
Adhyaya 34 memuat laporan Brahmā tentang utpāta, iaitu tanda-tanda buruk yang muncul di gelanggang yajña Dakṣa ketika Vīrabhadra bersama gaṇa Śiva sedang mara atau berada di sekitarnya. Bab ini menyenaraikan petanda berlapis yang menandakan kehancuran korban suci itu: tanda tidak baik pada tubuh Dakṣa (menggeletar/kejang), gempa di tapak yajña, keanehan langit pada tengah hari (matahari berubah warna, banyak lingkaran cahaya), jatuhan meteor atau api, gerak bintang yang senget atau menurun, kemunculan burung nasar dan lolongan serigala/jakal, angin kencang berdebu, puting beliung serta hujan benda-benda berapi. Kesimpulannya bersifat diagnostik: ketertiban kosmos mencerminkan kekacauan moral-ritual, lalu yajña itu ditandai bakal runtuh.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । एवं प्रचलिते चास्मिन् वीरभद्रे गणान्विते । दुष्टचिह्नानि दक्षेण दृष्टानि विबुधैरपि
Brahmā berkata: Ketika Vīrabhadra bergerak demikian, disertai bala gaṇa Śiva, Dakṣa—bahkan para dewa juga—melihat tanda-tanda buruk yang menubuatkan kebinasaan yang bakal tiba.
Verse 2
उत्पाता विविधाश्चासन् वीरभद्रे गणान्विते । त्रिविधा अपि देवर्षे यज्ञविध्वंससूचकाः
Wahai resi ilahi, tatkala Vīrabhadra hadir bersama para Gaṇa, pelbagai tanda malang pun muncul—bahkan tiga jenis—yang menubuatkan kehancuran upacara yajña itu.
Verse 3
दक्षवामाक्षिबाहूरुविस्पंदस्समजायत । नानाकष्टप्रदस्तात सर्वथाऽशुभसूचकः
Kemudian mata kiri, lengan dan paha Dakṣa berdenyut. Wahai yang dikasihi, itu tanda celaka dalam segala hal, meramalkan pelbagai kesusahan yang bakal menimpa.
Verse 4
भूकंपस्समभूत्तत्र दक्षयागस्थले तदा । दक्षोपश्यच्च मध्याह्ने नक्षत्राण्यद्भुतानि च
Ketika itu, di tempat yajña Dakṣa, gempa bumi tiba-tiba terjadi. Dan Dakṣa melihat, bahkan pada tengah hari, tanda-tanda ajaib yang ganjil pada bintang-bintang—petanda buruk tentang terganggunya dharma dan kemurkaan Sang Tuhan.
Verse 5
दिशश्चासन्सुमलिनाः कर्बुरोभूद्दिवाकरः । परिवेषसहस्रेण संक्रांतश्च भयंकरः
Segala penjuru menjadi kotor dan keruh; matahari menjadi bertompok dan malap. Dikelilingi ribuan lingkaran pertanda buruk, ia memasuki perubahan menggerunkan seperti gerhana—suatu alamat yang menggentarkan tentang bencana yang bakal tiba.
Verse 6
नक्षत्राणि पतंति स्म विद्युदग्निप्रभाणि च । नक्षत्राणामभूद्वक्रा गतिश्चाधोमुखी तदा
Ketika itu bintang-bintang seakan jatuh, berkilat seperti kilat dan api. Lintasan buruj menjadi bengkok dan sumbang, dan geraknya menghala ke bawah—suatu alamat buruk, menggoncang tertib kosmos.
Verse 7
गृध्रा दक्ष शिरः स्पृष्ट्वा समुद्भूताः सहस्रशः । आसीद्गृध्रपक्षच्छायैस्सच्छायो यागमंडपः
Apabila burung hering menyentuh kepala Dakṣa yang terpenggal, mereka muncul beribu-ribu; dan oleh bayang-bayang kepak sayap mereka, balai yajña tertutup oleh naungan pekat yang membawa alamat buruk.
Verse 8
ववाशिरे यागभूमौ क्रोष्टारो नेत्रकस्तदा । उल्कावृष्टिरभूत्तत्र श्वेतवृश्चिकसंभवा
Kemudian, di tanah korban yajña, serigala hutan melolong, dan pada pandangan tampak tanda-tanda sial. Di sana juga turun hujan meteor berapi, seolah-olah lahir daripada kala jengking pucat—petanda menggerunkan yang meramalkan gangguan upacara dan bangkitnya adharma menentang tertib suci Śiva.
