
Adhyaya 14 ialah bab bersifat genealogi dan susunan kosmik yang diriwayatkan oleh Brahmā, menumpukan keturunan Prajāpati Dakṣa serta pembahagian perkahwinan puteri-puterinya kepada pemegang fungsi alam semesta. Bab ini bermula dengan Brahmā tiba lalu menenangkan dan memujuk Dakṣa, kemudian menceritakan kelahiran enam puluh orang puteri Dakṣa. Puteri-puteri itu dikahwinkan dengan Dharma, Kaśyapa, Soma/Candra serta para ṛṣi dan dewa-dewi lain, sehingga kuasa generatif tersebar ke seluruh jagat dan tiga dunia berkembang melalui rangkaian zuriat. Teks turut menandai perbezaan menurut kalpa tentang kedudukan/urutan Śivā/Satī (sama ada sulung, pertengahan, atau selainnya). Pada penghujung petikan, selepas kelahiran para puteri, Dakṣa menempatkan Jagadambikā (Śivā/Satī) dalam hatinya dengan bhakti, sebagai bayangan awal ketegangan antara kewibawaan ritual dan identiti Śaiva Sang Dewi.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नन्तरे देवमुने लोकपितामह । तत्रागममहं प्रीत्या ज्ञात्वा तच्चरितं द्रुतम्
Brahmā bersabda: Wahai resi ilahi, wahai datuk segala alam—pada ketika itu, setelah segera mengetahui kisah tersebut, aku pun tiba di sana serta-merta, dengan hati dipenuhi sukacita suci.
Verse 2
असांत्वयमहं दक्षं पूर्ववत्सुविचक्षणः । अकार्षं तेन सुस्नेहं तव सुप्रीतिमावहन्
“Dengan kebijaksanaan seperti dahulu, aku menenangkan Dakṣa; dan dengan itu aku memupuk kasih sayang yang hangat, sehingga mendatangkan keredaanmu yang mendalam.”
Verse 3
स्वात्मजं मुनिवर्यं त्वां सुप्रीत्या देववल्लभम् । समाश्वास्य समादाय प्रत्यपद्ये स्वधाम ह
Wahai resi termulia—putera kandungku sendiri—kekasih para dewa: setelah menenangkanmu dengan kasih, aku membawamu bersamaku lalu kembali ke kediamanku sendiri.
Verse 4
ततः प्रजापतिर्दक्षोऽनुनीतो मे निजस्त्रियाम् । जनयामास दुहितॄस्सुभगाः षष्टिसंमिताः
Selepas itu Prajāpati Dakṣa, setelah didamaikan olehku, memperanakkan melalui isterinya sendiri enam puluh orang puteri yang bertuah.
Verse 5
तासां विवाहकृतवान्धर्मादिभिरतंद्रितः । तदेव शृणु सुप्रीत्या प्रवदामि मुनीश्वर
Dengan ketekunan yang tidak berbelah bahagi, baginda mengatur perkahwinan mereka menurut dharma dan ketetapan suci yang lain. Kini dengarlah kisah itu dengan hati yang gembira, wahai penghulu para resi, ketika aku menuturkannya.
Verse 6
ददौ दश सुता दक्षो धर्माय विधिवन्मुने । त्रयोदश कश्यपाय मुनये त्रिनवेंदवे
Dakṣa, menurut upacara yang ditetapkan, menyerahkan sepuluh orang puterinya kepada resi Dharma; tiga belas kepada resi Kaśyapa; dan dua puluh tujuh kepada Soma, dewa Bulan.
Verse 7
भूतांगिरः कृशाश्वेभ्यो द्वेद्वे पुत्री प्रदत्तवान् । तार्क्ष्याय चापरः कन्या प्रसूतिप्रसवैर्यतः
Bhūtāṅgiras memberikan dua orang puteri kepada setiap Kṛśāśva; dan seorang puteri yang lain—lahir daripada Prasūti melalui zuriatnya—dikahwinkan dengan Tārkṣya.
Verse 8
त्रिलोकाः पूरितास्तन्नो वर्ण्यते व्यासतो भयात्
Peristiwa yang dahsyat itu memenuhi tiga alam; maka ia tidak dihuraikan di sini dengan terperinci, kerana gentar akan kebesarannya yang menggetarkan.
