Adhyaya 15
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 1567 Verses

सतीचरिते पितृगृहे आशीर्वाद-वचनम् तथा यौवनारम्भः — Satī at her father’s house: blessings and the onset of youth

Adhyāya 15 meneruskan kisah Satī di rumah Dakṣa melalui kesaksian Brahmā. Brahmā mengingati beliau melihat Satī berdiri dekat ayahandanya dan memuji Satī sebagai inti sari tiga alam. Apabila Dakṣa memberi hormat dan tunduk (namaskāra) kepada Brahmā serta Nārada, Satī—menurut adab dunia (lokalīlā)—turut menyampaikan salam sembah dengan bhakti. Sesudah bersujud, Satī dilihat duduk di atas tempat duduk yang bertuah yang disediakan Dakṣa, sementara Brahmā dan Nārada tetap hadir. Brahmā lalu mengurniakan berkat: sesiapa yang Satī kehendaki dan yang menghendaki Satī akan menjadi suaminya, iaitu Tuhan Yang Maha Mengetahui dan Penguasa alam semesta (sarvajña, jagadīśvara), tersirat Śiva; baginda tidak pernah, tidak sedang, dan tidak akan mengambil isteri lain, maka paling layak bagi Satī. Setelah beberapa ketika, Brahmā dan Nārada berangkat dengan izin Dakṣa. Dakṣa menjadi gembira dan lega, menerima puterinya sebagai Dewi Tertinggi dalam niat dan pengertian. Bab ini kemudian menggambarkan perjalanan jasmani Satī: melalui permainan remaja yang memikat, beliau meninggalkan zaman kanak-kanak, memasuki awal muda, dan kian jelita; pesona tubuhnya dikaitkan dengan tapa (tapas) dan keunggulan rohani batin. Demikian, adhyāya ini memadukan peristiwa sosial dengan tujuan teologi—kesatuan takdir dengan Śiva—serta gambaran kematangan Satī.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथैकदा पितुः पार्श्वे तिष्ठंतीं तां सतीमहम् । त्वया सह मुनेद्राक्षं सारभूतां त्रिलोकके

Brahma berkata: "Wahai pendeta yang mulia, aku melihat Sati berdiri di sisi ayahnya—dia yang merupakan intipati dalam tiga alam—bersama-sama denganmu."

Verse 2

पित्रा नमस्कृतं वीक्ष्य सत्कृतं त्वां च मां सती । प्रणनाम मुदा भक्त्या लोकलीलानुसारिणी

Melihat ayahnya telah tunduk hormat dan kamu serta aku telah dimuliakan sewajarnya, Sati—mengikut kesesuaian duniawi sebagai sebahagian daripada permainan ilahi Tuhan—tunduk dengan kegembiraan dan bakti.

Verse 3

प्रणामांते सतीं वीक्ष्य दक्षदत्तशुभासने । स्थितोहं नारद त्वं च विनतामहमागदम्

Pada akhir penghormatan, melihat Sati duduk di atas tempat duduk yang mulia yang diberikan oleh Daksha, aku berdiri di sana—wahai Narada—dan kamu juga; kemudian aku mendekatinya dengan penuh hormat.

Verse 4

त्वामेव यः कामयते यन्तु कामयसे सति । तमाप्नुहि पतिं देवं सर्वज्ञं जगदीश्वरम्

Wahai Satī, sesiapa yang merindukanmu—dan yang engkau sendiri dambakan—capailah Dia sahaja sebagai suamimu: Tuhan yang ilahi, Yang Maha Mengetahui, Pati, Penguasa seluruh jagat.

Verse 5

यो नान्यां जगृहे नापि गृह्णाति न ग्रहीष्यति । जायां स ते पतिर्भूयादनन्यसदृशश्शुभे

Wahai yang bertuah, semoga Dia yang tidak pernah mengambil wanita lain, tidak mengambil, dan tidak akan mengambil lagi—Dialah menjadi suamimu, dan engkau menjadi isteri yang sah baginya.

