Adhyaya 19
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 1952 Verses

कामप्रहारः — The Subduing of Kāma (Desire) / Kāma’s Assault and Its Futility

Adhyaya 19 disusun sebagai dialog apabila Nārada bertanya kepada Brahmā tentang apa yang berlaku seterusnya. Brahmā menceritakan peristiwa penting ketika Śiva menjalani tapas tertinggi: Śiva merasakan gangguan pada ketenangan batinnya lalu menyiasat puncanya, merenung bahawa tertarik kepada isteri orang lain adalah bertentangan dengan dharma (dharma-virodha) dan melampaui batas wahyu suci (śruti-sīmā). Penilaian batin itu segera terserlah: Śiva meninjau segala arah dan melihat Kāma di sebelah kirinya, busur sudah ditarik, angkuh dan terpedaya, hendak melepaskan anak panah. Kāma melancarkan senjata yang kononnya “tidak pernah meleset” (amogha-astra) kepada Śaṅkara; namun apabila bersentuhan dengan Diri Tertinggi, senjata itu menjadi sia-sia (mogha) dan dayanya lenyap ketika murka Śiva bangkit. Bab ini menegaskan bahawa nafsu ialah penceroboh yang tidak mampu mengikat Parameśvara, serta mengajar bahawa walau getaran halus dalam minda pun harus diperiksa melalui dharma dan pengetahuan yoga sebelum diselesaikan oleh kedaulatan Ilahi.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ब्रह्मन्विधे महाभाग किं जातं तदनंतरम् । कथय त्वं प्रसादेन तां कथां पापनाशिनीम्

Nārada berkata: “Wahai Brahmā, wahai Vidhātā, yang amat berbahagia! Apakah yang terjadi sesudah itu? Dengan rahmatmu, ceritakanlah kepadaku kisah itu, kisah yang memusnahkan dosa.”

Verse 2

ब्रह्मोवाच । श्रूयतां सा कथा तात यज्जातं तदनंतरम् । तव स्नेहात्प्रवक्ष्यामि शिवलीलां मुदावहाम्

Brahmā berkata: “Wahai anak yang dikasihi, dengarlah kisah tentang apa yang terjadi sejurus selepas itu. Kerana kasih sayangku kepadamu, akan kuceritakan līlā Śiva, permainan ilahi yang membawa sukacita.”

Verse 3

धैर्यस्य व्यसनं दृष्ट्वा महायोगी महेश्वरः । विचिंतितं मनस्येवं विस्मितोऽतिततः परम्

Melihat bahawa keteguhan (dhairya) itu sendiri telah jatuh ke dalam kesusahan, Mahāyogī Maheśvara pun merenung ke dalam; di dalam hatinya baginda berfikir demikian, dan terperanjat melampaui batas.

Verse 4

शिव उवाच । किमु विघ्नाः समुत्पन्नाः कुर्वतस्तप उत्तमम् । केन मे विकृतं चित्तं कृतमत्र कुकर्मिणा

Śiva bersabda: “Mengapa rintangan (vighna) timbul ketika Aku sedang melakukan tapa yang paling utama? Oleh siapa—oleh si pelaku kejahatan yang mana di sini—fikiran-Ku diganggu dan dibuat gelisah?”

Verse 5

कुवर्णनं मया प्रीत्या परस्त्र्युपरि वै कृतम् । जातो धर्मविरोधोऽत्र श्रुतिसीमा विलंघिता

Kerana kasih yang melekat, aku telah berkata tidak wajar tentang isteri orang lain. Dengan itu timbullah pertentangan terhadap dharma, dan batas yang ditetapkan oleh śruti telah dilangkaui.

Verse 6

ब्रह्मोवाच । विचिंत्येत्थं महायोगी परमेशस्सतां गतिः । दिशो विलोकयामास परितश्शंकितस्तदा

Brahmā berkata: Setelah merenung demikian, Mahāyogī—Parameśvara, tempat berlindung dan tujuan tertinggi orang saleh—lalu memandang ke segala arah, sekelilingnya, dengan rasa bimbang dan cemas.

