
Vasiṣṭha memperkenalkan salasilah raja-raja yang menurun daripada Manu dan menumpukan pada Raja Anaraṇya, pemerintah tujuh benua (saptadvīpa) serta penyembah Śambhu yang teladan. Baginda melaksanakan banyak yajña dengan Bhṛgu sebagai purohita, namun menolak bahkan kedudukan Indra yang ditawarkan, menegaskan vairāgya dan Śiva-bhakti mengatasi kuasa kayangan. Kisah kemudian beralih kepada keluarga baginda: ramai putera, seorang puteri yang amat dikasihi (Sundarī/Padmā), serta ramai permaisuri yang bertuah. Apabila puteri mencapai usia remaja, satu surat/pesanan dihantar sebagai latar kepada peristiwa seterusnya. Adegan berpindah kepada resi Pippalāda; ketika pulang ke āśrama, beliau terserempak dengan seorang gandharva yang tenggelam dalam permainan erotik bersama wanita dan mahir dalam kāmaśāstra. Pemandangan itu membangkitkan kāma dalam diri pertapa; walaupun sedang bertapa (tapas), fikirannya beralih kepada gagasan berkahwin dan kehidupan berumah tangga (dāra-saṃgraha). Bab ini menyiapkan titik perubahan moral-psikologi: bagaimana pertemuan deria boleh mengganggu tumpuan asketik dan mengubah pilihan hidup, yang akan diselesaikan dalam bait-bait berikutnya.
Verse 1
वसिष्ठ उवाच । मनोर्वंशोद्भवो राजा सोऽनरण्यो नृपेश्वर । इन्द्रसावर्णिसंज्ञस्य चतुर्दशमितस्य हि
Vasiṣṭha berkata: Wahai tuan segala raja, raja Anaraṇya itu lahir daripada keturunan Manu. Baginda tergolong dalam Manvantara yang bernama Indra-Sāvarṇi, iaitu yang keempat belas menurut susunan.
Verse 2
अनरण्यो नृपश्रेष्ठस्स प्तद्वीपमहीपतिः । शम्भुभक्तो विशेषेण मङ्गलारण्यजो बली
Anaraṇya, raja yang paling utama, penguasa bumi dengan tujuh benua, ialah pemerintah yang gagah perkasa; dan secara khusus merupakan bhakta Śambhu (Śiva) yang sangat setia, dilahirkan di rimba bertuah Maṅgalāraṇya.
Verse 3
भृगुं पुरोधसं कृत्वा शतं यज्ञांश्चकार सः । न स्वीचकार शक्रत्वं दीयमानं सुरैरपि
Dengan melantik Bhṛgu sebagai purohita (pendeta upacara), baginda melaksanakan seratus yajña. Namun, walaupun para dewa menawarkan kepadanya kedaulatan Indra, baginda tidak menerima keindraan itu.
Verse 4
बभूवश्शतपुत्राश्च राज्ञस्तस्य हिमालय । कन्यैका सुन्दरी नाम्ना पद्मा पद्मालया समा
Wahai Himālaya, raja itu mempunyai seratus orang putera; dan hanya seorang puteri, gadis jelita bernama Padmā, bersinar suci laksana Padmālayā (Lakṣmī), dewi yang bersemayam di teratai.
Verse 5
यस्स्नेहः पुत्रशतके कन्यायाञ्च ततोऽधिकः । नृपस्य तस्य तस्यां हि बभूव नगसत्तम
Wahai gunung yang utama, kasih sayang raja itu terhadap puterinya lebih besar daripada kasihnya kepada seratus putera; sesungguhnya, keterikatan yang mendalam pun timbul dalam dirinya terhadapnya.
Verse 6
प्राणाधिकाः प्रियतमा महिष्यस्सर्वयोषितः । नृपस्य पत्न्यः पञ्चासन्सर्वास्सौभाग्यसंयुता
Para permaisuri utama raja lebih dikasihinya daripada nyawanya sendiri, dan merekalah yang paling disayangi antara semua wanita. Raja mempunyai lima orang isteri, dan semuanya dikurniai tuah serta kemakmuran rumah tangga yang auspisius.
Verse 7
सा कन्या यौवनस्था च बभूव स्वपितुर्गृहे । पत्रं प्रस्थापयामास सुवरान यनायसः
Gadis itu, setelah mencapai usia remaja, tetap tinggal di rumah ayahandanya; lalu dia mengutus orang-orang pilihan sebagai utusan dan mengirim sepucuk surat.
Verse 8
एकदा पिप्पलादर्षिर्गर्न्तुं स्वाश्रममुत्सुकः । तपःस्थाने निर्जने च गन्धर्वं स ददर्श ह
Pada suatu ketika, resi Pippalāda, berhasrat kembali ke āśrama miliknya, terlihat seorang Gandharva di tempat sunyi yang dikhususkan untuk tapa.
