
Adhyaya 21 meneruskan rangka dialog apabila Nārada memohon perincian lanjut tentang amalan suci Śiva dan Satī selepas perkahwinan. Brahmā menjawab dengan beralih daripada kisah upacara nikah kepada peristiwa pasca‑nikah: Śiva kembali ke kediaman-Nya bersama para gaṇa, bergembira dalam tatacara yang wajar (bhavācāra), lalu menonjolkan tekstur sosial‑ritual kehidupan ilahi, bukan semata-mata metafizik. Bab ini kemudian memperkenalkan dinamika gaṇa: Virūpākṣa mendekati Dākṣāyaṇī (Satī) dan menyusun atau mengarah kumpulan pengiring seperti Nandī dan yang lain dari latar alam—gua dan sungai—menandakan penyusunan semula rombongan Śiva berhubung dengan Dewi yang baru dinikahi. Śiva, lautan belas kasihan, menegur para pengiring menurut adab duniawi (laukika), menunjukkan bahawa tertib suci dapat dizahirkan melalui tutur kata dan bentuk sosial yang difahami budaya. Secara keseluruhan, wacana menggabungkan kesinambungan selepas nikah, hierarki gaṇa di sekitar Satī, dan pengajaran tentang tertib sakral melalui norma konvensional.
Verse 1
नारद उवाच । समीचीनं वचस्तात सर्वज्ञस्य तवाऽनघ । महाद्भुतं श्रुतं नो वै चरितं शिवयोश्शुभम्
Nārada berkata: “Wahai yang dikasihi, wahai resi yang suci tanpa cela dan maha mengetahui, kata-katamu sungguh tepat. Sesungguhnya kami telah mendengar kisah suci yang amat menakjubkan dan penuh keberkatan tentang Śiva dan (Satī).”
Verse 2
विवाहश्च श्रुतस्सम्यक् सर्वमोहापहारकः । परमज्ञानसंपन्नो मंगलालय उत्तमः
Telah didengar dengan benar bahawa upacara suci perkahwinan menghapuskan segala kekeliruan. Ia dipenuhi pengetahuan rohani tertinggi dan merupakan tempat bersemayamnya keberkatan yang paling utama.
Verse 3
कदाचिद्वन्य पुष्पाणि समाहृत्य मनोहराम् । मालां विधाय सत्यास्तु हारस्थाने स योजयत्
Pada suatu ketika, baginda mengumpulkan bunga-bunga liar yang indah, lalu merangkai sebuah kalungan yang menawan dan meletakkannya pada leher Satī sebagai rantai bunga.
Verse 4
ब्रह्मोवाच । सम्यक्कारुणिकस्यैव मुने ते विचिकित्सितम् । यदहं नोदितस्सौम्य शिवलीलानुवर्णने
Brahmā berkata: “Wahai muni, keraguanmu itu benar-benar layak bagi seorang yang berhati belas kasihan. Wahai yang lemah lembut, hingga kini aku belum didorong untuk menghuraikan dan mengisahkan līlā Ilahi Tuhan Śiva.”
Verse 5
विवाह्य दक्षजां देवीं सतीं त्रैलोक्यमातरम् । गत्वा स्वधाम सुप्रीत्या यदकार्षीन्निबोध मे
Setelah mengahwini Dewi Satī—puteri Dakṣa, Ibu kepada tiga alam—Śiva kembali ke kediaman-Nya sendiri dengan sukacita yang besar. Kini, fahamilah daripadaku apa yang Baginda lakukan sesudah itu.
Verse 6
ततो हरस्स स्वगणस्स्वस्थानं प्राप्य मोदनम । देवर्षे तत्र वृषभादवातरदतिप्रियात्
Kemudian Hara, bersama para gaṇa-Nya, kembali ke kediaman-Nya sendiri dan bersukacita. Wahai resi ilahi, di sana—kerana kasih sayang yang amat mendalam—Baginda turun dari lembu Vṛṣabha, wahana-Nya.
Verse 7
यथायोग्यं निजस्थानं प्रविश्य स सतीसखः । मुमुदेऽतीव देवर्षे भवाचारकरश्शिवः
Wahai resi ilahi, setelah memasuki kediaman-Nya sendiri sebagaimana patut, Śiva—sahabat karib Satī, Tuhan yang menegakkan tata laku dharma dalam kehidupan dunia—bersukacita dengan amat besar.