Verse 7

वामभागे स्थितं कामं ददर्शाकृष्टबाणकम् । स्वशरं क्षेप्तुकामं हि गर्वितं मूढचेतसम्

Kemudian Baginda melihat Kāma berdiri di sebelah kiri, anak panahnya sudah ditarik—ingin melepaskan panahnya sendiri, angkuh membusung, dengan fikiran yang tersesat.

Verse 8

तं दृष्ट्वा तादृशं कामं गिरीशस्य परात्मनः । संजातः क्रोधसंमर्दस्तत्क्षणादपि नारद

Wahai Nārada, tatkala melihat Kāma sedemikian terhadap Girīśa—Dewa Śiva, Diri Tertinggi—pada saat itu juga lahirlah gelora murka yang menghancurkan.

Verse 9

कामः स्थितोऽन्तरिक्षे स धृत्वा तत्सशरं धनुः । चिक्षेपास्त्रं दुर्निवारममोघं शंकरे मुने

Wahai resi, Kāma yang berada di angkasa mengangkat busurnya bersama anak panah, lalu melontar senjata yang sukar ditangkis dan tidak pernah meleset, menuju Śaṅkara, Tuhan Śiva.

Verse 10

बभूवामोघमस्त्रं तु मोघं तत्परमात्मनि । समशाम्यत्ततस्तस्मिन्संकुद्धे परमेश्वरे

Senjata ilahi yang tidak pernah meleset itu menjadi sia-sia di hadapan Diri Tertinggi. Lalu ia pun reda dan dipadamkan, kerana Parameśvara di sana sedang menyala-nyala dengan murka.

Verse 11

मोघीभूते शिवे स्वेस्त्रे भयमापाशु मन्मथः । चकंपे च पुरः स्थित्वा दृष्ट्वा मृत्युंजयं प्रभुम्

Apabila senjatanya sendiri terhadap Śiva terbukti sama sekali tidak berkesan, Manmatha (Kāma) serta-merta dikuasai ketakutan; dan berdiri di hadapan-Nya, dia menggigil tatkala memandang Tuhan Mṛtyuñjaya—Penakluk Maut.

Verse 12

सस्मार त्रिदशान्सर्वान्शक्रादीन्भयविह्वलः । स स्मरो मुनिशार्दूल स्वप्रयासे निरर्थके

Dikuasai ketakutan, Smara (Kāma) teringat akan semua dewa—bermula dengan Śakra (Indra). Wahai harimau di kalangan resi, usahanya sendiri telah menjadi sia-sia.

Verse 13

कामेन सुस्मृता देवाश्शक्राद्यास्ते मुनीश्वर । आययुः सकलास्ते हि शंभुं नत्वा च तुष्टुवुः

Wahai resi yang mulia, apabila Kāma memanggil mereka dengan sewajarnya, semua dewa—bermula dengan Śakra (Indra)—datang berhimpun. Setelah menunduk menyembah Śambhu, mereka pun memuji-Nya dengan kidung pujian.

Verse 14

स्तुतिं कुर्वत्सु देवेषु कुद्धस्याति हरस्य हि । तृतीयात्तस्य नेत्राद्वै निस्ससार ततो महान्

Ketika para dewa mempersembahkan kidung pujian, Hari (Viṣṇu) menjadi amat murka. Lalu dari mata ketiganya terpancar keluar suatu makhluk agung yang sangat perkasa.

Verse 15

ललाट मध्यगात्तस्मात्सवह्निर्द्रुतसम्भवः । जज्वालोर्द्ध्वशिखो दीप्तः प्रलयाग्निसमप्रभः

Dari tengah dahi Baginda, api pun memancar serta-merta. Menyala dengan lidah api menjulang ke atas, ia bersinar laksana api pralaya, menzahirkan kedahsyatan kehendak ilahi Śiva.