Verse 9
स्त्रीयुतं मग्नचित्तं च शृङ्गारे रससागरे । विहरन्तं महाप्रेम्णा कामशास्त्रविशारदम्
Dia ditemani seorang wanita, hatinya tenggelam dalam asyik; dengan cinta yang besar dia bersuka ria di lautan kenikmatan asmara, mahir dalam śāstra tentang kāma.
Verse 10
दृष्ट्वा तं मुनिशार्दूलः सकामः संबभूव सः । तपत्स्वदत्तचित्तश्चाचिंतयद्दारसंग्रहम्
Melihatnya, sang “harimau di antara para muni” pun tergerak oleh nafsu. Walau tekun dalam tapa, fikirannya berpaling dan mula memikirkan untuk mengambil isteri.
Verse 11
एवंवृत्तस्य तस्यैव पिप्पलादस्य सन्मुनेः । कियत्कालो गतस्तत्र कामोन्मथितचेतसः
Demikianlah, ketika resi mulia Pippalāda berada dalam keadaan itu, dengan hati digoncang oleh nafsu keinginan, berapakah lamanya masa berlalu di sana (dalam keadaan demikian)?
Verse 12
एकदा पुष्पभद्रायां स्नातुं गच्छन्मुनीश्वरः । ददर्श पद्मां युवतीं पद्मामिव मनोरमाम्
Pada suatu ketika, tatkala sang resi agung sedang pergi mandi di Puṣpabhadrā, baginda melihat gadis bernama Padmā—menawan bagaikan bunga teratai itu sendiri.
Verse 13
केयं कन्येति पप्रच्छ समीपस्थाञ्जनान्मुनिः । जना निवेदयांचक्रुर्नत्वा शापनियन्त्रिताः
Sang resi bertanya kepada orang-orang yang berada dekat, “Siapakah gadis ini?” Mereka pun menunduk memberi hormat, lalu—kerana terikat oleh sumpahan—menyampaikan hal itu kepadanya.
Verse 14
जना ऊचुः । अनरण्यसुतेयं वै पद्मा नाम रमापरा । वरारोहा प्रार्थ्यमाना नृपश्रेष्ठैर्गुणालया
Orang ramai berkata: “Sesungguhnya dia ini puteri Anaraṇya, bernama Padmā, laksana Rāmā yang paling utama—jelmaan keindahan dan tuah. Dia seorang gadis mulia, berwajah anggun, dipinang oleh raja-raja terbaik, kerana dialah tempat berhimpunnya segala kebajikan.”
Verse 15
ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा स मुनिर्वाक्यं जनानां तथ्यवादिनाम् । चुक्षोभातीव मनसि तल्लिप्सुर भवच्च सः
Brahmā bersabda: “Setelah mendengar kata-kata orang ramai yang berkata benar itu, sang muni menjadi sangat bergelora dalam hati, lalu timbullah keinginan kuat untuk memperoleh perkara itu juga.”
Verse 16
मुनिः स्नात्वाभीष्टदेवं सम्पूज्य विधिवच्छिवम् । जगाम कामी भिक्षार्थमनरण्यसभां गिरे
Setelah mandi, sang resi—dengan hasrat agar maksudnya tercapai—memuja Dewa pilihannya, Śiva, menurut tata upacara yang benar. Kemudian beliau pergi ke balai perhimpunan di gunung Anaraṇya untuk memohon sedekah.
Verse 17
राजा शीघ्रं मुनिं दृष्ट्वा प्रणनाम भयाकुलः । मधुपर्कादिकं दत्त्वा पूजयामास भक्तितः
Melihat resi itu serta-merta, raja—diliputi rasa takut—segera bersujud. Setelah mempersembahkan madhuparka dan penghormatan lain, baginda memuliakannya dengan penuh bhakti.
Verse 18
कामात्सर्वं गृहीत्वा च ययाचे कन्यकां मुनिः । मौनी बभूव नृपतिः किञ्चिनिर्वक्तुमक्षमः
Kemudian sang resi—didorong oleh nafsu keinginan—menerima semuanya lalu memohon gadis itu. Namun raja menjadi diam, tidak mampu mengucapkan sepatah kata pun.
Verse 19
मुनिर्ययाचे कन्यां स तां देहीति नृपेश्वर । अन्यथा भस्मसात्सर्वं करिष्यामि क्षणेन च
Sang resi menuntut gadis itu, katanya: “Wahai tuan di antara para raja, berikan dia kepadaku. Jika tidak, sekelip mata aku akan menjadikan semuanya abu.”