Verse 8
ततो विरूपाक्ष इमां प्राप्य दाक्षायणीं गणान् । स्वीयानिर्यापयामास नद्यादीन् गिरिकंदरात्
Kemudian Vīrūpākṣa, setelah sampai kepada Dakṣāyaṇī (Satī) ini, mengutus gaṇa-gaṇanya sendiri, menghalau mereka keluar dari gua-gua dan lurah gunung, bersama sungai-sungai dan yang lainnya.
Verse 9
उवाच चैतास्तान् सर्वान्नंद्यादीनतिसूनृतम् । लौकिकीं रीतिमाश्रित्य करुणासागरः प्रभुः
Kemudian Tuhan—lautan belas kasihan—berbicara kepada mereka semua, bermula dengan Nandin, dengan kata-kata yang amat lembut dan penuh ihsan, menurut adab sopan duniawi.
Verse 10
महेश उवाच । यदाहं च स्मराम्यत्र स्मरणादरमानसाः । समागमिष्यथ तदा मत्पार्श्वं मे गणा द्रुतम्
Mahesha bersabda: “Setiap kali Aku mengingati kamu di sini, kamu—yang hatinya tekun memuliakan ingatan itu—akan datang dengan segera ke sisi-Ku, wahai para gaṇa-Ku.”
Verse 11
इत्युक्ते वामदेवेन नद्याद्यास्स्वगणाश्च ते । महावेगा महावीरा नानास्थानेषु संययुः
Setelah Vāmadeva berkata demikian, mereka—bermula dengan para sungai—bersama gaṇa-gaṇanya sendiri, yang amat pantas geraknya dan gagah perkasa, pun bergerak lalu berhimpun di pelbagai tempat.
Verse 12
ईश्वरोपि तया सार्द्धं तेषु यातेषु विभ्रमी । दाक्षायण्या समं रेमे रहस्ये मुदितो भृशम्
Setelah yang lain beredar, Tuhan juga—dengan riang dan bebas—tetap tinggal bersamanya; dan bersama puteri Dakṣa (Satī) Baginda bersukacita di tempat rahsia yang sunyi, bergembira dengan amat besar.
Verse 14
कदाचिद्दर्पणे चैव वीक्षतीमात्मनस्सतीम् । अनुगम्य हरो वक्त्रम् स्वीयमप्यवलोकयत
Pada suatu ketika, ketika Satī memandang bayang dirinya di cermin, Hara (Śiva) mengikutinya lalu turut memandang wajah Baginda sendiri.
Verse 15
कदाचित्कुंडलं तस्या उल्लास्योल्लास्य संगतः । बध्नाति मोचयत्येव सा स्वयं मार्जयत्यपि
Ada kalanya, dengan sukacita, dia mendekat berulang-ulang, memasang subang baginda lalu melonggarkannya; dia sendiri juga menggilap dan membersihkannya.
Verse 16
सरागौ चरणावस्याः पावकेनोज्ज्वलेन च । निसर्गरक्तौ कुरुते पूर्णरागौ वृषध्वजः
Tuhan Śiva, Yang Berpanji Lembu, dengan api yang menyala gemilang, menjadikan kaki beliau—yang sudah bersemu oleh cinta—merah secara semula jadi, dan memenuhi semuanya dengan rasa ilahi serta sinar keberkatan.
Verse 17
उच्चैरपि यदाख्येयमन्येषां पुरतो बहु । तत कर्णे कथयत्त्यस्याहरो द्रष्टुं तदाननम्
Bahkan perkara yang patut diucapkan dengan lantang di hadapan orang ramai, dia sebaliknya membisikkan ke telinganya; sedangkan baginda terus memandang wajahnya.
Verse 18
न दूरमपि गन्तासौ समागत्य प्रयत्नतः । अनुबध्नाति नामाक्षी पृष्ठदेशेन्यमानसाम्
Walau dia tidak pergi jauh, dia mendekat dengan usaha yang disengajakan; wanita bermata teratai itu lalu mengekori mereka—mereka yang fikirannya sedang ditarik pergi—dengan tetap berada di belakang mereka.