Verse 9
केचिद्वदंति तां ज्येष्ठां मध्यमां चापरे शिवाम् । सर्वानन्तरजां केचित्कल्पभेदात्त्रयं च सत
Ada yang menyebut Dewi yang membawa keberkatan itu sebagai Yang Sulung; yang lain menyebut Śivā sebagai Yang Pertengahan. Ada pula yang berkata baginda ialah yang lahir paling akhir. Maka, kerana perbezaan antara kalpa (kitaran kosmik), ketiga-tiga sebutan itu diterima sebagai benar.
Verse 10
अनंतरं सुतोत्पत्तेः सपत्नीकः प्रजापतिः । दक्षो दधौ सुप्रीत्मा तां मनसा जगदम्बिकाम्
Sesudah itu, apabila puteri-puterinya lahir, Prajāpati Dakṣa—bersama isterinya—amat bersukacita; dan di dalam hati, baginda menyanjung serta memelihara Jagadambikā, Ibu Alam Semesta, Dewi Ilahi, dengan kasih dan hormat.
Verse 11
अतः प्रेम्णा च तुष्टाव गिरा गद्गदया हि सः । भूयोभूयो नमस्कृत्य सांजलिर्विनयान्वितः
Maka, dipenuhi kasih, dia memuji Śiva dengan suara yang tersekat oleh rasa haru; dan berulang-ulang dia menunduk memberi sembah, berdiri dengan tangan terlipat, dihiasi kerendahan hati.
Verse 12
सन्तुष्टा सा तदा देवी विचारं मनसीति च । चक्रेऽवतारं वीरिण्यां कुर्यां पणविपूर्तये
Ketika itu, Sang Dewi berpuas hati sepenuhnya, lalu bermeditasi dalam hati dan bertekad untuk turun menjelma dalam keturunan para wira, demi menyempurnakan tujuan ilahi yang telah ditentukan.
Verse 13
अथ सोवास मनसि दक्षस्य जगदम्बिका । विललास तदातीव स दक्षो मुनिसत्तम
Kemudian Ibu Alam Semesta (Satī), yang bersemayam dalam minda Dakṣa, berkelakar-līlā di sana dengan sangat kuat; dan Dakṣa—wahai resi termulia—menjadi amat tergugah dalam batinnya.
Verse 14
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां सती खण्डे सतीजन्म बाललीलावर्णनंनाम चतुर्दशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śiva Mahāpurāṇa yang suci, dalam Saṃhitā kedua (Rudra), di dalam Satī Khaṇḍa, berakhirlah bab keempat belas yang bertajuk “Huraian tentang kelahiran Satī dan lila (permainan suci) zaman kanak-kanaknya.”
Verse 15
आविर्बभूवुश्चिह्नानि दोहदस्याखिलानि वै
Sesungguhnya, segala tanda dohada—keinginan hati ketika hamil—telah nyata terserlah.
Verse 17
कुलस्य संपदश्चैव श्रुतेश्चित्तसमुन्नतेः । व्यधत्त सुक्रिया दक्षः प्रीत्या पुंसवनादिकाः
Demi kemakmuran keturunan, demi kepatuhan kepada ketetapan Veda, dan demi pengangkatan batin, Dakṣa dengan sukacita mengatur saṃskāra yang mulia—bermula dengan upacara puṃsavana dan yang lainnya.
Verse 18
उत्सवोतीव संजातस्तदा तेषु च कर्मसु । वित्तं ददौ द्विजातिभ्यो यथाकामं प्रजापतिः
Pada waktu itu, dalam upacara-upacara tersebut, suasana bagaikan perayaan besar pun timbul. Lalu Prajāpati (Dakṣa) mengurniakan harta kepada golongan dvija (dua kali lahir) menurut kehendak mereka.
Verse 19
अथ तस्मिन्नवसरे सर्वे हर्यादयस्सुराः । ज्ञात्वा गर्भगतां देवीं वीरिण्यास्ते मुदं ययुः
Kemudian, pada saat itu juga, semua dewa bermula dengan Hari (Viṣṇu) mengetahui bahawa Sang Dewi telah memasuki rahim Vīriṇī. Mengetahui hal itu, mereka dipenuhi sukacita, melihat pertanda baik kehendak ilahi Śiva yang terserlah dalam dunia saguṇa (berwujud).
Verse 20
तत्रागत्य च सर्वे ते तुष्टुवुर्जगदम्बिकाम् । लोकोपकारकरिणीं प्रणम्य च मुहुर्मुहुः
Setibanya di sana, mereka semua memuji Jagadambikā, Ibu Alam Semesta. Berkali-kali mereka bersujud kepada-Nya, kerana Baginda ialah pemberi manfaat yang mengusahakan kesejahteraan segala dunia.