Verse 20
सर्वे बभूववुराच्छन्ना गणास्तत्तेजसा मुने । रुरोद राजा सगणो दृष्ट्वा विप्रं जरातुरम्
Wahai resi, semua gaṇa diliputi dan ditundukkan oleh sinar tejas sang resi itu. Raja bersama para pengiringnya, melihat brāhmaṇa yang telah uzur, pun menangis tersedu-sedu.
Verse 21
महिष्यो रुरुदुस्सर्वा इतिकर्त्तव्यताक्षमाः । मूर्च्छामाप महाराज्ञी कन्यामाता शुचाकुला
Semua kerbau betina menangis, tidak berdaya dan tidak tahu apa yang harus dilakukan. Dikuasai dukacita, permaisuri—ibu kepada gadis itu—pengsan, hatinya digoncang pilu.
Verse 22
बभूवुस्तनयास्सर्वे शोकाकुलि तमानसाः । सर्वं शोकाकुलं जातं नृपसम्बन्धि शैलप
Semua putera raja menjadi tenggelam dalam dukacita di hati mereka. Segala yang berkaitan dengan istana diraja dan kaum kerabat yang mendiami gunung itu turut jatuh dalam kesedihan.
Verse 23
एतस्मिन्नन्तरे प्राज्ञो द्विजो गुरुरनुत्तमः । पुरोहितश्च मतिमानागतो नृपसन्निधिम्
Pada ketika itu, Brahmana yang bijaksana dan unggul—guru yang tiada bandingan, juga pendeta diraja yang berakal budi—telah datang menghadap raja.
Verse 24
राजा प्रणम्य सम्पूज्य रुरोद च तयोः पुरः । सर्वं निवेदयांचक्रे पप्रच्छोचितमाशु तत्
Raja menunduk sujud dan memuliakan mereka dengan sewajarnya; kemudian, sambil menangis di hadapan mereka, baginda menzahirkan segala-galanya dan segera bertanya apakah yang patut dilakukan.
Verse 25
अथ राज्ञो गुरुर्विप्रः पण्डितश्च पुरोहितः । अपि द्वौ शास्त्रनीतिज्ञौ बोधयामासतुर्नृपम्
Kemudian, guru raja—seorang brāhmaṇa yang alim—dan pendeta istananya, kedua-duanya bijaksana serta mahir dalam śāstra dan tata-niti yang benar, menasihati baginda hingga baginda memahami jalan yang patut ditempuh.
Verse 26
शोकाकुलाश्च महिषीर्नृपबालांश्च कन्यकाम् । उत्तमा नीतिमादृत्य सर्वेषां हितकारिणीम्
Para permaisuri, anak-anak raja, dan gadis itu diliputi dukacita. Namun Uttamā, berpegang pada tata laku paling luhur, bertindak demi kebajikan semua orang.
Verse 27
गुरुपुरोधसावूचतुः । शृणु राजन्महाप्राज्ञ वचो नौ सद्धितावहम् । मा शुचः सपरीवारश्शास्त्रे कुरु मतिं सतीम्
Guru dan pendeta diraja berkata: “Wahai Raja yang amat bijaksana, dengarlah kata-kata kami yang membawa manfaat sejati. Jangan bersedih, bersama seluruh pengiringmu. Teguhkanlah fikiranmu pada śāstra, ajaran suci.”
Verse 28
अद्य वाब्ददिनान्ते वा दातव्या कन्यका नृप । पात्राय विप्रायान्यस्मै कस्मै चिद्वा विशेषतः
Wahai Raja, sama ada pada hari ini juga atau pada penghujung tahun dan hari, gadis itu hendaklah dikahwinkan—sebaik-baiknya kepada seorang brāhmaṇa yang layak; jika tidak, khususnya kepada seseorang lain yang sesuai.
Verse 29
सत्पात्रं ब्राह्मणादन्यन्न पश्यावो जगत्त्रये । सुतां दत्त्वा च मुनये रक्ष स्वां सर्वसम्पदम्
Dalam tiga alam, kami tidak melihat penerima yang lebih layak daripada seorang brāhmaṇa sejati. Maka, serahkanlah puterimu kepada sang muni, dan dengan itu peliharalah seluruh kemakmuran serta kesejahteraanmu.
Verse 30
राजन्नेकनिमित्तेन सर्वसंपद्विनश्यति । सर्वं रक्षति तं त्यक्त्वा विना तं शरणागतम्
Wahai Raja, kerana satu sebab yang salah, seluruh kemakmuran boleh musnah. Dengan meninggalkan Yang Esa yang melindungi segala-galanya lalu berlindung di tempat lain, seseorang menjadi kehilangan naungan yang sejati.
