
Adhyaya ini disampaikan dalam bentuk soal jawab antara Narada dan Brahma. Narada bertanya apakah yang berlaku selepas Smara (Kama) dibakar menjadi abu oleh api dari mata ketiga Dewa Siva lalu memasuki lautan, serta apakah yang dilakukan Parvati selepas itu—ke mana beliau pergi bersama para sakhinya dan bagaimana keadaan berkembang. Brahma menceritakan bahawa pada saat Kama hangus, satu bunyi yang amat besar dan menakjubkan memenuhi langit, menjadi tanda kosmik segera akan daya api Siva yang melampaui insan. Melihat kejadian itu dan mendengar bunyi tersebut, Parvati menjadi takut dan gelisah; bersama para sahabatnya beliau segera pulang ke kediamannya. Bunyi yang sama turut menghairankan Himavan, raja gunung; beliau teringat akan puterinya, lalu resah dan keluar mencarinya. Apabila melihat Parvati dikuasai kesedihan, menangis kerana rasa terpisah daripada Sambhu (Siva), Himavan menenangkannya, menyeka air mata, menasihati agar jangan takut, mendukungnya di pangkuan, lalu membawanya masuk ke istana sambil meredakan kegusarannya. Secara keseluruhan, bab ini meneruskan akibat pasca-Kamadahana: getaran emosi, perantaraan keluarga, dan pemantapan tekad Parvati dalam bingkai dharma menuju penyatuan akhirnya dengan Siva.
Verse 1
नारद उवाच । विधे तात महाप्राज्ञ विष्णुशिष्य त्रिलोककृत् । अद्भुतेयं कथा प्रोक्ता शंकरस्य महात्मनः
Narada berkata: “Wahai Vidhātr (Brahmā), ayah yang dikasihi—wahai yang amat bijaksana, murid Viṣṇu, pencipta tiga alam—kisah yang menakjubkan tentang Śaṅkara yang berjiwa agung ini telah pun dituturkan.”
Verse 2
भस्मीभूते स्मरे शंभुतृतीयनयनाग्निना । तस्मिन्प्रविष्टे जलधौ वद त्वं किमभूत्ततः
Apabila Kāma menjadi abu oleh api mata ketiga Śambhu, lalu memasuki samudera, katakanlah kepadaku—apakah yang berlaku sesudah itu?
Verse 3
किं चकार ततो देवी पार्वती कुधरात्मजः । गता कुत्र सखीभ्यां सा तद्वदाद्य दयानिधे
Maka apakah yang dilakukan Dewi Pārvatī, puteri gunung itu? Ke manakah baginda pergi bersama para sahabatnya? Wahai lautan belas kasih, ceritakanlah kepada kami pada hari ini.
Verse 4
ब्रह्मोवाच । शृणु तात महाप्राज्ञ चरितं शशिमौलिनः । महोतिकारकस्यैव स्वामिनो मम चादरात्
Brahmā bersabda: “Dengarlah, wahai anak yang dikasihi—wahai yang amat bijaksana—riwayat suci Tuhan bermahkota bulan (Śiva). Dengan penuh hormat kepada Sang Pemberi anugerah yang agung itu—juga Tuan bagiku—aku menuturkannya dengan bhakti.”
Verse 5
यदाहच्छंभुनेत्रोद्भवो हि मदनं शुचिः । महाशब्दोऽद्भुतोऽभूद्वै येनाकाशः प्रपूरितः
Tatkala api suci yang lahir dari mata Śambhu (Śiva) menyambar Madana (Kāma), terbitlah suatu bunyi yang ajaib lagi dahsyat, hingga memenuhi seluruh angkasa.
Verse 6
तेन शब्देन महता कामं दग्धं समीक्ष्य च । सखीभ्यां सह भीता सा ययौ स्वगृहमाकुला
Terkejut oleh bunyi yang dahsyat itu, baginda melihat Kāma telah terbakar menjadi abu; lalu dengan takut, baginda berangkat bersama dua sahabatnya, kembali ke rumahnya dalam kegelisahan.