Verse 6

इत्युक्त्वा सुचिरं तां वै स्थित्वा दक्षालये पुनः । विसृष्टौ तेन संयातौ स्वस्थानं तौ च नारद

Setelah berkata demikian, baginda tinggal lama di kediaman Dakṣa. Kemudian, setelah dipersilakan berundur dengan penuh hormat olehnya, kedua-duanya pun berangkat dan kembali ke tempat mereka sendiri—wahai Nārada.

Verse 7

दक्षोभवच्च सुप्रीतः तदाकर्ण्य गतज्वरः । आददे तनयां स्वां तां मत्वा हि परमेश्वरीम्

Mendengar hal itu, Dakṣa menjadi amat gembira dan lenyaplah kegelisahannya. Dengan menganggap puterinya itu sebagai Parameśvarī, Dewi Tertinggi, dia pun menerimanya sebagaimana yang sepatutnya menurut takdir suci.

Verse 8

इत्थं विहारै रुचिरैः कौमारैर्भक्तवत्सला । जहाववस्थां कौमारीं स्वेच्छाधृतनराकृतिः

Demikianlah, dengan permainan yang indah dan riang seperti zaman kanak-kanak, Dewi yang mengasihi para bhakta—yang mengambil rupa manusia menurut kehendaknya sendiri—beransur-ansur meninggalkan keadaan gadisnya.

Verse 9

अतीव तपसांगेन सर्वांगेषु मनोहरा

Dengan sinar gemilang yang lahir daripada tapa yang amat kuat, dia menjadi mempesona pada setiap anggota—berseri dan indah pada seluruh tubuhnya.

Verse 10

दक्षस्तां वीक्ष्य लोकेशः प्रोद्भिन्नांतर्वयस्थिताम् । चिंतयामास भर्गाय कथं दास्य इमां सुताम्

Melihat dia—kini telah dewasa dan berada dalam mekarnya usia muda—Dakṣa, pemimpin di kalangan manusia, pun berfikir: “Bagaimanakah aku harus mengahwinkan puteriku ini dengan Bharga (Śiva)?”

Verse 11

अथ सापि स्वयं भर्गं प्राप्तुमैच्छत्तदान्वहम् । पितुर्मनोगतिं ज्ञात्वा मातुर्निकटमागमत्

Kemudian dia juga, dengan kehendaknya sendiri, ingin mencapai Bharga (Tuhan Śiva) pada saat itu juga. Setelah mengetahui niat di hati ayahnya, dia mendekati ibunya.

Verse 12

पप्रच्छाज्ञां तपोहेतोश्शंकरस्य विनीतधीः । मातुश्शिवाथ वैरिण्यास्सा सखी परमेश्वरी

Dengan hati yang rendah, dia memohon izin Śaṅkara demi melaksanakan tapa (pertapaan). Dewi Tertinggi itu—walaupun dianggap musuh oleh ibunya, Śivā—tetap juga sahabat karibnya.

Verse 13

ततस्सती महेशानं पतिं प्राप्तुं दृढव्रता । सा तमाराधयामास गृहे मातुरनुज्ञया

Kemudian Satī, teguh pada nazarnya untuk memperoleh Maheśāna sebagai suami, menyembah-Nya dengan penuh bhakti di rumah ibunya, setelah mendapat keizinan ibunya.

Verse 14

आश्विने मासि नन्दायां तिथावानर्च भक्तितः । गुडौदनैस्सलवणैर्हरं नत्वा निनाय तम्

Pada bulan Āśvina, pada tithi Nandā yang bertuah, beliau bersembahyang dengan penuh bhakti. Sesudah itu, setelah bersujud kepada Hara (Dewa Śiva), beliau mempersembahkan nasi manis bercampur gula melaka serta hidangan masin, lalu menyempurnakan upacara itu.

Verse 15

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे नंदाव्रतविधानशिवस्तुति वर्णनं नाम पंचदशोऽध्यायः

Demikianlah berakhir Bab Kelima Belas yang bertajuk “Huraian tata cara Nandā-vrata dan pujian kepada Dewa Śiva”, dalam Samhitā kedua (Rudra Saṃhitā) Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada bahagian kedua, Satī Khaṇḍa.