Verse 21
कृत्वा ततस्ते बहुधा प्रशंसां हृष्टमानसाः । दक्षप्रजापतेश्चैव वीरिण्यास्स्वगृहं ययुः
Kemudian, dengan hati yang bersukacita, mereka melafazkan pujian dalam pelbagai cara; sesudah itu mereka pergi ke rumah Vīriṇī, isteri Dakṣa Prajāpati.
Verse 22
गतेषु नवमासेषु कारयित्वा च लौकिकीम् । गतिं शिवा च पूर्णे सा दशमे मासि नारद
Apabila sembilan bulan telah berlalu, Śivā (Satī) menyebabkan perjalanan duniawi berlangsung dan menyempurnakannya; pada bulan kesepuluh, wahai Nārada, baginda mencapai lintasan yang telah ditetapkan (yakni genap tempoh dan melahirkan).
Verse 23
आविर्बभूव पुरतो मातुस्सद्यस्तदा मुने । मुहूर्ते सुखदे चन्द्रग्रहतारानुकूलके
Wahai muni, pada saat itu juga dia menzahirkan diri tepat di hadapan ibunya, pada waktu yang mujarab lagi membawa kebahagiaan, ketika Bulan, planet-planet dan bintang-bintang berada dalam keadaan menguntungkan.
Verse 24
तस्यां तु जातमात्रायां सुप्रीतोऽसौ प्रजापतिः । सैव देवीति तां मेने दृष्ट्वा तां तेजसोल्बणाम्
Namun sebaik sahaja dia lahir, Prajāpati (Dakṣa) itu menjadi amat gembira. Melihatnya menyala dengan sinar kemuliaan, dia menganggapnya tiada lain melainkan Sang Devī sendiri.
Verse 25
तदाभूत्पुष्पसद्वृष्टिर्मेघाश्च ववृषुर्जलम् । दिशश्शांता द्रुतं तस्यां जातायां च मुनीश्वर
Kemudian turunlah hujan bunga yang mulia, dan awan pun mencurahkan air. Wahai tuan para resi, seketika itu segala penjuru menjadi tenang ketika beliau dilahirkan.
Verse 26
अवादयंत त्रिदशाश्शुभवाद्यानि खे गताः । जज्ज्वलुश्चाग्नयश्शांताः सर्वमासीत्सुमंगलम्
Para Deva yang bergerak di angkasa memainkan alat muzik yang membawa tuah; api suci pun menyala terang namun tetap tenang dan teguh. Segala-galanya menjadi sungguh-sungguh auspicious—tanda nyata rahmat Śiva dan kebenaran peristiwa ilahi yang sedang berlangsung.
Verse 27
वीरिणोसंभवां दृष्ट्वा दक्षस्तां जगदम्बिकाम् । नमस्कृत्य करौ बद्ध्वा बहु तुष्टाव भक्तितः
Melihat Jagadambikā—Ibu alam semesta, yang lahir daripada Vīriṇā—Dakṣa pun menunduk menyembah. Dengan kedua telapak tangan dirapatkan, beliau memuji beliau panjang lebar dengan bhakti.
Verse 28
दक्ष उवाच । महेशानि नमस्तुभ्यं जगदम्बे सनातनि । कृपां कुरु महादेवि सत्ये सत्यस्वरूपिणि
Dakṣa berkata: “Wahai Maheśānī, sembah sujudku kepada-Mu, wahai Ibu alam semesta, Yang Kekal. Wahai Mahādevī, limpahkanlah belas kasihan kepadaku, wahai Kebenaran itu sendiri, yang hakikat-Mu adalah Kebenaran.”
Verse 29
शिवा शांता महामाया योगनिद्रा जगन्मयी । या प्रोच्यते वेदविद्भिर्नमामि त्वां हितावहाम्
Aku bersujud kepada-Mu—Śivā, Yang Damai; Mahāmāyā; Yogic Sleep (Yoganidrā); Yang meresapi jagat, jelmaan alam semesta. Engkaulah yang diisytiharkan oleh para arif Veda; aku menyanjung-Mu, Pembawa kesejahteraan bagi semua.