Verse 7
तेन शब्देन हिमवान्परिवारसमन्वितः । विस्मितोऽभूदतिक्लिष्टस्सुतां स्मृत्वा गतां ततः
Mendengar bunyi itu, Himavān—bersama para pengiringnya—terpana kehairanan; lalu, teringat akan puterinya yang telah pergi, baginda menjadi amat dukacita.
Verse 8
जगाम शोकं शैलेशो सुतां दृष्ट्वातिविह्वलाम् । रुदतीं शंभुविरहादाससादाचलेश्वरः
Melihat puterinya amat terguncang—menangis kerana perpisahan daripada Śambhu—Tuan segala gunung (Himālaya) pun diliputi dukacita, lalu dengan hati resah mendekatinya.
Verse 9
आसाद्य पाणिना तस्या मार्जयन्नयनद्वयम् । मा बिभीहि शिवेऽरोदीरित्युक्त्वा तां तदाग्रहीत्
Setelah mendekatinya, baginda menyeka kedua-dua matanya dengan tangan, lalu bersabda, “Jangan takut, wahai Śivā; jangan menangis.” Sesudah berkata demikian, baginda pun memeluknya.
Verse 10
क्रोडे कृत्वा सुतां शीघ्रं हिम वानचलेश्वरः । स्वमालयमथानिन्ये सांत्वयन्नतिविह्वलाम्
Serta-merta Himavān, tuan gunung, mendudukkan puterinya di pangkuannya; sambil menenangkan dia yang sangat terguncang, baginda lalu membawanya ke istana baginda sendiri.
Verse 11
अंतर्हिते स्मरं दग्ध्वा हरे तद्विरहाच्छिवा । विकलाभूद् भृशं सा वै लेभे शर्म न कुत्रचित्
Setelah Hari (Viṣṇu) lenyap—sesudah membakar Kāma—Śivā (Pārvatī), disiksa oleh perpisahan daripadanya, menjadi amat gundah; dan di mana-mana pun dia tidak menemukan ketenteraman.
Verse 12
पितुर्गृहं तदा गत्वा मिलित्वा मातरं शिवा । पुनर्जातं तदा मेने स्वात्मानं सा धरात्मजा
Kemudian Śivā (Pārvatī) pergi ke rumah ayahandanya dan bertemu ibunya. Puteri Bumi itu pun merasakan seolah-olah dirinya dilahirkan semula.
Verse 13
निनिंद च स्वरूपं सा हा हतास्मीत्यथाब्रवीत् । सखीभिर्बोधिता चापि न बुबोध गिरीन्द्रजा
Dia mula mencela rupa dirinya lalu berseru, “Aduhai, aku binasa!” Walaupun sahabat-sahabatnya memujuk dan menasihati, puteri Raja Gunung itu tetap tidak mampu kembali jernih fikirannya.
Verse 14
स्वपती च पिबंती च सा स्नाती गच्छती शिवा । तिष्ठंती च सखीमध्ये न किंचित्सुखमाप ह
Sama ada dia tidur atau minum, sama ada dia mandi atau berjalan, bahkan ketika berdiri di tengah sahabat-sahabatnya, Dewi yang mulia (Pārvatī) tidak memperoleh sedikit pun kebahagiaan—hatinya terpaut pada Śiva semata-mata.
Verse 15
धिक्स्वरूपं मदीयं च तथा जन्म च कर्म च । इति ब्रुवंती सततं स्मरंती हरचेष्टितम्
“Celakalah diriku ini—pada rupa tubuhku, juga pada kelahiranku dan segala perbuatanku!”—demikianlah dia berkata berulang-ulang, sambil senantiasa mengingati perbuatan dan kehendak Hara (Śiva).