Verse 16

मार्गशीर्षेऽसिताष्टम्यां सतिलैस्सयवौदनैः । पूजयित्वा हरं कीलैर्निनाय दिवसान् सती

Pada hari kelapan gelap (Kṛṣṇāṣṭamī) dalam bulan Mārgaśīrṣa, Satī memuja Dewa Hara dengan persembahan biji wijen dan nasi yang dimasak bersama barli; lalu dengan vrata yang teguh serta disiplin pengekangan diri, beliau menjalani hari-harinya dalam amalan bhakti.

Verse 17

पौषे तु शुक्लसप्तम्यां कृत्वा जागरणं निशि । अपूजयच्छिवं प्रातः कृशरान्नेन सा सती

Pada hari ketujuh paruh terang bulan dalam bulan Pauṣa, Satī berjaga sepanjang malam; dan pada waktu fajar beliau memuja Dewa Śiva, mempersembahkan kṛśara, hidangan suci yang sederhana.

Verse 18

माघे तु पौर्णमास्यां स कृत्वा जागरणं निशि । आर्द्रवस्त्रा नदीतीरेऽकरोच्छंकरपूजनम्

Pada hari purnama bulan Māgha, beliau berjaga sepanjang malam; dengan pakaian yang lembap di tebing sungai, beliau melaksanakan pemujaan kepada Śaṅkara (Tuhan Śiva).

Verse 19

तपस्यसितभूतायां कृत्वा जागरणं निशि । विशेषतस्समानर्च शैलूषैस्सर्वयामसु

Pada malam tapa yang keras itu—ketika makhluk halus dan roh-roh liar dikatakan sangat aktif—hendaklah seseorang berjaga sepanjang malam; dan pada setiap jaga malam, hendaklah ia memuja Tuhan Śiva dengan perhatian khusus, bersama para pemuzik dan penghibur, sambil melantunkan pujian penuh hormat.

Verse 20

चैत्रे शुक्लचतुर्दश्यां पलाशैर्दमनैश्शिवम् । अपूजयद्दिवारात्रौ संस्मरन् सा निनाय तम्

Pada hari keempat belas paruh terang bulan dalam bulan Caitra, beliau memuja Tuhan Śiva dengan bunga palāśa dan daun damana. Dengan mengingati-Nya tanpa henti, beliau menghabiskan waktu itu dalam bhakti—siang dan malam.

Verse 21

राधशुक्लतृतीयायां तिलाहारयवौदनैः । पूजयित्वा सती रुद्रं नव्यैर्मासं निनाय तम्

Pada hari tṛtīyā (hari ketiga) paruh terang bulan Rādha, Satī memuja Rudra dengan persembahan makanan berasaskan bijan dan hidangan nasi bercampur barli; demikianlah beliau melalui bulan itu dengan amalan suci yang diperbaharui dan murni.

Verse 22

ज्येष्ठस्य पूर्णिमायां वै रात्रै संपूज्य शंकरम् । वसनैर्बृहतीपुष्पैर्निराहारा निनाय तम्

Sesungguhnya, pada malam purnama bulan Jyeṣṭha, Satī memuja Śaṅkara sepanjang malam; mempersembahkan pakaian dan bunga-bunga besar, serta berpuasa, beliau menghabiskan malam itu dalam ibadat penuh bakti kepada-Nya.

Verse 23

आषाढस्य चतुर्दश्यां शुक्लायां कृष्णवाससा । बृहतीकुसुमैः पूजा रुद्रस्याकारि वै तया

Pada hari keempat belas paruh terang bulan Āṣāḍha, beliau mengenakan pakaian gelap; sesungguhnya Satī melaksanakan pemujaan kepada Dewa Rudra dengan mempersembahkan bunga bṛhatī yang besar-besar.

Verse 24

श्रावणस्य सिताष्टम्यां चतुर्दश्यां च सा शिवम् । यज्ञोपवीतैर्वासोभिः पवित्रैरप्यपूजयत्

Pada hari kelapan terang dan juga hari keempat belas terang dalam bulan Śrāvaṇa, Satī memuja Tuhan Śiva dengan mempersembahkan benang suci (yajñopavīta) serta pakaian yang murni sebagai hadiah keramat.

