Adhyaya 28
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 2843 Verses

दाक्षयज्ञप्रस्थान-प्रश्नः (Satī Inquires about the Departure for Dakṣa’s Sacrifice)

Adhyaya 28 bermula dengan naratif Brahmā: ketika para dewa dan para ṛṣi berangkat ke perayaan yajña Dakṣa, Satī tetap di Gandhamādana, bersantai dan bermain di dalam sebuah paviliun, ditemani para sahabat. Dia melihat Candra (Dewa Bulan) berangkat, lalu segera menyuruh sahabat kepercayaannya, Vijayā, bertanya kepada Rohiṇī ke mana Candra pergi. Vijayā mendekati Candra, bertanya dengan wajar, lalu mengetahui tentang sambutan Dakṣa-yajña serta sebab perjalanan itu. Dia kembali dengan segera dan melaporkan semuanya kepada Satī. Satī (juga disebut Kālikā) terperanjat dan merenung: jika Dakṣa ialah ayahnya dan Vīriṇī ibunya, mengapa tiada undangan untuknya—puteri yang dikasihi? Ketiadaan undangan ini menjadi tanda sikap memandang rendah Dakṣa, lalu mencetuskan tindak balas Satī dan menyediakan pentas pertentangan antara kewibawaan keluarga-ritual dengan maruah Satī serta kesetiaannya kepada Śiva.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । यदा ययुर्दक्षमखमुत्सवेन सुरर्षयः । तस्मिन्नैवांतरे देवो पर्वते गंधमादने

Brahmā berkata: Ketika para dewa dan resi ilahi berangkat, meraikan upacara korban Dakṣa sebagai suatu perayaan, pada saat itulah Tuhan bersemayam di Gunung Gandhamādana.

Verse 2

धारागृहे वितानेन सखीभिः परिवारिता । दाक्षायणी महाक्रीडाश्चकार विविधास्सती

Di rumah hujan, di bawah kanopi dan dikelilingi sahabat-sahabatnya, Satī—puteri Dakṣa—melakukan pelbagai permainan yang indah dan menggembirakan.

Verse 3

क्रीडासक्ता तदा देवी ददर्शाथ मुदा सती । दक्षयज्ञे प्रयांतं च रोहिण्या पृच्छ्य सत्वरम्

Pada ketika itu, Dewi Satī yang asyik bermain, dengan sukacita melihat seseorang berangkat menuju yajña (korban suci) Dakṣa; lalu dengan segera bertanya kepada Rohiṇī, dan hatinya pun tertumpu pada apa yang sedang berlaku.

Verse 4

दृष्ट्वा सीमंतया भूतां विजयां प्राह सा सती । स्वसखीं प्रवरां प्राणप्रियां सा हि हितावहाम्

Melihat Vijayā yang berhias dengan perhiasan belahan rambut (sīmanta), Satī pun berkata kepadanya—sahabatnya yang paling utama, dikasihi laksana nafas kehidupan, dan sungguh pembawa kebaikan.

Verse 5

सत्युवाच । हे सखीप्रवरे प्राणप्रिये त्वं विजये मम । क्व गमिष्यति चन्द्रोयं रोहिण्यापृच्छ्य सत्वरम्

Satī berkata: “Wahai sahabat terbaik, lebih kukasihi daripada nyawa, engkaulah sandaranku dalam kemenangan. Segeralah bertanya kepada Rohiṇī, ke manakah Bulan ini sedang pergi.”

Verse 6

ब्रह्मोवाच । तथोक्ता विजया सत्या गत्वा तत्सन्निधौ द्रुतम् । क्व गच्छसीति पप्रच्छ शशिनं तं यथोचितम्

Brahmā berkata: Setelah diperintah demikian, Vijayā yang benar segera pergi dengan pantas ke hadapannya, lalu dengan wajar bertanya kepada dewa Bulan itu: “Ke manakah tuanku pergi?”