Verse 19
अंतर्हितस्तु तत्रैव मायया वृषभध्वजः । तामालिलिंग भीत्या स्वं चकिता व्याकुलाऽभवत्
Kemudian, tepat di situ, Tuhan yang berpanji lembu (Śiva) lenyap dengan Māyā-Nya sendiri. Kerana takut, dia memeluk-Nya erat, dan dirinya pun terkejut serta sangat gelisah.
Verse 20
सौवर्णपद्मकलिकातुल्ये तस्या कुचद्वये । चकार भ्रमराकारं मृगनाभिविशेषकम्
Pada kedua-dua payudaranya—laksana kuntum teratai emas—dia membentuk suatu perhiasan istimewa daripada kasturi, berwujud seperti lebah kumbang.
Verse 21
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहि तायां द्वितीये सतीखंडे सतीशिवक्रीडावर्णनं नामैकविंशोध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—dalam Samhitā Kedua, Rudra Saṃhitā—pada bahagian kedua, Satī Khaṇḍa, berakhirlah bab kedua puluh satu yang bertajuk “Huraian Līlā Ilahi Satī dan Śiva.”
Verse 22
अंगदान्वलयानूर्मान्विश्लेष्य च पुनः पुनः । तत्स्थानात्पुनरेवासौ तत्स्थाने प्रत्ययोजयत्
Berkali-kali dia menanggalkan gelang lengan, gelang tangan dan cincin; kemudian mengambilnya kembali dari tempat ia diletakkan, lalu memasangnya semula pada kedudukan yang sepatutnya.
Verse 23
कालिकेति समायाति सवर्णा ते सखी त्विमाम् । यास्यत्वस्यास्तथेक्षंत्याः प्रोत्तुंगौ साहसं कुचौ
“Wahai Kālikā!”—demikian dia memanggil lalu mendekat. Sahabatmu yang sewarna kulit ini telah datang ke sini. Ketika dia memandangnya hendak berangkat, dada yang tinggi dan berani itu tampak menonjol kerana gelora perasaan.
Verse 24
कदाचिन्मदनोन्मादचेतनः प्रमथाधिपः । चकार नर्म शर्माणि तथाकृत्प्रियया मुदा
Pada suatu ketika, ketua para Pramatha, dengan fikiran yang digoncang kegilaan asmara, bersenda-gurau dan menikmati kesukaan yang ringan, bergembira bersama kekasihnya yang turut menyambut dengan sukacita.
Verse 25
आहृत्य पद्मपुष्पाणि रम्यपुष्पाणि शंकरः । सर्वांगेषु करोति स्म पुष्पाभरणमादरात्
Śaṅkara mengumpulkan bunga teratai dan bunga-bunga indah yang lain, lalu dengan penuh hormat menghiasi seluruh anggota tubuh-Nya dengan perhiasan daripada bunga.
Verse 26
गिरिकुंजेषु रम्येषु सत्या सह महेश्वरः । विजहार समस्तेषु प्रियया भक्तवत्सलः
Di rimbunan gunung yang indah, Maheśvara (Mahādeva), yang sentiasa mengasihi para bhakta, berjalan bersuka ria ke mana-mana bersama Satī, kekasih-Nya.
Verse 27
तया विना स्म नो याति नास्थितो न स्म चेष्टते । तया विना क्षममपि शर्म लेभे न शंकरः
Tanpa dirinya, Baginda tidak dapat meneruskan langkah; tidak teguh berdiri dan tidak pula melakukan sebarang tindakan. Tanpa dirinya, bahkan Śaṅkara yang berkeupayaan pun tidak memperoleh ketenteraman dan kesejahteraan.
Verse 28
विहृत्य सुचिरं कालं कैलासगिरिकुंजरे । अगमद्धिमवत्प्रस्थं सस्मार स्वेच्छया स्मरन्
Setelah bersuka ria sangat lama di rimbunan luhur di Gunung Kailāsa, Baginda menuju ke lereng Himavat. Lalu, menurut kehendak-Nya sendiri, Baginda mengingatinya, dan di batin pun tergerak dorongan asmara.
Verse 29
तस्मिन्प्रविष्टे कामे तु वसंतश्शंकरांतिके । वितस्तार निजं भावं हार्दं विज्ञाय यत्प्रभो
Apabila Kāma telah masuk (menjalankan misinya), Vasantā mendekati Śaṅkara; dan setelah mengetahui kecenderungan batin di hati Tuhan, dia pun menyingkapkan niatnya sendiri.
