddha dilanda kehairanan yang melampau oleh kedahsyatan yang menggerunkan.

Verse 15

विष्णुर्दैत्यस्य बाणौघैर्ध्वजं छत्रं धनुश्शरान् । चिच्छेद तं च हृदये बाणेनैकेन ताडयन्

Viṣṇu, dengan hujan anak panah, menebas panji dan payung kebesaran si raksasa, serta mematahkan busur dan anak panahnya; kemudian, dengan sebatang anak panah sahaja, Baginda menikam tepat ke jantungnya.

Verse 16

ततो दैत्यस्समुत्पत्य गदापाणिस्त्वरान्वितः । आहत्य गरुडं मूर्ध्नि पातयामास भूतले

Kemudian raksasa itu segera melompat bangun, memegang gada dengan tergesa-gesa; lalu menghentam kepala Garuḍa dan menjatuhkannya ke bumi.

Verse 17

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे जलंधरोपाख्याने विष्णुजलंधरयुद्धवर्णनं नाम सप्तदशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada bahagian kedua, Rudra-saṃhitā, dalam bahagian kelima, Yuddha-khaṇḍa, dalam kisah Jalandhara—berakhirlah Bab Ketujuh Belas, bernama “Huraian Pertempuran antara Viṣṇu dan Jalandhara.”

Verse 18

विष्णुर्गदां च खड्गेन चिच्छेद प्रहसन्निव । तं विव्याध शरैस्तीक्ष्णैश्शार्ङ्गं विस्फूर्य दैत्यहा

Sambil tersenyum seolah-olah bermain, Viṣṇu menetak putus gada itu dengan pedangnya. Lalu sang pembunuh asura, memutar busur Śārṅga, menikamnya dengan anak panah yang tajam.

Verse 19

विष्णुर्जलंधरं दैत्यं भयदेन शरेण ह । क्रोधाविष्टोऽतितीक्ष्णेन जघानाशु सुरारिहा

Kemudian Viṣṇu, dikuasai amarah, segera menghentam Jalandhara si daitya, musuh para dewa, dengan anak panah teramat tajam yang menimbulkan gentar.

Verse 20

आगतं तस्य तं बाणं दृष्ट्वा दैत्यो महाबलः । छित्त्वा बाणेन विष्णुं च जघान हृदये द्रुतम्

Melihat anak panah itu datang ke arahnya, Daitya yang sangat perkasa segera menebasnya dengan anak panahnya sendiri, lalu dengan pantas menghentam Viṣṇu tepat di jantung. Dari sudut pandang Śaiva Siddhānta, peristiwa ini menegaskan bahawa segala kuasa kosmik di medan perang tunduk kepada kehendak penetap tertinggi Śiva—bahkan keperkasaan Viṣṇu pun bersifat bergantung, dan drama pertentangan ini menjadi wahana tersingkapnya pemerintahan agung Śiva sebagai Pati atas semua makhluk dan daya.

Verse 21

केशवोऽपि महाबाहुं विक्षिप्तमसुरेण तम् । शरं तिलप्रमाणेन च्छित्त्वा वीरो ननाद ह

Keśava juga—melihat senjata berlengan perkasa yang dilontar oleh asura—memotong anak panah itu menjadi serpihan sekecil biji bijan; lalu sang wira mengaumkan sorak kemenangan.

Verse 22

पुनर्बाण समाधत्त धनुषि क्रोधवेपितः । महाबलोऽथ बाणेन चिच्छेद स शिलीमुखम्

Menggeletar kerana murka, pahlawan yang sangat perkasa itu sekali lagi memasang anak panah pada busurnya; kemudian dengan anak panahnya sendiri, dia menghentam dan memutuskan anak panah bermata tajam itu.

Verse 23

वासुदेवः पुनर्बाणं नाशाय विबुधद्विषः । क्रोधेनाधत्त धनुषि सिंहवद्विननाद ह

Kemudian Vāsudeva, berniat membinasakan musuh para dewa itu, dengan murka memasang sebatang anak panah lagi pada busurnya lalu mengaum seperti singa.

Verse 24

जलंधरोऽथ दैत्येन्द्रः कोपच्छिन्नाधरो बली । शरेण श्वेन शार्ङ्गाख्यं धनुश्चिच्छेद वैष्णवम्

Lalu Jalandhara, raja Daitya yang perkasa—bibir bawahnya terbelah kerana amarah—melepaskan sebatang anak panah dan memutuskan busur Vaiṣṇava yang masyhur bernama Śārṅga.

Verse 25

पुनर्बाणैस्सुतीक्ष्णैश्च जघान मधुसूदनम् । उग्रवीर्यो महावीरो देवानां भयकारकः

Sekali lagi, dengan anak panah yang amat tajam, wira yang garang dan perkasa itu menyerang Madhusūdana (Viṣṇu), menjadi punca ketakutan para dewa.

Verse 26

स च्छिन्नधन्वा भगवान्केशवो लोकरक्ष कः । जलंधरस्य नाशाय चिक्षेप स्वगदां पराम्

Kemudian Bhagavān Keśava, pelindung segala alam, meskipun busurnya telah tertebas, melontarkan gada tertingginya dengan niat membinasakan Jalandhara.