Verse 30
यया धाता जगत्सृष्टौ नियुक्तस्तां पुराकरोत् । तां त्वां नमामि परमां जगद्धात्रीं महेश्वरीम्
Aku bersujud kepada-Mu—Maheshvarī Yang Tertinggi, Ibu yang menegakkan segala alam; dengan kuasa-Mu, Dhātā (Brahmā) pada permulaan dahulu ditetapkan untuk tugas melahirkan jagat raya.
Verse 31
यया विष्णुर्जगत्स्थित्यै नियुक्तस्तां सदाकरोत् । तां त्वां नमामि परमां जगद्धात्रीं महेश्वरीम्
Dengan-Mu Viṣṇu ditetapkan untuk memelihara alam semesta, dan dengan-Mu juga baginda melaksanakan amanah itu tanpa henti. Wahai Maheshvarī Yang Tertinggi, Ibu penopang segala dunia, aku bersujud kepada-Mu.
Verse 32
यया रुद्रो जगन्नाशे नियुक्तस्तां सदाकरोत् । तां त्वां नमामि परमां जगद्धात्रीं महेश्वरीम्
Wahai Maheshvarī Yang Tertinggi, dengan kuasa-Mu Rudra ditetapkan untuk peleraian dan peleburan segala alam, dan dengan-Mu juga baginda senantiasa melaksanakan tindakan kosmik itu. Kepada Dewi tertinggi, Ibu penopang dunia, aku bersujud.
Verse 33
रजस्सत्त्वतमोरूपां सर्वकार्यकरीं सदा । त्रिदेवजननीं देवीं त्वां नमामि च तां शिवाम्
Aku bersujud kepada Dewi Śivā, yang sentiasa menyempurnakan segala karya, yang menzahir sebagai rajas, sattva dan tamas, serta menjadi Ibu Ilahi bagi tiga Deva.
Verse 34
यस्त्वां विचिंतयेद्देवीं विद्याविद्यात्मिकां पराम् । तस्य भुक्तिश्च मुक्तिश्च सदा करतले स्थिता
Sesiapa yang sentiasa merenungkanmu, wahai Dewi—Yang Maha Tinggi, jelmaan vidyā dan avidyā—baginya kenikmatan duniawi dan pembebasan rohani sentiasa seakan berada di telapak tangan.
Verse 35
यस्त्वां प्रत्यक्षतो देवि शिवां पश्यति पावनीम् । तस्यावश्यं भवेन्मुक्तिर्विद्याविद्याप्रकाशिका
Wahai Dewi, sesiapa yang melihatmu secara langsung—dalam wujud Śivā yang suci lagi menyucikan—pasti memperoleh moksha; kerana engkaulah yang menerangi vidyā dan avidyā.
Verse 36
ये स्तुवंति जगन्मातर्भवानीमंबिकेति च । जगन्मयीति दुर्गेति सर्वं तेषां भविष्यति
Sesiapa yang memuji Ibu alam semesta—menyebut-Nya “Bhavānī”, “Ambikā”, “Jaganmayī” dan “Durgā”—bagi mereka, segala-galanya akan terlaksana dengan rahmat-Nya.
Verse 37
ब्रह्मोवाच । इति स्तुता जगन्माता शिवा दक्षेण धीमता । तथोवाच तदा दक्षं यथा माता शृणोति न
Brahmā berkata: Setelah dipuji demikian oleh Dakṣa yang bijaksana, Ibu alam semesta—Śivā (Satī)—lalu bertitah kepada Dakṣa; namun dia tidak sungguh mendengar, seakan-akan kata-kata seorang ibu diabaikan.
Verse 38
सर्वं मुमोह तथ्यं च तथा दक्षः शृणोतु तत् । नान्यस्तथा शिवा प्राह नानोतिः परमेश्वरी
Dakṣa benar-benar diliputi kekeliruan, namun hendaklah dia mendengar kebenaran itu. Maka Śivā (Satī), Dewi Tertinggi, bersabda: “Tiada jalan lain; tiada nasihat lain.”
Verse 39
देव्युवाच । अहमाराधिता पूर्वं सुतार्थं ते प्रजापते । ईप्सितं तव सिद्धं तु तपो धारय संप्रति
Dewi bersabda: “Wahai Prajāpati, dahulu engkau memuja-Ku demi memperoleh seorang putera. Hasratmu telah pun tercapai; maka sekarang peliharalah tapas (pertapaan) dengan teguh.”
Verse 40
ब्रह्मोवाच । एवमुक्त्वा तदा देवी दक्षं च निजमायया । आस्थाय शैशवं भावं जनन्यंते रुरोद सा
Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, Dewi itu, dengan māyā ilahinya sendiri, mendekati Dakṣa; lalu mengambil perasaan seorang anak kecil, ia pun menangis di sisi ibunya.