Verse 31
वसिष्ठ उवाच । राजा प्राज्ञवचः श्रुत्वा विलप्य च मुहुर्मुहुः । कन्यां सालंकृतां कृत्वा मुनीन्द्राय ददौ किल
Vasiṣṭha berkata: Setelah mendengar kata-kata orang bijaksana itu, raja meratap berulang-ulang. Kemudian, setelah menghias puterinya, baginda benar-benar menyerahkannya kepada penghulu para muni.
Verse 32
कान्तां गृहीत्वा स मुनिर्विवाह्य विधिवद्गिरे । पद्मां पद्मोपमां तां वै मुदितस्स्वालयं ययौ
Sang muni itu mengambil kekasihnya (Padmā) dan, di gunung, melangsungkan upacara perkahwinan menurut tata cara yang benar. Dengan hati gembira, beliau membawa Padmā yang laksana teratai itu pulang ke kediamannya sendiri.
Verse 33
राजा सर्वान्परित्यज्य दत्त्वा वृद्धाय चात्मजाम् । ग्लानिं चित्ते समाधाय जगाम तपसे वनम्
Meninggalkan segala-galanya, raja mengahwinkan puterinya sendiri kepada lelaki yang telah tua. Kemudian, dengan keletihan yang berat terpatri di hati, baginda berangkat ke rimba untuk menunaikan tapa (tapas), berpaling daripada ikatan duniawi menuju jalan tapas yang menuntun paśu—jiwa yang terikat—kepada Śiva, Pati, Tuhan Pembebas.
Verse 34
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डेऽनरण्यचरितवर्णनं नाम चतुस्त्रिंशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—di dalam Rudra Saṃhitā yang kedua, pada bahagian ketiga, Pārvatī-khaṇḍa—berakhirlah bab yang ke-34, berjudul “Huraian Perbuatan Anaraṇya.”
Verse 35
पूज्याः पुत्राश्च भृत्याश्च मूर्च्छामापुर्नृपं विना । शुशुचुः श्वाससंयुक्तं ज्ञात्वा सर्वेपरे जनाः
Tanpa raja, para tua yang dihormati, putera-putera baginda dan para pembantu rebah pengsan. Dan semua orang lain, setelah mengetahui baginda masih bernafas, menangis dengan suara yang nyaring.
Verse 36
अनरण्यो वनं गत्वा तपस्तप्त्वाति शंकरम् । समाराध्य ययौ भक्त्या शिवलोकमनामयम्
Anaraṇya pergi ke rimba dan menjalani tapa yang amat berat, menyembah Tuhan Śaṅkara (Śiva) dengan bhakti yang mendalam; setelah benar-benar memperkenankan-Nya, dia mencapai Śivaloka—kediaman Śiva yang suci, tanpa cela, tanpa dukacita dan tanpa penyakit.
Verse 37
नृपस्य कीर्तिमान्नाम्ना ज्येष्ठपुत्रोथ धार्मिकः । पुत्रवत्पालयामास प्रजा राज्यं चकार ह
Putera sulung raja, bernama Kīrtimān, benar-benar seorang yang dharmika. Baginda melindungi rakyat seperti anak sendiri dan memerintah kerajaan dengan sewajarnya menurut dharma.
Verse 38
इति ते कथितं शैलानरण्यचरितं शुभम् । कन्यां दत्त्वा यथारक्षद्वंशं चाप्यखिलं धनम्
Demikianlah telah aku ceritakan kepadamu kisah yang membawa berkat tentang Raja Gunung (Himālaya) dan si penghuni rimba. Setelah mengahwinkan puterinya, baginda melindungi keturunannya serta memelihara seluruh hartanya juga.
Verse 39
शैलराज त्वमप्येवं सुतां दत्त्वा शिवाय च । रक्ष सर्वकुलं सर्वान्वशान्कुरु सुरानपि
Wahai Raja Gunung, engkau juga hendaklah demikian—setelah menyerahkan puterimu kepada Śiva—lindungilah seluruh keturunanmu. Bawalah semua orang di bawah bimbingan yang harmoni, bahkan para dewa pun hendaklah berada dalam tertibnya.
The chapter introduces King Anaraṇya’s exemplary Śiva-devotion and sets up the Pippalāda episode where an ascetic’s desire is awakened after witnessing a gandharva engaged in erotic enjoyment.
It signals vairāgya and priority of Śiva-bhakti over svarga-oriented ambition, modeling a hierarchy where devotion and inner orientation outrank even divine office.
Śambhu/Śiva as the devotional pole; kāma (desire) as a destabilizing force; and the gandharva as the narrative catalyst that redirects Pippalāda’s mental trajectory.