Verse 27

सा गदा हरिणा क्षिप्ता ज्वलज्ज्वलनसन्निभा । अमोघगतिका शीघ्रं तस्य देहे ललाग ह

Gada itu, yang dilontar oleh Hari (Vishnu), menyala bagaikan api yang berkobar; geraknya tidak pernah meleset, lalu dengan pantas menghentam dan melekat pada tubuhnya.

Verse 28

तया हतो महादैत्यो न चचालापि किंचन । जलंधरो मदोन्मत्तः पुष्पमालाहतो यथा

Dipukul olehnya, raksasa agung itu tidak berganjak walau sedikit pun. Jalandhara, mabuk oleh keangkuhan, bagaikan dipukul dengan kalung bunga—tidak terguncang, menyangka itu bukan serangan sebenar.

Verse 29

ततो जलंधरः क्रोधी देवत्रासकरोऽक्षिपत् । त्रिशूलमनलाकारं हरये रणदुर्म्मदः

Kemudian Jalandhara, yang murka dan menjadi ketakutan para dewa, mabuk oleh keangkuhan medan perang, melontar kepada Hari (Vishnu) sebuah trisula yang berbentuk api menyala.

Verse 30

अथ विष्णुस्तत्त्रिशूलं चिच्छेद तरसा द्रुतम् । नंदकाख्येन खड्गेन स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम्

Kemudian Viṣṇu, dengan pantas dan penuh tenaga, memutuskan trisula itu dengan pedang termasyhur bernama Nandaka, sambil di dalam hati mengingati teratai pada kaki Tuhan Śiva.

Verse 31

छिन्ने त्रिशूले दैत्येन्द्र उत्प्लुत्य सहसा द्रुतम् । आगत्य हृदये विष्णुं जघान दृढमुष्टिना

Apabila trisula raja asura itu hancur, dia segera melompat dan mara pantas; mendekat, dia menumbuk dada Viṣṇu dengan genggaman yang keras dan padu.

Verse 32

सोपि विष्णुर्महावीरोऽविगणय्य च तद्व्यथाम । जलंधरं च हृदये जघान दृढमुष्टिना

Maka Viṣṇu, pahlawan agung itu, tanpa menghiraukan sakit yang diterimanya, menumbuk Jalandhara pada bahagian jantung dengan genggaman yang teguh dan padu.

Verse 33

ततस्तौ बाहुयुद्धेन युयुधाते महाबलौ । बाहुभिर्मुष्टिभिश्चैव जानुभिर्नादयन्महीम्

Kemudian dua pahlawan yang amat perkasa itu bertarung rapat. Dengan lengan, genggaman penumbuk, bahkan lutut, mereka menghentam begitu dahsyat hingga bumi bergema.

Verse 34

एवं हि सुचिरं युद्धं कृत्वा तेनासुरेण वै । विस्मितोऽभून्मुनिश्रेष्ठ हृदि ग्लानिमवाप ह

Demikianlah, setelah bertempur lama dengan asura itu, dia menjadi hairan, wahai yang terbaik antara para resi; lalu timbul keletihan di dalam hatinya.

Verse 35

अथ प्रसन्नो भगवान्मायी मायाविदां वरः । उवाच दैत्यराजानं मेघगंभीरया गिरा

Kemudian Tuhan Yang Terpuji—penguasa māyā, yang terunggul antara para pengamal ilusi—setelah berkenan, bertitah kepada raja Daitya dengan suara sedalam guruh awan.

Verse 36

विष्णुरुवाच । भोभो दैत्यवरश्रेष्ठ धन्यस्त्वं रणदुर्मदः । महायुधवरैर्यत्त्वं न भीतो हि महाप्रभुः

Viṣṇu bersabda: “Ho! Ho! Wahai yang terbaik antara Daitya, sungguh engkau berbahagia, wahai yang mabuk oleh medan perang. Walau berhadapan dengan senjata-senjata unggul dan dahsyat, wahai tuan agung, engkau benar-benar tidak gentar.”

Verse 37

एभिरेवायुधैरुग्रैर्दैत्या हि बहवो हताः । महाजौ दुर्मदा वीराश्छिन्नदेहा मृतिं गताः

Dengan senjata-senjata ganas itulah, ramai Daitya telah terbunuh. Dalam pertempuran besar itu, para wira yang angkuh—tubuh mereka tertebas—telah pergi menemui maut.

Verse 38

युद्धेन ते महादैत्य प्रसन्नोऽस्मि महान्भवान् । न दृष्टस्त्वत्समो वीरस्त्रैलोक्ये सचराचरे

Wahai Daitya yang agung, Aku (Rudra/Śiva) berkenan terhadapmu kerana pertempuran ini. Engkau benar-benar perkasa. Di seluruh tiga alam—antara yang bergerak dan yang tidak bergerak—Aku belum pernah melihat wira yang setara denganmu.