Verse 25

भाद्रे कृष्णत्रयोदश्यां पुष्पैर्नानाविधैः फलैः । संपूज्य च चतुर्दश्यां चकार जलभो जनम्

Pada hari ketiga belas paruh gelap bulan Bhādrapada, dia memuja (Śiva) dengan pelbagai jenis bunga dan buah-buahan; dan pada hari keempat belas, Jalabha melaksanakan upacara janabhojana, iaitu ritus pemberian kehidupan untuk memperoleh zuriat.

Verse 26

नानाविधैः फलैः पुष्पैस्सस्यैस्तत्कालसंभवैः । चक्रे सुनियताहारा जपन्मासे शिवार्चनम्

Dengan pelbagai jenis buah-buahan, bunga-bungaan, dan bijirin yang terhasil pada musim itu, dia—dengan diet yang sangat teratur—melaksanakan pemujaan kepada Dewa Śiva selama sebulan, sambil terus-menerus ber-japa.

Verse 27

सर्वमासे सर्वदिने शिवार्चनरता सती । दृढव्रताभवद्देवी स्वेच्छाधृतनराकृतिः

Pada setiap bulan dan setiap hari, Satī tetap tekun dalam pemujaan kepada Tuhan Śiva. Sang Dewi menjadi teguh dalam nazarnya, dan menurut kehendaknya sendiri telah mengambil rupa manusia.

Verse 28

इत्थं नंदाव्रतं कृत्स्नं समाप्य सुसमाहिता । दध्यौ शिवं सती प्रेम्णा निश्चलाभूदनन्यधीः

Demikianlah, setelah menyempurnakan seluruh Nandā-vrata, Satī—tenang dan sangat terhimpun—merenungkan Tuhan Śiva dengan kasih; fikirannya menjadi tidak tergoyahkan, tertuju kepada-Nya semata-mata.

Verse 29

एतस्मिन्नंतरे देवा मुनयश्चाखिला मुने । विष्णुं मां च पुरस्कृत्य ययुर्द्रष्टुं सतीतपः

Wahai resi, pada ketika itu semua dewa dan para muni—menjadikan Viṣṇu dan aku di barisan hadapan—pergi untuk menyaksikan tapa (pertapaan) Satī.

Verse 30

दृष्टागत्य सती देवैर्मूर्ता सिद्धिरिवापरा । शिवध्यानमहामग्ना सिद्धावस्थां गता तदा

Apabila para dewa melihat Satī tiba, baginda tampak laksana jelmaan suatu Siddhi yang lain. Tenggelam dalam dhyāna agung kepada Śiva, pada saat itu baginda memasuki keadaan kesempurnaan rohani (siddhāvasthā).

Verse 31

चक्रुः सर्वे सुरास्सत्ये मुदा सांजलयो नतिम् । मुनयश्च नतस्कंधा विष्ण्वाद्याः प्रीतमानसाः

Kemudian semua dewa, dengan sukacita, menunduk kepada Satī dengan tangan terkatup. Para muni juga merendah diri lalu bersujud; Viṣṇu dan para dewa lainnya, dengan hati gembira, turut memberi penghormatan.

Verse 32

अथ सर्वे सुप्रसन्ना विष्ण्वाद्याश्च सुरर्षयः । प्रशशंसुस्तपस्तस्यास्सत्यास्तस्मात्सविस्मयाः

Kemudian semuanya amat bersukacita—Viṣṇu dan para dewa serta resi ilahi—dengan rasa takjub memuji tapa Satī, kerana ia benar dan teguh, tidak tergoyahkan.

Verse 33

ततः प्रणम्य तां देवीं पुनस्ते मुनयस्सुराः । जग्मुर्गिरिवरं सद्यः कैलासं शिववल्लभम्

Kemudian para resi dan para dewa itu sekali lagi bersujud kepada Dewi tersebut, lalu serta-merta berangkat menuju gunung yang paling utama—Kailāsa, yang dikasihi oleh Dewa Śiva.