Verse 7

विजयोक्तमथाकर्ण्य स्वयात्रां पूर्वमादरात् । कथितं तेन तत्सर्वं दक्षयज्ञोत्सवादिकम्

Setelah mendengar kata-kata Vijayā, (Satī) terlebih dahulu segera berangkat dalam perjalanannya sendiri dengan tekad yang sungguh-sungguh. Kemudian dia menceritakan kepadanya segala-galanya—bermula dengan upacara korban dan perayaan yajña Dakṣa.

Verse 8

तच्छ्रुत्वा विजया देवीं त्वरिता जातसंभ्रमा । कथयामास तत्सर्वं यदुक्तं शशिना सतीम्

Mendengar demikian, Dewi Vijayā segera, dengan rasa cemas yang mendadak, menyampaikan kepada Satī segala-galanya yang telah diucapkan oleh Śaśī (Dewa Bulan).

Verse 9

तच्छ्रुत्वा कालिका देवी विस्मिताभूत्सती तदा । विमृश्य कारणं तत्राज्ञात्वा चेतस्यचिंतयत्

Mendengar kata-kata itu, pada saat itu Satī, sang Dewi Kālīkā, menjadi terperanjat. Setelah menimbang sebabnya di sana namun belum memahaminya, baginda merenung dalam hati.

Verse 10

दक्षः पिता मे माता च वीरिणी नौ कुतस्सती । आह्वानं न करोति स्म विस्मृता मां प्रियां सुताम्

“Daksha ialah ayahku dan Vīriṇī ibuku—bagaimana mungkin aku, Satī, tidak hadir? Namun dia tidak memanggilku; dia telah melupakan aku, puteri kesayangannya.”

Verse 11

पृच्छेयं शंकरं तत्र कारणं सर्वमादरात् । चिंतयित्वेति सासीद्वै तत्र गंतुं सुनिश्चया

Dia berfikir, “Di sana aku akan bertanya kepada Śaṅkara dengan penuh hormat tentang seluruh sebab-musababnya.” Setelah merenung demikian, Satī pun bertekad teguh untuk pergi ke sana.

Verse 12

अथ दाक्षायणी देवी विजयां प्रवरां सखीम् । स्थापयित्वा द्रुतं तत्र समगच्छच्छिवांतिकम्

Kemudian Dewi Dākṣāyaṇī (Satī), setelah menempatkan sahabatnya yang utama, Vijayā, di situ, segera bergegas menghadap Śiva.

Verse 13

ददर्श तं सभामध्ये संस्थितं बहुभिर्गणैः । नंद्यादिभिर्महावीरैः प्रवरैर्यूथयूथपै

Dia melihat Baginda bersemayam di tengah balairung ilahi, dikelilingi banyak gaṇa—dipimpin oleh Nandī dan para wira agung, para ketua dan pemimpin pasukan yang terunggul.

Verse 14

दृष्ट्वा तं प्रभुमीशानं स्वपतिं साथ दक्षजा । प्रष्टुं तत्कारणं शीघ्रं प्राप शंकरसंनिधिम्

Melihat Tuhannya Īśāna, suaminya sendiri, puteri Dakṣa (Satī) segera mendekati Śaṅkara, berniat menanyakan dengan segera sebab perkara itu.

Verse 15

शिवेन स्थापिता स्वांके प्रीतियुक्तेन स्वप्रिया । प्रमोदिता वचोभिस्सा बहुमानपुरस्सरम्

Dengan kasih sayang, Shiva mendudukkan kekasih-Nya di atas riba-Nya sendiri; dan dia, dimuliakan dengan penghormatan yang besar, menjadi gembira oleh kata-kata mesra-Nya.

Verse 16

अथ शंभुर्महालीलस्सर्वेशस्सुखदस्सताम् । सतीमुवाच त्वरितं गणमध्यस्थ आदरात्

Kemudian Śambhu—yang lila-Nya menakjubkan dan luas, Tuhan segala-galanya, pemberi kebahagiaan kepada orang saleh—ketika duduk di tengah para gaṇa-Nya, segera dan dengan hormat bertitah kepada Satī.