Verse 16

उत्पत्य गगने तूर्णं निष्पत्य धरणी तले । भ्रामंभ्रामं स्वपरितः पपात मेदनीं परि

Ia melompat pantas ke langit, lalu menjunam ke permukaan bumi. Berpusing-pusing mengelilingi dirinya berulang kali, ia jatuh sambil melingkari tanah.

Verse 17

भस्मसात्कृतवान्साधो मदनं तावदेव हि । यावच्च मरुतां वाचः क्षम्यतां क्षम्यतामिति

Wahai yang suci, engkau benar-benar menjadikan Kāma (Madana) menjadi abu, hanya selama kata-kata para Marut masih kedengaran: “Ampunkanlah, ampunkanlah!”

Verse 18

हते तस्मिन्स्मरे वीरे देव दुःखमुपागताः । रुरुदुर्विह्वलाश्चातिक्रोशतः किमभूदिति

Apabila Kāma (Smara) yang gagah itu terbunuh, para dewa dilanda dukacita. Dalam kebingungan, mereka menangis dan menjerit berulang-ulang: “Apa yang telah terjadi—bagaimana mungkin begini?”

Verse 19

श्वेतांगा विकृतात्मा च गिरिराजसुता तदा । जगाम मंदिरं स्वं च समादाय सखीजनम्

Kemudian puteri Raja Gunung itu—tubuhnya pucat dan jiwanya terganggu di dalam—kembali ke istananya sendiri, sambil membawa para sahabat gadisnya bersama.

Verse 20

क्षणमात्रं रतिस्तत्र विसंज्ञा साभवत्तदा । भर्तृमृत्युजदुःखेन पतिता सा मृता इव

Sesaat sahaja, Rati di sana menjadi tidak sedarkan diri. Dihentam dukacita akibat kematian suaminya, dia rebah, seolah-olah telah mati.

Verse 21

जातायां चैव संज्ञायां रतिरत्यंतविह्वला । विललाप तदा तत्रोच्चरंती विविधं वचः

Apabila kesedaran kembali, Rati—terlalu dilanda gundah—lalu meratap di situ, melaungkan pelbagai kata-kata.

Verse 22

रतिरुवाच । किं करोमि क्व गच्छामि किं कृतं दैवतैरिह । मत्स्वामिनं समाहूय नाशयामासुरुद्धतम्

Rati berkata: “Apa harus aku lakukan? Ke mana harus aku pergi? Apakah yang telah para dewa lakukan di sini? Setelah memanggil suamiku, mereka membinasakannya—walau dia gagah dan digeruni.”

Verse 23

हा हा नाथ स्मर स्वामिन्प्राणप्रिय सुखप्रद । इदं तु किमभूदत्र हा हा प्रिय प्रियेति च

“Aduhai, aduhai—wahai Tuan, Smara, wahai suamiku! Kekasih nyawaku, pemberi sukacita—apakah yang telah terjadi di sini? Aduhai, aduhai, kekasihku!” demikianlah dia merintih berulang-ulang.

Verse 24

ब्रह्मोवाच । इत्थं विलपती सा तु वदंती बहुधा वचः । हस्तौ पादौ तदास्फाल्य केशानत्रोटयत्तदा

Brahmā bersabda: Demikianlah dia meratap, menuturkan pelbagai kata. Dalam dukacita itu, dia menghentak tangan dan kaki kerana kesesakan hati, lalu pada saat itu juga mengoyak rambutnya.

Verse 25

तद्विलापं तदा श्रुत्वा तत्र सर्वे वनेचराः । अभवन्दुःखितास्सर्वे स्थावरा अपि नारद

Tatkala mendengar ratapan itu pada saat itu, semua penghuni rimba di sana menjadi dukacita. Bahkan yang tidak bergerak—pokok dan tumbuhan—turut resah, wahai Nārada.