Verse 34

सावित्रीसहितश्चाहं सह लक्ष्म्या मुदान्वितः । वासुदेवोपि भगवाञ्जगामाथ हरांतिकम्

Aku juga, ditemani Sāvitrī, bersama Lakṣmī dan dengan hati penuh sukacita, pergi menghadap Tuhan Hara; dan Bhagavān Vāsudeva pun turut menuju ke kediaman Śiva.

Verse 35

गत्वा तत्र प्रभुं दृष्ट्वा सुप्रणम्य सुसंभ्रमाः । तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैः करौ बद्ध्वा विनम्रकाः

Setibanya di sana dan melihat Tuhan, mereka bersujud dengan penuh takzim dan rasa gentar suci. Dengan tangan dirapatkan dan hati merendah, mereka memuji-Nya dengan pelbagai himne.

Verse 36

देवा ऊचुः । नमो भगवते तुभ्यं यत एतच्चराचरम् । पुरुषाय महेशाय परेशाय महात्मने

Para dewa berkata: “Sembah sujud kepada-Mu, wahai Bhagavān yang mulia—daripada-Mu terbit seluruh alam ini, yang bergerak dan yang tidak bergerak. Sembah sujud kepada Purusha Yang Tertinggi, kepada Maheśa, kepada Tuhan yang melampaui segala-galanya, kepada Mahātman, Diri Agung.”

Verse 37

आदिबीजाय सर्वेषां चिद्रूपाय पराय च । ब्रह्मणे निर्विकाराय प्रकृतेः पुरुषस्य च

Sembah sujud kepada-Nya, Benih Asal bagi segala sesuatu, yang hakikat-Nya ialah Kesedaran murni, Yang Maha Tinggi. Sembah sujud kepada Brahman yang tidak berubah dan tanpa perubahan, yang melampaui Prakṛti (Alam) dan Puruṣa (prinsip kesedaran individu).

Verse 38

य इदं प्रतिपंच्येदं येनेदं विचकास्ति हि । यस्मादिदं यतश्चेदं यस्येदं त्वं च यत्नतः

Dialah yang menzahirkan alam semesta ini dalam pelbagai rupa; oleh-Nya dunia ini benar-benar bersinar. Daripada-Nya ia muncul dan daripada-Nya ia berjalan; semuanya milik-Nya—dan engkau juga. Ketahuilah Hakikat itu dengan usaha yang bersungguh-sungguh.

Verse 39

योस्मात्परस्माच्च परो निर्विकारी महाप्रभुः । ईक्षते यस्स्वात्मनीदं तं नताः स्म स्वयंभुवम्

Kami bersujud kepada Tuhan Yang Terbit Sendiri (Svayambhū)—yang paling luhur melampaui yang tertinggi, tidak berubah, Sang Maharaja—yang memandang seluruh alam semesta ini di dalam Diri-Nya sendiri.

Verse 40

अविद्धदृक् परः साक्षी सर्वात्मा ऽनेकरूपधृक् । आत्मभूतः परब्रह्म तपंतं शरणं गताः

Dialah Sang Pelihat yang tidak terselubung, Saksi Tertinggi—Diri yang bersemayam dalam semua, yang memegang rupa yang tidak terbilang. Dialah inti jiwa, Parabrahman Yang Maha Tinggi. Maka mereka pun berlindung kepada-Nya, Tuhan yang sentiasa tenggelam dalam tapa (tapas).

Verse 41

न यस्य देवा ऋषयः सिद्धाश्च न विदुः पदम् । कः पुनर्जंतुरपरो ज्ञातुमर्हति वेदितुम्

Hakikat keadaan-Nya yang para dewa, para resi dan bahkan para siddha pun tidak mengetahuinya—bagaimanakah pula makhluk biasa yang lain layak mengetahui atau memahami-Nya sepenuhnya?

Verse 42

दिदृक्षवो यस्य पदं मुक्तसंगास्सुसाधवः । चरितं सुगतिर्नस्त्वं सलोकव्रतमव्रणम्

Para sadhu yang suci lagi terlepas daripada ikatan duniawi rindu untuk menyaksikan kediaman tertinggi-Nya. Bagi kami, perilaku suci-Nya sendiri ialah jalan menuju su-gati; itulah nazar yang tidak bernoda, yang membawa kepada salokya—berkongsi alam-Nya.