Verse 17

शंभुरुवाच । किमर्थमागतात्र त्वं सभामध्ये सविस्मया । कारणं तस्य सुप्रीत्या शीघ्रं वद सुमध्यमे

Śambhu (Dewa Śiva) bersabda: “Atas tujuan apakah engkau datang ke sini, di tengah balairung perhimpunan ini, dengan rasa hairan pada wajahmu? Wahai yang berpinggang ramping, kekasih-Ku, katakanlah segera sebabnya, dengan hati yang penuh kasih.”

Verse 18

ब्रह्मोवाच । एवमुक्ता तदा तेन महेशेन मुनीश्वर । सांजलिस्सुप्रणम्याशु सत्युवाच प्रभुं शिवा

Brahmā berkata: “Wahai yang terbaik antara para resi, ketika Mahādeva (Mahēśvara) menegurnya demikian, Satī segera menangkupkan tangan, bersujud hormat, lalu berkata kepada Tuhannya, Śiva.”

Verse 19

सत्युवाच । पितुर्मम महान् यज्ञो भवतीति मया श्रुतम् । तत्रोत्सवो महानस्ति समवेतास्सुरर्षयः

Satī berkata: “Aku telah mendengar bahawa ayahandaku sedang melaksanakan yajña yang agung. Di sana berlangsung perayaan besar; para dewa dan para ṛṣi yang mulia telah berhimpun bersama.”

Verse 20

पितुर्मम महायज्ञे कस्मात्तव न रोचते । गमनं देवदेवेश तत्सर्वं कथय प्रभो

Dalam yajña agung ayahandaku, mengapakah Tuanku tidak berkenan untuk pergi? Wahai Dewa segala dewa, mohon jelaskan kepadaku semuanya—mengapa perjalanan ke sana tidak menyenangkan hati-Mu, wahai Tuan.

Verse 21

सुहृदामेष वै धर्मस्सुहृद्भिस्सह संगतिः । कुर्वंति यन्महादेव सुहृदः प्रीतिवर्द्धिनीम्

Inilah dharma sahabat sejati: bergaul bersama sahabat-sahabat, dan wahai Mahādeva, melakukan perbuatan yang menambah kasih sayang serta muhibah antara satu sama lain.

Verse 22

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन मयागच्छ सह प्रभो । यज्ञवाटं पितुर्मेद्य स्वामिन् प्रार्थनया मम

Oleh itu, wahai Tuhan, mohon datanglah bersamaku dengan segenap kesungguhan ke gelanggang yajña yang suci milik ayahandaku. Wahai Tuan, aku merayu kepada-Mu dengan doa ini.

Verse 23

ब्रह्मोवाच । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा सत्या देवो महेश्वरः । दक्ष वागिषुहृद्विद्धो बभाषे सूनृतं वचः

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata Satī, Dewa Maheśvara—walaupun hati-Nya tertusuk oleh ucapan Dakṣa yang bagaikan anak panah—tetap menjawab dengan kata-kata yang lembut dan benar.

Verse 24

महेश्वर उवाच । दक्षस्तव पिता देवी मम द्रोही विशेषतः

Maheśvara bersabda: “Wahai Dewi, ayahandamu Dakṣa—terutama sekali—ialah musuhku yang sengaja memusuhi.”

Verse 25

यस्य ये मानिनस्सर्वे ससुरर्षिमुखाः परे । ते मूढा यजनं प्राप्ताः पितुस्ते ज्ञानवर्जिताः

Semua yang angkuh itu—bersama para resi lain yang dipimpin oleh pihak Dakṣa—telah datang ke yajña bapa mertuamu. Dalam kebodohan dan tanpa pengetahuan sejati, mereka menghadiri upacara itu tanpa memahami Śiva, Tuhan Yang Mahatinggi.