Verse 26

एतस्मिन्नंतरे तत्र देवाश्शक्रादयोऽखिलाः । रतिमूचुस्समाश्वास्य संस्मरंतो महेश्वरम्

Sementara itu, pada waktu dan tempat yang sama, semua dewa—bermula dengan Śakra (Indra)—menenangkan Rati dan berkata kepadanya sambil mengingati Maheśvara (Śiva).

Verse 27

देवा ऊचुः । किंचिद्भस्म गृहीत्वा तु रक्ष यत्नाद्भयं त्यज । जीवयिष्यति स स्वामी लप्स्यसे त्वं पुनः प्रियम्

Para dewa berkata: “Ambillah sedikit bhasma, abu suci, dan peliharalah dengan cermat; buanglah rasa takut. Sang Tuan itu akan menghidupkannya kembali, dan engkau akan memperoleh kekasihmu semula.”

Verse 28

सुखदाता न कोप्यस्ति दुःखदाता न कश्चन । सर्वोऽपि स्वकृतं भुंक्ते देवाञ्शोचसि वै वृथा

Tiada sesiapa yang benar-benar pemberi bahagia, dan tiada sesiapa pemberi duka. Setiap makhluk menikmati buah perbuatannya sendiri; maka, wahai yang dikasihi, engkau bersedih untuk para dewa itu sia-sia belaka.

Verse 29

ब्रह्मोवाच । इत्याश्वास्य रतिं देवास्सर्वे शिवमुपागताः । सुप्रसाद्य शिवं भक्त्या वचनं चेदमब्रुवन्

Brahmā bersabda: Setelah menenangkan Rati demikian, semua dewa mendekati Tuhan Śiva. Sesudah menyenangkan Śiva dengan bhakti, mereka pun mengucapkan kata-kata ini.

Verse 30

देवा ऊचुः । भगवञ्छ्रूयतोमेतद्वचनं नश्शुभं प्रभो । कृपां कृत्वा महेशान शरणागतवत्सल

Para dewa berkata: “Wahai Tuhan Yang Mulia, dengarlah permohonan kami yang membawa keberkatan ini, wahai Penguasa. Wahai Maheśāna—yang mengasihi mereka yang berlindung—kasihanilah dan lindungilah kami.”

Verse 31

सुविचारय सुप्रीत्या कृति कामस्य शंकर । कामेनैतत्कृतं यत्र न स्वार्थं तन्महेश्वर

Wahai Śaṅkara, pertimbangkanlah dengan pertimbangan yang tenang dan dengan hati yang berkenan akan perbuatan Kāma ini. Apa yang dilakukan oleh Kāma di sini bukanlah demi kepentingan dirinya, wahai Maheśvara.

Verse 32

दुष्टेन पीडितैर्देवैस्तारकेणाऽखिलैर्विभो । कर्म तत्कारितं नाथ नान्यथा विद्धि शंकर

Wahai Tuhan Yang Maha Meliputi! Semua dewa yang diseksa oleh Tāraka yang jahat telah menyebabkan tindakan ini dilakukan. Wahai Nātha, ketahuilah demikian dan bukan selainnya, wahai Śaṅkara.

Verse 33

रतिरेकाकिनी देव विलापं दुःखिता सती । करोति गिरिश त्वं च तामाश्वासय सर्वदा

Wahai Deva, Satī yang tinggal sendirian, diliputi dukacita, sedang meratap dalam kesedihan. Wahai Girīśa, hendaklah Engkau sentiasa menenangkan dan menghiburkannya.

Verse 34

संहारं कर्तुकामोऽसि क्रोधेनानेन शंकर । दैवतैस्सह सर्वेषां हतवांस्तं यदि स्मरम्

Wahai Śaṅkara, dalam amarah ini Engkau seakan-akan berhasrat melakukan pemusnahan. Jika Engkau mengingati Smara (Kāma) itu, nescaya Engkau telah menjadi pembunuhnya—bahkan bersama segala dewa sekali.