Verse 43

त्वज्जन्मादिविकारा नो विद्यंते केपि दुःखदा । तथापि मायया त्वं हि गृह्णासि कृपया च तान्

Pada-Mu tiada perubahan seperti kelahiran dan sebagainya—tiada sedikit pun yang membawa penderitaan. Namun, melalui Māyā-Mu sendiri, Engkau benar-benar mengambil keadaan-keadaan itu, dan dengan belas kasih Engkau menerimanya.

Verse 44

तस्मै नमः परेशाय तुभ्यमाश्चर्यकर्मणे । नमो गिरां विदूराय ब्रह्मणे परमात्मने

Sembah sujud kepada Tuhan Yang Maha Tinggi—kepada-Mu yang perbuatan-Nya menakjubkan. Sembah sujud kepada Brahman, Ātman Tertinggi, yang jauh melampaui jangkauan kata-kata dan ucapan.

Verse 45

अरूपायोरुरूपाय परायानंतशक्तये । त्रिलोकपतये सर्वसाक्षिणे सर्वगाय च

Sembah sujud kepada-Nya yang tanpa rupa namun berwujud luas dan beraneka; kepada Yang Maha Tinggi berkuasa tanpa batas; kepada Tuhan tiga alam; kepada Kesedaran Yang Menyaksi segala-galanya, dan kepada-Nya yang meresapi seluruh wujud.

Verse 46

नम आत्मप्रदीपाय निर्वाणसुखसंपदे । ज्ञानात्मने नमस्तेऽस्तु व्यापकायेश्वराय च

Sembah sujud kepada-Mu, Pelita Diri, khazanah kebahagiaan nirvāṇa. Sembah sujud kepada-Mu yang hakikat-Nya adalah jñāna murni; dan juga kepada-Mu—Īśvara, Tuhan yang meliputi segala-galanya.

Verse 47

नैष्कर्म्येण सुलभ्याय कैवल्यपतये नमः । पुरुषाय परेशाय नमस्ते सर्वदाय च

Sembah sujud kepada-Mu, yang mudah dicapai melalui naiṣkarmya—kesucian tanpa perbuatan; Tuhan bagi Kaivalya, pembebasan mutlak. Sembah sujud kepada-Mu, Purusha Tertinggi, Penguasa Yang Maha Tinggi, yang sentiasa mengurniakan segala berkat.

Verse 48

क्षेत्रज्ञायात्मरूपाय सर्वप्रत्ययहेतवे

Sembah sujud kepada-Nya—Sang Pengenal medan (saksi batin), yang hakikat-Nya ialah Atman, dan yang menjadi sebab segala pengetahuan serta kepastian.

Verse 49

सर्वाध्यक्षाय महते मूलप्रकृतये नमः । पुरुषाय परेशाय नमस्ते सर्वदाय च

Sembah sujud kepada Yang Maha Agung—Pengawas segala sesuatu—dan kepada Prakṛti yang asal. Sembah sujud kepada-Mu, Puruṣa Tertinggi, Tuhan Yang Mahatinggi, yang senantiasa menganugerahkan segala kurnia dan sokongan.

Verse 50

त्रिनेत्रायेषुवक्त्राय सदाभासाय ते नमः । सर्वेन्द्रियगुणद्रष्ट्रे निष्कारण नमोस्तु ते

Sembah sujud kepada-Mu—Tuhan Bermata Tiga, berwajah laksana anak panah, sentiasa bersinar. Sembah sujud kepada-Mu, saksi segala sifat dan gerak-kerja semua indera, Yang tanpa sebab (wujud dengan sendirinya).

Verse 51

त्रिलोककारणायाथापवर्गाय नमोनमः । अपवर्गप्रदायाशु शरणागततारिणे

Salam berulang-ulang kepada Śiva—punca bagi tiga alam dan jelmaan pembebasan. Dengan segera Dia mengurniakan mokṣa, dan menyeberangkan semua yang berlindung kepada-Nya.