Verse 26

अनाहूताश्च ये देवी गच्छंति परमंदिरम् । अवमानं प्राप्नुवंति मरणादधिकं तथा

Wahai Dewi, sesiapa yang pergi ke kediaman agung milik orang lain tanpa diundang akan menanggung kehinaan—suatu aib yang dianggap lebih buruk daripada kematian.

Verse 27

परालयं गतोपींद्रो लघुर्भवति तद्विधः । का कथा च परेषां वै रीढा यात्रा हि तद्विधा

Bahkan Indra, setelah pergi ke tempat pralaya (peleraian/kehancuran kosmik), menjadi tidak berarti dalam keadaan itu. Apatah lagi makhluk-makhluk lain; apakah yang dapat dikatakan tentang mereka? Sesungguhnya, perjalanan dan pengembaraan mereka juga demikian—tidak menentu dan sentiasa tertakluk kepada peleraian.

Verse 28

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे सतीयात्रावर्णनं नामाष्टविंशोध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—dalam himpunan kedua, Rudra Saṃhitā, pada bahagian kedua, Satī Khaṇḍa—berakhirlah bab kedua puluh lapan yang bernama “Huraian Perjalanan Ziarah Satī.”

Verse 29

तथारिभिर्न व्यथते ह्यर्दितोपि शरैर्जनः । स्वानांदुरुक्तिभिर्मर्मताडितस्स यथा मतः

Demikian juga, seseorang mungkin tidak tergoncang walaupun dipanah oleh musuh; namun apabila kata-kata pedih orang sendiri menikam tepat pada titik yang paling vital, dia benar-benar tersiksa—itulah kebenaran yang dipertimbangkan.

Verse 30

विद्यादिभिर्गुणैः षड्भिरसदन्यैस्सतां स्मृतौ । हतायां भूयसां धाम न पश्यंति खलाः प्रिये

Wahai kekasih, apabila ingatan tentang orang-orang saleh dihancurkan oleh enam “sifat” bermula dengan ilmu semata-mata—sifat yang sebenarnya tidak mulia—maka orang jahat tidak mampu melihat kediaman luhur yang dicari oleh para agung.

Verse 31

ब्रह्मोवाच । एवमुक्ता सती तेन महेशेन महात्मना । उवाच रोषसंयुक्ता शिवं वाक्यविदां वरम्

Brahmā berkata: Setelah ditegur demikian oleh Maheśa yang berhati agung itu, Satī—dipenuhi kemarahan—berkata kepada Śiva, yang terunggul antara mereka yang mengetahui penggunaan kata-kata yang benar.

Verse 32

सत्युवाच । यज्ञस्स्यात्सफलो येन स त्वं शंभोखिलेश्वर । अनाहूतोसि तेनाद्य पित्रा मे दुष्टकारिणा

Satī berkata: “Wahai Śambhu, Tuhan segala-galanya! Engkaulah yang menjadikan yajña benar-benar berbuah. Namun hari ini, ayahku yang berbuat jahat telah tidak menjemput-Mu.”

Verse 33

तत्सर्वं ज्ञातुमिच्छामि भव भावं दुरात्मनः । सुरर्षीणां च सर्वेषामागतानां दुरात्मनाम्

Aku ingin mengetahui semuanya itu—wahai Bhava—terutama niat batin mereka yang berhati jahat itu; dan juga niat semua resi ilahi yang telah datang, walaupun hati mereka ternoda.

Verse 34

तस्माच्चाद्यैव गच्छामि स्वपितुर्यजनं प्रभो । अनुज्ञां देहि मे नाथ तत्र गंतुं महेश्वर

Oleh itu, wahai Tuhan, pada hari ini juga aku akan pergi ke upacara yajña ayahandaku. Kurniakanlah izin kepadaku, wahai Nātha—wahai Maheśvara—agar aku dapat pergi ke sana.

Verse 35

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तौ भगवान् रुद्रस्तया देव्या शिवस्स्वयम् । विज्ञाताखिलदृक् द्रष्टा सतीं सूतिकरोऽब्रवीत्

Brahmā berkata: Setelah Dewi berkata demikian, Tuhan yang mulia Rudra—Śiva sendiri—sang pelihat yang Maha Mengetahui, yang melihat segala-galanya, lalu bertitah kepada Satī, puteri Dakṣa.