Verse 16
एवं सा पार्वती शंभुविरहोत्क्लिष्टमानसा । सुखं न लेभे किंचिद्राऽब्रवीच्छिवशिवेति च
Demikianlah Pārvatī, hatinya tersiksa kerana berpisah daripada Śambhu (Śiva), tidak memperoleh sedikit pun kebahagiaan; dia terus-menerus melafazkan, “Śiva, Śiva.”
Verse 17
निवसंती पितुर्ग्गेहे पिनाकिगतचेतना । शुशोचाथ शिवा तात मुमोह च मुहुर्मुहुः
Ketika tinggal di rumah ayahandanya, hati Śivā tetap tenggelam sepenuhnya pada Pemegang Pināka, Tuhan Śiva. Dia meratap dengan amat dalam, wahai yang dikasihi, dan berkali-kali pengsan dalam kebingungan.
Verse 18
शैलाधिराजोप्यथ मेनकापि मैनाकमुख्यास्तनयाश्च सर्वे । तां सांत्वयामासुरदीनसत्त्वा हरं विसस्मार तथापि नो सा
Kemudian Tuhan segala gunung, Himālaya, dan Menakā, bersama semua putera mereka—Maināka dan yang lain-lain—berusaha menenangkannya dengan hati yang teguh. Namun demikian, dia tetap tidak melupakan Hara (Śiva) sedikit pun.
Verse 19
अथ देवमुने धीमन्हिमव त्प्रस्तरे तदा । नियोजितो बलभिदागमस्त्वं कामचारतः
Kemudian, wahai resi ilahi, wahai yang bijaksana—pada waktu itu, di lereng Himavān, engkau telah ditugaskan oleh Balabhid (Indra) untuk pergi ke sana, bergerak bebas menurut kehendakmu sendiri.
Verse 20
ततस्त्वं पूजितस्तेन भूधरेण महात्मना । कुशलं पृष्टवांस्तं वै तदाविष्टो वरासने
Kemudian Gunung yang berhati agung itu memuliakanmu dengan pemujaan yang sewajarnya. Engkau duduk di atas āsana yang mulia, dalam ketenangan ilahi, lalu benar-benar bertanya kepadanya tentang kesejahteraan dirinya.
Verse 21
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे नारदोपदेशो नामैकविंशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada bahagian kedua, Rudra Saṃhitā, dan dalam bahagian ketiganya, Pārvatīkhaṇḍa—berakhirlah bab kedua puluh satu yang berjudul “Ajaran Nārada”.
Verse 22
श्रुत्वावोचो मुने त्वं तु तं शैलेशं शिवं भज । तमामंत्र्योदतिष्ठस्त्वं संस्मृत्य मनसा शिवम्
Setelah mendengar kata-kata itu, wahai muni, engkau pun berkata: “Sembahlah Śiva, Tuhan gunung-ganang.” Setelah berpamitan kepadanya, engkau bangkit, sambil mengingat Śiva di dalam hati.
Verse 23
तं समुत्सृज्य रहसि कालीं तामगमंस्त्वरा । लोकोपकारको ज्ञानी त्वं मुने शिववल्लभः
Dengan meninggalkannya secara rahsia, engkau segera pergi kepada Kālī itu. Wahai muni, engkau bijaksana dan berbakti demi kebajikan dunia; sesungguhnya engkau dikasihi oleh Śiva.
Verse 24
आसाद्य कालीं संबोध्य तद्धिते स्थित आदरात् । अवोचस्त्वं वचस्तथ्यं सर्वेषां ज्ञानिनां वरः
Setibanya di hadapan Kālī dan menegurnya dengan penuh hormat, tetap teguh demi kebaikannya, engkau mengucapkan kata-kata yang benar dan membawa manfaat—wahai yang terbaik di antara para bijaksana.