Verse 52

सर्वाम्नायागमानां चोदधये परमेष्ठिने । परायणाय भक्तानां गुणानां च नमोस्तु ते

Salam kepada-Mu—Tuhan Yang Maha Tinggi, lautan segala tradisi wahyu dan Āgama; tempat berserah tertinggi bagi para bhakta, dan sumber serta kepenuhan segala keutamaan ilahi.

Verse 53

नमो गुणारणिच्छन्न चिदूष्माय महेश्वर । मूढदुष्प्राप्तरूपाय ज्ञानिहृद्वासिने सदा

Sembah sujud kepada Mahādeva, Maheshvara—kesedaran yang menyala-nyala, terselubung oleh kayu penyala guṇa; hakikat rupa-Nya sukar dicapai oleh yang terkeliru; dan Dia sentiasa bersemayam di hati para bijaksana.

Verse 54

पशुपाशविमोक्षाय भक्तसन्मुक्तिदाय च । स्वप्रकाशाय नित्यायाऽव्ययायाजस्रसंविदे

Sembah sujud kepada Tuhan yang membebaskan paśu (jiwa terikat) daripada pāśa (belenggu); yang mengurniakan mukti sejati kepada para bhakta; yang bercahaya dengan diri-Nya sendiri, kekal, tidak binasa, dan merupakan Kesedaran yang tidak pernah terputus.

Verse 55

प्रत्यग्द्रष्ट्रैऽविकाराय परमैश्वर्य धारिणे । यं भजन्ति चतुर्वर्गे कामयंतीष्टसद्गतिम् । सोऽभूदकरुणस्त्वं नः प्रसन्नो भव ते नमः

Sembah sujud kepada-Mu—Saksi batin, tidak berubah, pemegang Ketuhanan tertinggi. Mereka yang mengejar empat tujuan hidup memuja-Mu, menginginkan destinasi mulia pilihan mereka. Namun bagi kami Engkau seakan tanpa belas; berkenanlah, jadilah redha kepada kami—sembah sujud kepada-Mu.

Verse 56

एकांतिनः कंचनार्थं भक्ता वांछंति यस्य न । केवलं चरितं ते ते गायंति परमंगलम्

Para bhakta yang berjiwa satu-tumpu, yang tidak menginginkan emas atau keuntungan duniawi, hanya menyanyikan kisah dan perbuatan-Nya—perbuatan yang paling membawa keberkatan.

Verse 57

अक्षरं परमं ब्रह्मतमव्यक्ताकृतिं विभुम् । अध्यात्मयोगगम्यं त्वां परिपूर्णं स्तुमो वयम्

Kami memuji-Mu—Yang Tidak Binasa, Brahman Tertinggi; Tuhan Yang Meliputi Segala, berwujud tidak termanifest, dapat didekati melalui yoga kesedaran batin (adhyātma), dan sentiasa sempurna dalam kepenuhan.

Verse 58

अतींद्रियमनाधारं सर्वाधारमहेतुकम् । अनंतमाद्यं सूक्ष्मं त्वां प्रणमामोऽखिलेश्वरम्

Wahai Akhileśvara (Tuhan sekalian), Engkau melampaui jangkauan pancaindera, tanpa sandaran namun menjadi sandaran segala-galanya, tanpa sebab namun wujud dengan sendirinya; tidak berhingga, asal mula, dan amat halus—kepada-Mu kami bersujud penuh hormat.

Verse 59

हर्यादयोऽखिला देवास्तथा लोकाश्चराचराः । नामरूपविभेदेन फल्ग्व्या च कलया कृताः

Hari (Viṣṇu) dan segala dewa yang lain, demikian juga semua alam—yang bergerak dan yang tidak bergerak—terbit semata-mata sebagai perbezaan nama dan rupa, dibentuk oleh hanya secebis kecil daripada kuasa-Nya.

Verse 60

यथार्चिषोग्नेस्सवितुर्यांति निर्यांति वासकृत् । गभस्तयस्तथायं वै प्रवाहो गौण उच्यते

Seperti nyala api dan sinar Surya yang tampak seolah-olah keluar lalu kembali, seakan digerakkan oleh hembusan angin; demikian juga ‘aliran’ (pravāha) ini disebut hanya dalam erti kiasan. Sesungguhnya, Śiva Yang Tertinggi tetap tidak bergerak, sedangkan segala penampakan timbul dalam kuasa-Nya.