Verse 39

वरं वरय दैत्येन्द्र प्रीतोऽस्मि तव विक्रमात् । अदेयमपि ते दद्मि यत्ते मनसि वर्तते

“Pilihlah suatu anugerah, wahai raja para Daitya. Aku (Rudra/Śiva) berkenan atas keberanianmu. Bahkan apa yang lazimnya tidak patut dianugerahkan pun akan Kuberikan kepadamu—apa sahaja yang terlintas dan menetap dalam hatimu sebagai hasrat.”

Verse 40

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य विष्णोर्मायाविनो हरेः । प्रत्युवाच महाबुद्धिर्दैत्यराजो जलंधरः

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar demikian kata-kata Viṣṇu—Hari, penguasa māyā—Jalandhara, raja para daitya yang berakal besar, pun membalas bicara.

Verse 41

जलंधर उवाच । यदि भावुक तुष्टोऽसि वरमे तन्ददस्व मे । मद्भगिन्या मया सार्धं मद्गेहे सगणो वस

Jalandhara berkata: “Jika engkau, wahai yang mulia, berkenan, maka kurniakanlah kepadaku anugerah ini: tinggallah di rumahku bersama aku dan saudariku, beserta para pengiringmu.”

Verse 42

सनत्कुमार उवाच । तदाकर्ण्य वचस्तस्य महादैत्यस्य खिन्नधीः । तथास्त्विति च देवेशो जगाद भगवान् हरिः

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata asura yang perkasa itu, Bhagavān Hari, Tuhan para dewa, dengan hati yang berat oleh kebimbangan, menjawab, “Demikianlah jadinya.”

Verse 43

उवास स ततो विष्णुस्सर्वदेवगणैस्सह । जलंधरं नाम पुरमागत्य रमया सह

Sesudah itu, Viṣṇu bersama seluruh bala tentera para dewa datang ke kota bernama Jalandhara dan menetap di sana bersama Ramā (Lakṣmī).

Verse 44

अथो जलंधरो दैत्यस्स्वभगिन्या च विष्णुना । उवास स्वालयं प्राप्तो हर्षाकुलितमानसः

Kemudian Jalandhara, sang Daitya, bersama saudara perempuannya dan juga Viṣṇu, tiba di kediamannya sendiri lalu tinggal di sana, hatinya meluap oleh kegembiraan.

Verse 45

जलंधरोऽथ देवानामधिकारेषु दानवान् । स्थापयित्वा सहर्षस्सन्पुनरागान्महीतलम्

Kemudian Jalandhara, setelah menempatkan para Dānava pada jawatan dan bidang kuasa para dewa, dengan penuh kegirangan kembali lagi ke bumi.

Verse 46

देवगंधर्वसिद्धेषु यत्किंचिद्रत्नसंचि तम् । तदात्मवशगं कृत्वाऽतिष्ठत्सागरनंदनः

Apa jua permata dan harta yang terdapat dalam kalangan para Deva, Gandharva dan Siddha—semuanya dijadikan tunduk di bawah kuasanya; sang putera Samudra pun berdiri teguh dalam kekuasaannya.

Verse 47

पातालभवने दैत्यं निशुंभं सुमहाबलम् । स्थापयित्वा स शेषादीनानय द्भूतलं बली

Setelah menempatkan raksasa Niśumbha yang amat perkasa di kediaman Pātāla, dia yang kuat itu kemudian membawa Śeṣa dan yang lain-lain naik ke permukaan bumi.

Verse 48

देवगंधर्वसिद्धौघान् सर्पराक्षसमानुषान् । स्वपुरे नागरान्कृत्वा शशास भुवनत्रयम्

Dengan menjadikan rombongan Deva, Gandharva dan Siddha—serta para Nāga, Rākṣasa dan manusia—sebagai warga di kotanya sendiri, dia memerintah tiga alam.

Verse 49

एवं जलंधरः कृत्वा देवान्स्ववशवर्तिनः । धर्मेण पालयामास प्रजाः पुत्रानिवौरसान्

Demikianlah Jalandhara, setelah menundukkan para Deva di bawah kuasanya, memerintah rakyat menurut dharma, melindungi mereka bagaikan putera sahnya sendiri.

Verse 50

न कश्चिद्व्याधितो नैव दुःखितो न कृशस्तथा । न दीनो दृश्यते तस्मिन्धर्माद्राज्यं प्रशासति

Di negeri itu, tiada seorang pun dilihat ditimpa penyakit, tiada yang berdukacita, tiada yang kurus melidi; tiada pula yang miskin atau hina—kerana raja memerintah kerajaannya menurut dharma.

Frequently Asked Questions

A battlefield turn in which the devas are wounded and flee, followed by Viṣṇu’s rapid arrival on Garuḍa to counterattack the daityas, culminating in Jalandhara’s wrath upon seeing his forces shaken.

The episode contrasts destabilizing fear and injury with restored order through decisive divine agency; it also implies that even deva-power is contingent and must be re-aligned with higher cosmic order, a recurring Śaiva Purāṇic theme.

Viṣṇu’s martial form with Śārṅga (whose sound fills the three worlds), the Sudarśana Cakra as a radiant protective emblem, and Garuḍa’s wing-winds as a force that disperses hostile armies.