Verse 35

दुःखं तस्या रतेर्दृष्ट्वा नष्टप्रायाश्च देवताः । तस्मात्त्वया च कर्त्तव्यं रत्याशोकापनोदनम्

Melihat dukacita Rati, para dewa hampir binasa. Oleh itu, Engkau juga harus bertindak agar kesedihan Rati disingkirkan.

Verse 36

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां प्रसन्नो भगवाञ्छिवः । देवानां सकलानां च वचनं चेदमब्रवीत्

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata mereka demikian, Tuhan Śiva Yang Mulia menjadi berkenan; lalu kepada semua dewa Baginda mengucapkan kata-kata balasan ini.

Verse 37

शिव उवाच । देवाश्च ऋषयस्सर्वे मद्वचश्शृणुतादरात् । मत्कोपेन च यज्जातं तत्तथा नान्यथा भवत्

Śiva bersabda: “Wahai para dewa dan semua ṛṣi, dengarlah firman-Ku dengan penuh hormat. Apa pun yang timbul daripada murka-Ku akan terjadi tepat demikian, dan tidak selainnya.”

Verse 38

अनंगस्तावदेव स्यात्कामो रतिपतिः प्रभुः । यावच्चावतरेत्कृष्णो धरण्यां रुक्मिणीपतिः

Maka Kāma—si Tanpa Tubuh (Ananga), tuan kepada Rati—akan tetap berkuasa, sehingga Kṛṣṇa, suami Rukmiṇī, turun menjelma ke bumi.

Verse 39

द्वारकायां यदा स्थित्वा पुत्रानुत्पादयिष्यति । तदा कृष्णस्तु रुक्मिण्यां काममुत्पादयिष्यति

Apabila baginda tinggal di Dvārakā dan memperanakkan putera-putera, maka Śrī Kṛṣṇa sesungguhnya akan membangkitkan hasrat zuriat dalam diri Rukmiṇī.

Verse 40

प्रद्युम्ननाम तस्यैव भविष्यति न संशयः । जातमात्रं तु तं पुत्रं शंबरस्संहरिष्यति

Nama putera itu kelak ialah “Pradyumna”, tanpa sebarang keraguan. Namun sebaik sahaja lahir, Śambara akan merampasnya hingga lenyap.

Verse 41

हृत्वा प्रास्य समुद्रं तं शंबरो दानवोत्तमः । मृतं ज्ञात्वा वृथा मूढो नगरं स्वं गमिष्यति

Śambara, yang terunggul antara Dānava, akan merampasnya lalu mencampakkannya ke lautan. Menyangka ia telah mati, dia yang dungu akan pulang sia-sia ke kotanya sendiri.

Verse 42

तावच्च नगरं तस्य रते स्थेयं यथासुखम् । तत्रैव स्वपतेः प्राप्तिः प्रद्युम्नस्य भविष्यति

Sehingga saat itu, tinggallah di kota itu dan hiduplah dengan gembira menurut kehendakmu. Di sanalah juga kedatangan dan pertemuanmu dengan suamimu sendiri—Pradyumna—pasti akan berlaku.

Verse 43

तत्र कामो मिलित्वा तं हत्वा शम्बरमाहवे । भविष्यति सुखी देवाः प्रद्युम्नाख्यस्स्वकामिनीम्

Di sana, Kāma (dewa asmara) akan bergabung dengannya dan membunuh Śambara dalam pertempuran. Maka para dewa akan bersukacita, dan Pradyumna akan memperoleh kekasihnya sendiri.

Verse 44

तदीयं चैव यद्द्रव्यं नीत्वा स नगरं पुनः । गमिष्यति तया सार्द्धं देवास्सत्यं वचो मम

Dengan membawa segala harta miliknya, dia akan kembali semula ke kota; lalu bersama wanita itu dia akan berangkat. Wahai para Deva, kata-kataku ini benar adanya.