Verse 30
सर्वे च पुष्पिता वृक्षा लताश्चान्याश्च पुष्पिताः । अंभांसि फुल्लपद्मानि पद्मास्सभ्रमरास्तथा
Segala pohon berbunga lebat, dan sulur-sulur serta tumbuhan lain juga sedang berbunga. Air-airan dihiasi teratai yang mekar penuh, dan pada teratai itu turut berlegar lebah-lebah.
Verse 31
प्रविष्टे तत्र सदृतौ ववौ स मलयो मरुत् । सुगंधिगंधपुष्पेण मोदकश्च सुगंधियुक्
Apabila musim yang mulia itu tiba di sana, angin Malaya pun bertiup, membawa haruman bunga-bunga yang semerbak; dan keriangan suasana juga dipenuhi bau wangi.
Verse 32
संध्यार्द्रचन्द्रसंकाशाः पलाशाश्च विरेजिरे । कामास्त्रवत्सुमनसः प्रमोदात्पादपाधरः
Bunga palāśa berkilau, laksana bulan yang dilembutkan cahaya senja. Dengan sukacita, bunga-bunga jelita—bagai anak panah Dewa Kāma—menghiasi pepohon serta dahan-dahannya.
Verse 33
बभुः पंकजपुष्पाणि सरस्सु संकलाञ्जनान् । संमोहयितुमुद्युक्ता सुमुखी वायुदेवता
Di tasik-tasik, bunga teratai muncul, gelap seakan disapukan celak. Sementara itu Dewi Angin yang berwajah elok pun bersiap untuk mengelirukan dan mengusik hati.
Verse 34
नागकेशरवृक्षाश्च स्वर्णवर्णैः प्रसूनकैः । बभुर्मदनकेत्वाभा मनोज्ञाश्शंकरांतिके
Di sisi Śaṅkara, pohon-pohon nāgakeśara yang dihiasi bunga berwarna keemasan tampak bersinar indah, mempesona dipandang, laksana panji Kāma, dewa asmara.
Verse 35
लवंगवल्लीसुरभिगंधेनोद्वास्य मारुतम् । मोहयामास चेतांसि भृशं कामिजने पुरा
Dengan haruman sulur cengkih yang mewangi, angin pun dipenuhi bau semerbak; dahulu kala, ia sangat mengelirukan hati orang-orang yang dikuasai nafsu.
Verse 36
चारु पावकचर्चित्सु सुस्वराश्चूतशालिनः । बभुर्मदनबाणौघपर्यंकमदनावृताः
Di rimba yang indah itu, disentuh hangat lembut cahaya api dan dipenuhi bunyi merdu, serta kaya dengan pohon mangga; suasananya seakan terbentang dipan-dipan daripada panah Kāma yang tak terbilang, sehingga segala-galanya terselubung dan diliputi kuasa keinginan.
Verse 37
अंभांसि मलहीनानि रेजुः फुल्लकुशाशयाः । मुनीनामिव चेतांसि प्रव्यक्तज्योतिरुद्गमम्
Air yang bebas daripada segala kekotoran bersinar—dihiasi hamparan rumput kuśa yang mekar penuh—laksana minda para muni, bercahaya oleh kebangkitan terang batin yang nyata dan jernih.
Verse 38
तुषारास्सूर्यरश्मीनां संगमादगमन् बहिः । प्रमत्वानीक्ष्यतेक्षाश्च सलिलीहृदयास्तदा
Apabila sinar matahari bertemu embun beku, ia pun mencair lalu mengalir ke luar. Ketika itu bumi tampak seakan terpana; kelihatan air memancar naik—seolah-olah jantungnya sendiri menjadi air.
Verse 39
प्रसन्नास्सह चन्द्रेण ननिषारास्तदाऽभवन् । विभावर्यः प्रियेणैवं कामिन्यस्तु मनोहराः
Ketika itu, malam-malam bersama bulan menjadi tenang dan terang. Demikianlah, apabila bersatu dengan kekasih, malam-malam itu sendiri tampak menawan—laksana wanita yang diliputi asmara, menjadi indah oleh cinta.