Verse 25
नारद उवाच । शृणु कालि वचो मे हि सत्यं वच्मि दयारतः । सर्वथा ते हितकरं निर्विकारं सुकामदम्
Nārada berkata: “Wahai Kālī, dengarlah kata-kataku. Dengan belas kasih, aku menuturkan kebenaran. Dalam segala hal ia demi kesejahteraanmu—suci tanpa cela dan berkuasa mengurniakan pemenuhan hasrat yang mulia.”
Verse 26
सेवितश्च महादेवस्त्वयेह तपसा विना । गर्ववत्या यदध्वंसीद्दीनानुग्रहकारकः
Di sini, engkau benar-benar telah memuja Mahādeva walaupun tanpa tapa. Dialah—Penganugerah rahmat kepada yang papa—yang menghancurkan keangkuhan orang yang sombong.
Verse 27
विरक्तश्च स ते स्वामी महायोगी महेश्वरः । विसृष्टवान्स्मरं दग्ध्वा त्वां शिवे भक्तवत्सलः
Wahai Śivā, Tuhanmu—Maheśvara, Yogi Agung—sesungguhnya bersifat vairāgya, tidak terikat. Setelah membakar Kāma, dewa nafsu, Baginda telah membebaskanmu daripada paksaan hawa nafsu, kerana Baginda amat pengasih kepada para bhakta-Nya.
Verse 28
तस्मात्त्वं सुतपोयुक्ता चिरमाराधयेश्वरम् । तपसा संस्कृतां रुद्रस्स द्वितीयां करिष्यति
Oleh itu, dengan tapas yang mulia, sembahlah Tuhan untuk waktu yang panjang. Apabila engkau disucikan dan disempurnakan oleh tapas, Rudra akan menjadikanmu permaisuri-Nya yang kedua secara sah.
Verse 29
त्वं चापि शंकरं शम्भुं न त्यक्ष्यसि कदाचन । नान्यं पतिं हठाद्देवि ग्रहीष्यसि शिवादृते
Engkau juga tidak akan meninggalkan Śaṅkara, Śambhu, pada bila-bila masa. Wahai Dewi, selain Śiva engkau tidak akan menerima suami yang lain, walau dipaksa dengan kekerasan sekalipun.
Verse 30
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्यवचस्ते हि मुने सा भूधरात्मजा । किंचिदुच्छ्वसिता काली प्राह त्वां सांजलिर्मुदा
Brahmā berkata: “Wahai muni, setelah mendengar kata-katamu demikian, puteri Gunung—Kālī—menarik nafas lega seketika, lalu berkata kepadamu dengan tangan dirapatkan, penuh sukacita.”
Verse 31
शिवोवाच । त्वं तु सर्वज्ञ जगतामुपकारकर प्रभो । रुद्रस्याराधनार्थाय मंत्रं देहि मुने हि मे
Śiva bersabda: “Wahai Tuhan yang Maha Mengetahui, engkau pelindung dan pemberi manfaat bagi segala alam. Maka, wahai muni, kurniakanlah kepadaku suatu mantra untuk tujuan pemujaan kepada Rudra.”
Verse 32
न सिद्यति क्रिया कापि सर्वेषां सद्गुरुं विना । मया श्रुता पुरा सत्यं श्रुतिरेषा सनातनी
Tanpa Sadguru yang sejati, tiada satu pun amalan rohani akan berjaya bagi sesiapa. Kebenaran ini telah aku dengar sejak dahulu; inilah ajaran Śruti yang kekal abadi.
Verse 33
ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्याः पार्वत्या मुनिसत्तमः । पंचाक्षरं शम्भुमन्त्रं विधिपूर्वमुपादिशः
Brahmā berkata: “Setelah mendengar kata-kata Pārvatī demikian, sang muni yang paling utama pun mengajarkan kepadanya—menurut tatacara yang ditetapkan—mantra Śambhu yang lima suku kata.”
Verse 34
अवोचश्च वचस्तां त्वं श्रद्धामुत्पादयन्मुने । प्रभावं मन्त्रराजस्य तस्य सर्वाधिकं मुने
Wahai muni, engkau mengucapkan kata-kata itu hingga membangkitkan śraddhā (iman). Lalu engkau pun menyatakan—wahai muni—keagungan tertinggi, tiada bandingan, dari Mantra-raja itu.