Verse 45

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचश्शंभोर्देवा ऊचुः प्रणम्य तम् । किंचिदुच्छ्वसिताश्चित्ते करौ बद्ध्वा नतांगकाः

Brahmā berkata: Setelah mendengar demikian kata-kata Śambhu, para dewa pun berkata setelah bersujud kepada-Nya. Hati mereka agak lega; dengan kedua telapak tangan dirapatkan, tubuh menunduk dalam hormat.

Verse 46

देवा ऊचुः । देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । शीघ्रं जीवय कामं त्वं रक्ष प्राणान् रतेर्हर

Para dewa berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva, wahai Tuhan—samudera belas kasih! Segeralah hidupkan kembali Kāma, dan lindungilah nafas hayat Rati, wahai pemusnah kekasihnya.”

Verse 47

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्यामरवचः प्रसन्नः परमेश्वरः । पुनर्बभाषे करुणासागरस्सकलेश्वरः

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata para amara (makhluk abadi) demikian, Parameśvara pun berkenan. Lalu Śiva—samudera belas kasih, Tuhan segala-galanya—berbicara lagi.

Verse 48

शिव उवाच । हे देवास्सुप्रसन्नोऽस्मि जीवयिष्यामि चांतरे । कामः स मद्गणो भूत्वा विहरिष्यति नित्यशः

Śiva bersabda: “Wahai para Deva, Aku amat berkenan. Pada waktunya Aku akan menghidupkannya kembali; dan Kāma itu, setelah menjadi anggota gaṇa-Ku, akan sentiasa berkelana dan berkhidmat di hadapan-Ku.”

Verse 49

नाख्येयमिदमाख्यानं कस्यचित्पुरतस्सुराः । गच्छत स्वस्थलं दुखं नाशयिष्यामि सर्वतः

Wahai para Dewa, kisah ini tidak wajar diceritakan di hadapan sebarang orang. Pergilah ke kediamanmu yang aman; Aku akan menghapuskan penderitaan ini sepenuhnya dari segala arah.

Verse 50

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वांतर्दधे रुद्रो देवानां स्तुवतां तदा । सर्वे देवास्सुप्रस्सन्ना बभूवुर्गतविस्मयाः

Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, Rudra pun lenyap dari pandangan ketika para dewa sedang melantunkan pujian. Lalu semua dewa menjadi amat tenteram dan puas, setelah rasa hairan mereka reda.

Verse 51

ततस्तां च समाश्वास्य रुद्रस्य वचने स्थिताः । उक्त्वा वचस्तदीयं च स्वं स्वं धाम ययुर्मुने

Kemudian mereka menenangkan dia dan tetap teguh pada titah Rudra. Setelah menyampaikan pula kata-kata baginda itu, wahai muni, mereka pun berangkat—masing-masing ke kediamannya sendiri.

Verse 52

कामपत्नी समादिष्टं नगरं सा गता तदा । प्रतीक्षमाणा तं कालं रुद्रादिष्टं मुनीश्वर

Wahai penghulu para resi, ketika itu isteri Kāma pergi ke kota yang telah ditunjukkan kepadanya. Di sana dia menanti saat yang telah ditetapkan, sebagaimana diperintahkan oleh Rudra.

Frequently Asked Questions

Kāma attempts to disturb Śiva’s supreme tapas by shooting an “unfailing” arrow/weapon, but the attack becomes ineffective before the Paramātman, and Śiva’s awareness identifies and confronts the source of the disturbance.

It encodes a Śaiva claim: desire’s force operates only where identification and instability exist; in the Supreme Yogin (parameśvara), the same impulse loses binding power, demonstrating transcendence over guṇa-driven compulsion.

Śiva is portrayed as Mahāyogin (perfect in tapas), Parameśvara/Paramātman (metaphysically unsurpassable), and as the ethical-reflective agent who evaluates mental movement through dharma before responding with sovereign power.