Verse 41
अथ तद्रोदनं श्रुत्वा स्त्रियो वाक्यं ससंभ्रमाः । आगतास्तत्र सुप्रीत्या दास्योपि च ससंभ्रमाः
Kemudian, mendengar kata-kata itu dan bunyi tangisan, para wanita menjadi cemas dan gelisah lalu segera datang ke sana dengan penuh kasih; bahkan para dayang juga tiba, sama-sama tergesa-gesa dan resah.
Verse 42
दृष्ट्वासिक्नीसुतारूपं ननन्दुस्सर्वयोषितः । सर्वे पौरजनाश्चापि चक्रुर्जयरवं तदा
Tatkala melihat rupa Satī, puteri Asiknī, yang amat gemilang, semua wanita bersukacita; dan seluruh warga kota pun melaungkan sorak kemenangan dengan nyaring pada saat itu.
Verse 43
उत्सवश्च महानासीद्गानवाद्यपुरस्सरम् । दक्षोसिक्नी मुदं लेभे शुभं दृष्ट्वा सुताननम्
Satu perayaan besar pun berlangsung, didahului nyanyian dan alunan alat muzik. Melihat wajah puteri mereka yang membawa tuah, Dakṣa dan Asiknī dipenuhi sukacita.
Verse 44
दक्षः श्रुतिकुलाचारं चक्रे च विधिवत्तदा । दानं ददौ द्विजातिभ्योन्येभ्यश्च द्रविणं तथा
Kemudian Dakṣa pun melaksanakan dengan tertib upacara adat yang disahkan oleh Veda serta tradisi keturunannya. Dia mengurniakan dana—harta dan bekalan—kepada golongan dvija (dua kali lahir) dan juga kepada yang lain.
Verse 45
बभूव सर्वतो गानं नर्तनं च यथोचितम् । नेदुर्वाद्यानि बहुशस्सुमंगलपुरस्सरम्
Kemudian, di segenap penjuru bangkit nyanyian dan tarian yang wajar; dan berulang-ulang bunyi alat muzik bergema, seolah-olah mengisytiharkan kemuliaan yang mujarab—tanda lahir bagi sukacita batin yang hadir dalam bhakti kepada Śiva.
Verse 46
अथ हर्यादयो देवास्सर्वे सानुचरास्तदा । मुनिवृन्दैः समागत्योत्सवं चक्रुर्यथाविधि
Kemudian Hari dan para dewa yang lain, bersama para pengiring mereka, datang ke sana dengan rombongan para resi; dan mereka melaksanakan perayaan itu menurut tata cara yang telah ditetapkan.
Verse 47
दृष्ट्वा दक्षसुतामंबां जगतः परमेश्वरीम् । नेमुः सविनयास्सर्वे तुष्टुवुश्च शुभैस्तवैः
Melihat Ambā—puteri Dakṣa—Dewi Tertinggi, Penguasa agung segala alam, semuanya menunduk dengan penuh hormat dan memuji Baginda dengan kidung-kidung yang membawa berkat.
Verse 48
ऊचुस्सर्वे प्रमुदिता गिरं जयजयात्मिकाम् । प्रशशंसुर्मुदा दक्षं वीरिणीं च विशेषतः
Kemudian mereka semua, dipenuhi sukacita, melaungkan seruan kemenangan: “Jaya! Jaya!” Dengan gembira mereka memuji Dakṣa, dan terutama sekali menyanjung Vīriṇī.
Verse 49
तदोमेति नाम चक्रे तस्या दक्षस्तदाज्ञया । प्रशस्तायास्सर्वगुणसत्त्वादपि मुदान्वितः
Kemudian, menurut perintahnya, Dakṣa mengurniakan kepadanya nama “Omā”. Dengan sukacita, dia memujinya—bersorak dalam hakikat dirinya yang dipenuhi segala sifat mulia.
Verse 50
नामान्यन्यानि तस्यास्तु पश्चाज्जातानि लोकतः । महामंगलदान्येव दुःखघ्नानि विशेषतः
Sesudah itu, nama-nama lain baginya pun timbul dalam kalangan manusia. Sesungguhnya nama-nama itu mengurniakan kemuliaan yang amat besar dan, terutama sekali, melenyapkan dukacita serta penderitaan.