Verse 35
नारद उवाच । शृणु देवि मनोरस्य प्रभावं परमाद्भुतम् । यस्य श्रवणमात्रेण शंकरस्तु प्रसीदति
Narada berkata: “Wahai Dewi, dengarlah keagungan kuasa Manora yang amat menakjubkan; dengan hanya mendengarnya sahaja, Śaṅkara (Dewa Śiva) menjadi berkenan dan melimpahkan rahmat.”
Verse 36
मंत्रोयं सर्वमंत्राणामधिराजश्च कामदः । भुक्तिमुक्तिप्रदोऽत्यंतं शंकरस्य महाप्रियः
Mantra ini ialah raja segala mantra dan pemenuh segala hajat. Ia menganugerahkan kenikmatan duniawi serta pembebasan muktamad, dan amat dikasihi oleh Śaṅkara (Tuhan Śiva).
Verse 37
सुभगे येन जप्तेन विधिना सोऽचिराद् द्रुतम् । आराधितस्ते प्रत्यक्षो भविष्यति शिवो ध्रुवम्
Wahai yang bertuah lagi mulia, dengan japa menurut tatacara yang ditetapkan untuk menyeru-Nya, Śiva pasti berkenan; dan tidak lama lagi, dengan segera, Tuhan akan menzahirkan diri-Nya kepadamu secara langsung—ini suatu kepastian.
Verse 38
चिंतयती च तद्रूपं नियमस्था शराक्षरम् । जप मन्त्रं शिवे त्वं हि संतुष्यति शिवो द्रुतम्
Dengan teguh dalam disiplin dan niyama, renungkan rupa-Nya sendiri dan ulangilah mantra enam suku kata. Wahai Devī, dengan japa itu sahaja, Śiva segera berkenan.
Verse 39
एवं कुरु तप साध्वि तपस्साध्यो महेश्वरः । तपस्येव फलं सर्वैः प्राप्यते नान्यथा क्वचित्
Maka lakukanlah demikian, wahai yang suci—laksanakanlah tapas (askese dan usaha rohani yang berdisiplin). Mahēśvara dicapai melalui tapas. Sesungguhnya, buahnya diperoleh oleh semua hanya melalui tapas; tidak pernah dengan cara lain.
Verse 40
ब्रह्मोवाच । एवमुक्त्वा तदा कालीं नारद त्वं शिवप्रियः । यादृच्छिकोऽगमस्त्वं तु स्वर्गं देवहिते रतः
Brahmā bersabda: “Setelah berkata demikian kepada Kālī pada waktu itu, engkau—wahai Nārada, yang dikasihi Śiva—telah datang ke sini secara kebetulan; dan engkau, yang tekun demi kesejahteraan para dewa, kemudian meneruskan perjalanan ke syurga.”
Verse 41
पार्वती च तदा श्रुत्वा वचनं तव नारद । सुप्रसन्ना तदा प्राप पंचाक्षरमनूत्तमम्
Wahai Nārada, ketika itu Pārvatī, setelah mendengar kata-katamu, menjadi amat berkenan; lalu beliau menerima mantra lima suku kata yang tiada banding—Pañcākṣarī—inti bhakti kepada Tuhan Śiva.
The immediate aftermath of Kāmadahana—Kāma being burned to ashes by the fire from Śiva’s third eye—and the resulting cosmic sign (a great sound filling the sky).
It functions as a Purāṇic marker of a reality-shifting act: Śiva’s jñāna-agni (fire of higher awareness) subduing desire, with the cosmos audibly registering the transformation.
Śiva appears as the ascetic Lord whose third eye purifies; Pārvatī as the emotionally affected yet destined śakti; Himavān as the dharmic guardian mediating fear and restoring composure.