Verse 61

न त्वं देवो ऽसुरो मर्त्यो न तिर्यङ् न द्विजः प्रभो । न स्त्री न षंढो न पुमान्सदसन्न च किंचन

Wahai Tuhan, Engkau bukan dewa, bukan asura, bukan insan fana, bukan binatang, bahkan bukan pun dwija. Engkau bukan wanita, bukan sida-sida, bukan lelaki; bukan wujud dan bukan tiada—sesungguhnya Engkau bukan “sesuatu” apa pun jua.

Verse 62

निषेधशेषस्सर्वं त्वं विश्वकृद्विश्व पालकः । विश्वलयकृद्विश्वात्मा प्रणतास्स्मस्तमीश्वरम्

Hanya Engkau jua segala yang tinggal apabila segala-galanya dinafikan—melampaui segala batasan kata. Engkau Pencipta alam, Pemelihara alam, Pelebur alam, dan Diri Sejati dalam alam semesta. Wahai Tuhan, kami bersujud kepada-Mu, Īśvara Yang Maha Tinggi.

Verse 63

योगरंधितकर्माणो यं प्रपश्यन्ति योगिनः । योगसंभाविते चित्ते योगेशं त्वां नता वयम्

Kami bersujud kepada-Mu, Yogēśa, Tuhan Yoga—Engkau yang disaksikan secara langsung oleh para yogin, setelah mereka mengekang gerak karma melalui yoga, dalam minda yang disucikan dan diteguhkan oleh kontemplasi yogik.

Verse 64

नमोस्तु तेऽसह्यवेग शक्तित्रय त्रयीमय । नमः प्रसन्नपालाय नमस्ते भूरिशक्तये

Salam sujud kepada-Mu, wahai Yang berdaya tak tertahan—Engkau yang merangkum tiga śakti dan menjadi inti Tri-Veda. Salam kepada-Mu, Pelindung yang berkenan; salam kepada-Mu, wahai Tuhan yang berkuasa melimpah tanpa batas.

Verse 65

कदिंद्रियाणां दुर्गेशानवाप्य परवर्त्मने । भक्तोद्धाररतायाथ नमस्ते गूढवर्चसे

Salam sujud kepada-Mu—Engkau yang sukar dicapai oleh pancaindera, Tuhan segala benteng, tidak terjangkau oleh jalan lain; namun sentiasa tekun mengangkat dan menyelamatkan para bhakta. Sembah kepada-Mu, yang kemuliaan cahaya-Nya tersembunyi dan tak terukur.

Verse 66

यच्छक्त्याहं धियात्मानं हंत वेद न मूढधी । तं दुरत्ययमाहात्म्यं त्वां नतः स्मो महाप्रभुम्

Dengan daya apa pun yang mampu aku kerahkan, dengan pengertianku, aku mengetahui Ātman; sesungguhnya aku bukan berakal dungu. Namun kemuliaan-Mu sungguh tak terjangkau dan tak dapat dilampaui. Maka kami bersujud kepada-Mu, wahai Mahāprabhu.

Verse 67

ब्रह्मोवाच । इति स्तुत्वा महादेवं सर्वे विष्ण्वादिकास्सुराः । तूष्णीमासन्प्रभोरग्रे सद्भक्तिनतकंधराः

Brahmā berkata: Setelah demikian memuji Mahādeva, semua dewa—dipimpin oleh Viṣṇu—menjadi diam di hadapan Tuhan, dengan tengkuk tertunduk dalam bhakti yang sejati.

Frequently Asked Questions

Brahmā’s encounter with Satī in Dakṣa’s house and his benediction that her destined husband is the omniscient Jagadīśvara (Śiva implied), framed alongside Dakṣa’s honoring of the sages.

It signals that Satī’s outward conformity to social etiquette is a mode of divine play: she participates in worldly forms while directing the narrative toward a higher metaphysical truth (Śiva as supreme spouse and lord).

Her embodied beauty is linked to tapas (austerity) and inner spiritual potency, indicating that her physical form expresses ascetic radiance and divine intentionality rather than mere worldly attractiveness.