Verse 40
तस्मिन्काले महादेवस्सह सत्या धरोत्तमे । रेमे स सुचिरं छन्दं निकुंजेषु नदीषु च
Pada waktu itu, Mahādeva bersama Satī bersuka ria untuk lama—dengan bebas menurut kehendak-Nya sendiri—di tanah suci yang paling utama itu, di tengah rimbunan dan di sepanjang sungai-sungai.
Verse 41
तथा तेन समं रेजे तदा दाक्षायिणि मुने । यथा हरः क्षणमपि शांतिमाप तया विना
Wahai resi, pada waktu itu puteri Dakṣa (Satī) bersinar dengan cahaya yang setara di sisi-Nya; kerana Hara (Śiva) tidak memperoleh ketenteraman walau sesaat pun tanpa dirinya.
Verse 42
संभोगविषये देवी सती तस्य मनः प्रिया । विशतीव हरस्यांगे पाययन्निव तद्रसम्
Dalam hal penyatuan suami isteri, Dewi Satī—yang terkasih di lubuk hati-Nya—seakan-akan memasuki tubuh Hara, seolah-olah membuat-Nya meneguk sari pati kebahagiaan itu.
Verse 43
तस्या कुसुममालाभिर्भूषयन्सकलां तनुम् । स्वहस्तरचिताभिस्तु नवशर्माकरोच्च सः
Śiva menghiasi seluruh tubuhnya dengan kalungan bunga—yang dianyam oleh tangan-Nya sendiri—lalu menumbuhkan dalam dirinya kegembiraan yang sentiasa baharu serta sukacita yang membawa berkat.
Verse 44
आलापैर्वीक्षितैर्हास्यैस्तथा संभाषणैर्हरः । तस्यादिदेश गिरिजां सपतीवात्मसंविदम्
Dengan bicara penuh kasih, pandangan mata, tawa lembut, serta perbualan yang intim, Tuhan Hara menasihati Girijā—seakan-akan dia permaisuri-Nya sendiri—tentang pengetahuan batin yang lahir daripada kesedaran Diri-Nya.
Verse 45
तद्वक्त्रचंद्र पीयूषपानस्थिरतनुर्हरः । नानावैशेषिकीं तन्वीमवस्थां स कदाचन
Setelah meneguhkan tubuhnya dengan meminum nektar laksana amṛta daripada bulan wajahnya, Hara (Śiva) tidak pernah pada bila-bila masa mengambil keadaan jasad yang kasar, dengan pelbagai keadaan yang terperinci dan terpisah-pisah.
Verse 46
तद्वक्त्राम्बुजवासेन तत्सौन्दर्य्यैश्च नर्मभिः । गुणैरिव महादंती बद्धो नान्यविचेष्टितः
Dengan bersemayam pada teratai wajahnya, serta oleh keindahan dan kata-kata gurau mesra daripadanya, Dia terikat—bagaikan gajah besar yang diikat kemas oleh seutas tali halus berupa sifat-sifat mulia—hingga tidak dapat bertindak selain demikian.
Verse 47
इति हिमगिरिकुंजप्रस्थभागे दरीषु प्रतिदिनमभिरेमे दक्षपुत्र्या महेशः । क्रतुभुजपरिमाणैः क्रीडतस्तस्य जाता दश दश च सुरर्षे वत्सराः पंच चान्ये
Demikianlah, di lembah dan gua-gua gunung pada lereng rabung berhutan Himalaya, Maheśa (Śiva) bersuka ria setiap hari bersama puteri Dakṣa, Satī. Menurut hitungan para penikmat yajña (para dewa), wahai resi termulia, ketika Baginda berkelakar di sana, dua kali sepuluh tahun, dan lima tahun lagi, telah berlalu.
The narrative shift to events after Śiva and Satī’s marriage: Śiva returns to his abode with his gaṇas, and attendants such as Virūpākṣa and Nandī are addressed/organized in relation to Dākṣāyaṇī (Satī).
The chapter explicitly frames the vivāha narrative as sarva-moha-apahāraka—hearing it is portrayed as knowledge-bearing (paramajñāna-saṃpanna) and auspicious (maṅgalālaya), functioning as a doctrinal tool for purification and insight.
Śiva is highlighted as karuṇāsāgara (ocean of compassion) and as one who aligns divine governance with laukika rīti (worldly etiquette), indicating compassionate authority expressed through accessible social norms.