Verse 36

शिव उवाच । यद्येवं ते रुचिर्देवि तत्र गंतुमवश्यकम् । सुव्रते वचनान्मे त्वं गच्छ शीघ्रं पितुर्मखम्

Śiva bersabda: “Jika demikian kehendakmu, wahai Dewi, maka engkau memang harus pergi ke sana. Wahai yang berikrar mulia, menurut kata-kataku, pergilah segera ke upacara korban ayahandamu.”

Verse 37

एतं नंदिनमारुह्य वृषभं सज्जमादरात् । महाराजोपचाराणि कृत्वा बहुगुणान्विता

Dengan penuh hormat, baginda menaiki lembu Nandin yang telah sedia. Setelah menerima penghormatan diraja yang layak bagi seorang maharaja, baginda pun meneruskan perjalanan, dihiasi dengan banyak kebajikan mulia.

Verse 38

भूषितं वृषमारोहेत्युक्ता रुद्रेण सा सती । सुभूषिता सती युक्ता ह्यगमत्पितुमंदिरम्

Setelah ditegur oleh Rudra, “Berhiaslah, wahai penunggang lembu,” Satī pun berhias indah dan bersiap sempurna, lalu berangkat menuju istana ayahandanya.

Verse 39

महाराजोपचाराणि दत्तानि परमात्मना । सुच्छत्रचामरादीनि सद्वस्त्राभरणानि च

Paramātman menganugerahkan penghormatan diraja—payung kebesaran yang indah, cāmara (kipas ekor yak) dan seumpamanya—serta pakaian dan perhiasan yang sangat mulia.

Verse 40

गणाः षष्टिसहस्राणि रौद्रा जग्मुश्शिवाज्ञया । कुतूहलयुताः प्रीता महोत्सवसमन्विताः

Dengan perintah Śiva, enam puluh ribu Rudra-gaṇa yang garang pun berangkat. Penuh rasa ingin tahu dan sukacita, mereka melangkah sebagai peserta dalam perayaan suci yang agung.

Verse 41

तदोत्सवो महानासीद्यजने तत्र सर्वतः । सत्याश्शिवप्रियायास्तु वामदेवगणैः कृतः

Perayaan itu menjadi suatu pesta agung; dalam himpunan yajña itu, kemeriahan merebak ke segala penjuru. Ia diatur oleh rombongan Vāmadeva demi memuliakan Satyā, kekasih yang dikasihi oleh Dewa Śiva.

Verse 42

कुतूहलं गणाश्चक्रुश्शिवयोर्यश उज्जगुः । बालांतः पुप्लुवुः प्रीत्या महावीराश्शिवप्रियाः

Dengan rasa ingin tahu yang menggetarkan, para Gaṇa bersorak gembira, melagukan dengan lantang kemuliaan Śiva dan Satī. Para pengiring perkasa—yang dikasihi Śiva—melompat-lompat seperti kanak-kanak, melimpah dengan sukacita.

Verse 43

सर्वथासीन्महाशोभा गमने जागदम्बिके । सुखारावस्संबभूव पूरितं भुवनत्रयम्

Tatkala Jagadambikā berangkat, keindahan agung terserlah dalam segala cara. Sorak-sorai yang gembira lagi bertuah pun bangkit, memenuhi tiga alam dengan gema itu.

Frequently Asked Questions

The immediate prelude to the Dakṣa-yajña conflict: Satī discovers that the gods are traveling to Dakṣa’s sacrificial festival and realizes she has not been invited.

It functions as a narrative sign of adharmic ritualism—yajña performed for status while excluding/insulting the Śiva-centered principle embodied by Satī—thereby foreshadowing the collapse of sacrificial legitimacy.

Satī is also referred to as Kālikā in the sampled verses, signaling her śakti-identity and the intensity of her response as the narrative moves toward confrontation.