Verse 51
दक्षस्तदा हरिं नत्वा मां सर्वानमरानपि । मुनीनपि करौ बद्ध्वा स्तुत्वा चानर्च भक्तितः
Kemudian Dakṣa menunduk memberi hormat kepada Hari (Viṣṇu), juga kepada aku, serta kepada semua dewa yang abadi. Dengan kedua telapak tangan dirapatkan, dia turut memberi salam kepada para muni; setelah memuji mereka, dia pun beribadat dengan penuh bhakti.
Verse 52
अथ विष्ण्वादयस्सर्वे सुप्रशस्याजनंदनम् । प्रीत्या ययुस्वधामानि संस्मरन् सशिवं शिवम्
Kemudian Viṣṇu dan para dewa yang lain, setelah memuji setinggi-tingginya Tuhan pemberi kebahagiaan, berangkat dengan sukacita ke kediaman masing-masing—sambil di dalam hati mengingati Śiva, Yang Maha Mulia, yang sentiasa bersatu dengan Śakti-Nya.
Verse 53
अतस्तां च सुतां माता सुसंस्कृत्य यथोचितम् । शिशुपानेन विधिना तस्यै स्तन्यादिकं ददौ
Oleh itu, sang ibu, setelah melaksanakan upacara penyucian yang wajar bagi puterinya, lalu memberikan susu dan makanan lain menurut tatacara penyusuan bayi yang ditetapkan.
Verse 54
पालिता साथ वीरिण्या दक्षेण च महात्मना । ववृधे शुक्लपक्षस्य यथा शशिकलान्वहम्
Dipelihara dengan penuh kasih oleh Vīriṇī dan oleh Dakṣa yang berhati mulia, dia membesar dari hari ke hari—bagaikan bulan yang bertambah cahayanya sepanjang separuh bulan terang.
Verse 55
तस्यां तु सद्गुणास्सर्वे विविशुर्द्विजसत्तम । शैशवेपि यथा चन्द्रे कलास्सर्वा मनोहराः
Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, segala kebajikan mulia telah meresap ke dalam dirinya—sebagaimana bulan, walau masih muda, tetap mengandungi semua fasanya yang mempesona.
Verse 56
आचरन्निजभावेन सखीमध्यगता यदा । तदा लिलेख भर्गस्य प्रतिमामन्वहं मुहुः
Setiap kali Satī berada di tengah sahabat-sahabatnya dan bertindak menurut fitrah dirinya, hari demi hari dia berulang-ulang melukis rupa Bharga (Dewa Śiva).
Verse 57
यदा जगौ सुगीतानि शिवा बाल्योचितानि सा । तदा स्थाणुं हरं रुद्रं सस्मार स्मरशासनम्
Setiap kali Śivā (Satī) pada usia gadisnya menyanyikan lagu-lagu manis yang sesuai dengan zaman kanak-kanak, pada saat itu juga dia mengingati dalam hati Sthāṇu—Hara, Rudra—Tuhan yang menundukkan Kāma, dewa nafsu.
Verse 58
ववृधेतीव दंपत्योः प्रत्यहं करुणातुला । तस्या बाल्येपि भक्तायास्तयोर्नित्यं मुहुर्मुहुः
Hari demi hari, seakan-akan bertambah ukuran belas kasih pada suami isteri itu. Berkali-kali dan sentiasa, mereka menunjukkan kasih sayang yang lembut kepadanya, kerana sejak kecil dia telah berbhakti.
Verse 59
सर्वबालागुणा क्रांतां सदा स्वालयकारिणीम् । तोषयामास पितरौ नित्यंनित्यं मुहुर्मुहुः
Dikurniai segala kebajikan seorang gadis mulia dan sentiasa setia pada tugas rumah tangganya, dia terus-menerus menggembirakan kedua ibu bapanya—berulang-ulang, hari demi hari.
A genealogical event: Dakṣa generates sixty daughters and formally distributes them in marriage to Dharma, Kaśyapa, Soma (Candra), and other recipients—establishing the progenitive framework by which the three worlds become populated.
The chapter uses lineage and marriage as a symbolic cosmology: generative Śakti is apportioned into ordered channels (dharma/ṛta), while simultaneously marking Jagadambikā (Satī/Śivā) as a transcendent focal point beyond mere ritual genealogy.
Śivā/Satī is explicitly linked with Jagadambikā, and the text acknowledges kalpa-dependent variants in her placement (eldest/middle/otherwise), indicating a Purāṇic multi-recensional cosmology rather than a single fixed ordering.