Verse 9
खरा वाता ववुस्तत्र पांशुवृष्टिसमन्विताः । शलभाश्च समुद्भूता विवर्तानिलकंपिताः
Di sana bertiup angin yang ganas, disertai hujan debu. Kawanan belalang juga muncul, digoncang dan dihamburkan oleh hembusan angin yang berpusar.
Verse 10
रीतैश्च पवनै रूर्द्ध्वं स दक्षाध्वरमंडपः । दैवान्वितेन दक्षेण यः कृतो नूतनोद्भुतः
Astaka korban Dakṣa yang menakjubkan dan baru dibina itu—yang didirikan oleh Dakṣa bersama para dewa—kemudian dilemparkan ke atas dan diceraiberaikan oleh angin yang kencang dan merosakkan.
Verse 11
वेमुर्दक्षादयस्सर्वे तदा शोणितमद्भुतम् । वेमुश्च मांसखण्डानि सशल्यानि मुहुर्मुहुः
Kemudian Dakṣa dan semua yang lain memuntahkan aliran darah yang menakjubkan; berulang kali mereka juga memuntahkan ketulan daging, yang ditusuk dengan serpihan dan kaca—tanda ngeri kemusnahan yang dibawa oleh kesalahan mereka terhadap Dewa Shiva.
Verse 12
सकंपाश्च बभूवुस्ते दीपा वातहता इव । दुःखिताश्चाभवन्सर्वे शस्त्रधाराहता इव
Mereka semua mula menggigil, bagaikan pelita dipukul hembusan angin; dan semuanya menjadi dukacita, seolah-olah ditewaskan oleh mata senjata yang tajam.
Verse 13
तदा निनादजातानि बाष्पवर्षाणि तत्क्षणे । प्रातस्तुषारवर्षीणि पद्मानीव वनांतरे
Pada saat itu juga, tatkala jerit tangis bangkit, turunlah hujan air mata secara tiba-tiba—bagaikan bunga teratai di rimba yang pada fajar menitis dengan curahan embun.
Verse 14
दक्षाद्यक्षीणि जातानि ह्यकस्माद्विशदान्यपि । निशायां कमलाश्चैव कुमुदानीव संगवे
Kemudian semua mata—bermula dengan mata Dakṣa—tiba-tiba menjadi pucat dan hilang seri, seakan-akan daya hayatnya tersedut; dan wajah-wajah laksana teratai yang mekar di siang hari pun tampak seolah-olah tertutup dan suram di malam, bagaikan bunga kumuda pada waktu fajar.
Verse 15
असृग्ववर्ष देवश्च तिमिरेणावृता दिशः । दिग्दाहोभूद्विशेषेण त्रासयन् सकलाञ्जनान्
Kemudian timbullah satu alamat yang menggerunkan: darah turun bagaikan hujan, segala penjuru diselubungi kegelapan, dan nyala pembakaran yang dahsyat marak di setiap arah, menakutkan semua makhluk.
Verse 16
एवं विधान्यरिष्टानि ददृशुर्विबुधादयः । भयमापेदिरेऽत्यंतं मुने विष्ण्वादिकास्तदा
Melihat tanda-tanda sial yang demikian, para dewa dan makhluk samawi menjadi amat ketakutan; pada saat itu, wahai resi, bahkan Viṣṇu dan yang lain pun diliputi rasa gentar yang besar.
Verse 17
भुवि ते मूर्छिताः पेतुर्हा हताः स्म इतीरयन् । तरवस्तीरसंजाता नदीवेगहता इव
Sambil menjerit, “Aduhai, kami telah dibunuh!”, mereka rebah pengsan ke bumi—bagaikan pepohon di tebing sungai yang tumbang dihentam derasnya banjir.
Verse 18
पतित्वा ते स्थिता भूमौ क्रूराः सर्पा हता इव । कंदुका इव ते भूयः पतिताः पुनरुत्थिताः
Setelah jatuh, mereka terbaring di tanah seperti ular-ular ganas yang dipukul mati. Kemudian sekali lagi, seperti bola yang melantun, mereka jatuh dan bangkit semula.
Verse 19
ततस्ते तापसंतप्ता रुरुदुः कुररी इव । रोदनध्वनिसंक्रातोरुक्तिप्रत्युक्तिका इव
Kemudian, hangus oleh derita tapa dan dukacita, mereka menangis seperti burung kurarī; ratapan mereka naik turun bagaikan gema tangisan—seruan dan sahutan—yang bergetar di angkasa.
Verse 20
सवैकुंठास्ततस्सर्वे तदा कुंठितशक्तयः । स्वस्वोपकंठमाकंठं लुलुठुः कमठा इव
Maka semua mereka—walaupun berada di kediaman syurga masing-masing, bahkan di Vaikuṇṭha—menjadi tumpul kekuatannya. Setiap seorang rebah dekat tempatnya sendiri, terkulai hingga ke leher, bagaikan kura-kura yang menarik diri dan tidak berdaya.
Verse 21
एतस्मिन्नंतरे तत्र संजाता चाशरीरवाक् । श्रावयत्यखिलान् देवान्दक्षं चैव विशेषतः
Pada saat itu juga, di tempat itu, terdengarlah suara tanpa jasad yang bangkit lalu mengisytiharkan pesan agar didengar oleh sekalian dewa—terutama ditujukan kepada Dakṣa.
Verse 22
आकाशवाण्युवाच । धिक् जन्म तव दक्षाद्य महामूढोसि पापधीः । भविष्यति महद्दुःखमनिवार्यं हरोद्भवम्
Suara dari langit berkata: “Celakalah kelahiranmu, wahai Dakṣa dan yang seumpamanya! Engkau sungguh tersesat, berakal berdosa. Dukacita besar yang tidak dapat dielakkan, yang timbul kerana Hara (Śiva), akan terjadi.”
Verse 23
हाहापि नोत्र ये मूढास्तव देवादयस्थिताः । तेषामपि महादुःखं भविष्यति न संशयः
“Aduhai! Orang-orang yang sesat yang berdiri di pihakmu—para dewa dan yang lain-lain—mereka juga akan ditimpa dukacita besar; tiada syak lagi.”
Verse 24
ब्रह्मोवाच तच्छ्रुत्वाकाशवचनं दृष्ट्वारिष्टानि तानि च । दक्षः प्रापद्भयं चाति परे देवादयोपि ह
Brahmā berkata: Setelah mendengar ucapan dari langit itu dan melihat tanda-tanda buruk tersebut, Dakṣa pun diliputi ketakutan besar; para dewa dan makhluk surgawi yang lain juga turut gentar.
Verse 25
वेपमानस्तदा दक्षो विकलश्चाति चेतसि । अगच्छच्छरणं विष्णोः स्वप्रभोरिंदिरापतेः
Ketika itu Dakṣa menggigil dan fikirannya sangat goncang; lalu ia pergi berlindung kepada Viṣṇu—tuhannya sendiri, suami Indirā (Lakṣmī).
Verse 26
सुप्रणम्य भयाविष्टः संस्तूय च विचेतनः । अवोचद्देवदेवं तं विष्णुं स्वजनवत्सलम्
Diliputi ketakutan, dia menunduk sujud dengan sangat dalam; walau gementar dan hampir hilang ketenangan, dia tetap memuji lalu berkata kepada Dewa segala dewa—Viṣṇu—yang sentiasa mengasihi para bhakta-Nya sendiri.
Verse 34
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सती खंडे दुश्शकुनदर्शनं नाम चतुस्त्रिंशोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ketiga puluh empat, bernama “Melihat Petanda Sial,” dalam bahagian kedua Śrī Śiva Mahāpurāṇa—iaitu dalam Saṃhitā kedua, Rudra Saṃhitā, dan dalam pembahagian keduanya, Satī Khaṇḍa.
The emergence of pervasive omens at Dakṣa’s sacrificial arena as Vīrabhadra and Śiva’s gaṇas advance—signals that the dakṣayajña is fated to be disrupted and ruined.
They portray ṛta (cosmic order) reacting to ritual-moral disorder: a yajña performed with pride and disrespect toward Śiva becomes cosmically unsustainable, and nature itself ‘speaks’ the impending correction.
Bodily inauspicious tremors in Dakṣa, earthquake at the yajña-site, midday astral anomalies, a discolored sun with many halos, falling fiery lights, abnormal star-movements, vultures and jackals at the arena, meteor-like showers, dust-storm winds, and swarming insects.