
Bab ini disampaikan oleh Sūta kepada para dvija, sebagai katalog maklumat tentang Śiva-liṅga yang masyhur di arah barat (paścimā diś). Ia memperkenalkan suatu pemasangan suci yang dikaitkan dengan Kapilā-nagarī, bergelar Kālarāmeśvara, dipuji sebagai liṅga “mahā-divya” yang dengan darśana semata-mata menghapus dosa. Kehadiran Śiva yang bersemayam ditegaskan dengan nama Mahābala, sebagai penetapan yang membawa kebajikan demi kesejahteraan Brahmā, Viṣṇu dan para dewa lain. Pemetaan barat kemudian dilanjutkan hingga pesisir laut, menamakan Mahāsiddheśvara sebagai liṅga yang menganugerahkan dharma, artha, kāma serta mokṣa, merangkum seluruh puruṣārtha dalam geografi suci. Gokarṇa diangkat sebagai kṣetra pesisir yang unggul: ia dikatakan memusnahkan dosa berat seperti brahmahatyā, dan dipenuhi liṅga yang tidak terbilang serta tīrtha yang tak terhitung “pada setiap langkah”. Bab ini ditutup dengan huraian warna menurut yuga (putih/merah-kuning/hitam), menandai perubahan penampakan mengikut zaman namun mengekalkan kesinambungan akses penyelamatan Śiva.
Verse 1
सूत उवाच । द्विजाः शृणुत सद्भक्त्या शिवलिंगानि तानि च । पश्चिमायां दिशायां वै यानि ख्यातानि भूतले
Sūta berkata: “Wahai para dwija, dengarlah dengan bhakti yang tulus ketika aku menghuraikan liṅga-liṅga suci Śiva yang termasyhur di bumi, di arah barat.”
Verse 2
ब्रह्मविष्ण्वादिदेवानां शंकरो हित काम्यया । महाबलाभिधानेन देवः संनिहितस्सदा
Demi kesejahteraan Brahmā, Viṣṇu dan para dewa yang lain, Śaṅkara—dengan hasrat akan kebaikan mereka—sentiasa hadir di sana sebagai Dewa yang dikenali dengan nama Mahābala.
Verse 3
पश्चिमे सागरे चैव महासिद्धेश्वरः स्मृतः । धर्मार्थकामदश्चैव तथा मोक्षप्रदोऽपि हि
Di lautan sebelah barat, (Jyotirliṅga) itu dikenang sebagai Mahāsiddheśvara. Ia mengurniakan dharma, artha dan kāma—dan sesungguhnya juga menganugerahkan mokṣa.
Verse 5
गोकर्णे शिवलिंगानि विद्यन्ते कोटिकोटिशः । असंख्यातानि तीर्थानि तिष्ठन्ति च पदेपदे
Di Gokarṇa, Śiva-liṅga wujud berpuluh-puluh krore demi krore; dan tīrtha yang tidak terhitung banyaknya berdiri di sana pada setiap langkah.
Verse 6
बहुनात्र किमुक्तेन गोकर्णस्थानि सर्वशः । शिवप्रत्यक्षलिंगानि तीर्थान्यम्भांसि सर्वशः
Apa gunanya berkata panjang di sini? Di seluruh Gokarṇa, di mana-mana ada tempat suci—Liṅga Śiva yang nyata terlihat—beserta tīrtha, tempat penyeberangan suci, dan air yang menyucikan di segala arah.
Verse 7
गोकर्णे शिवलिंगानां तीर्थानामपि सर्वशः । वर्ण्यते महिमा तात पुराणेषु महर्षिभिः
Wahai yang dikasihi, di Gokarṇa kemuliaan Liṅga-Liṅga Śiva dan semua tīrtha dipuji di mana-mana, sebagaimana para maharṣi telah menghuraikannya dalam Purāṇa.
Verse 8
कृतेयुगे स हि श्वेतस्त्रेतायां सोतिलोहितः । द्वापरे पीतवर्णश्च कलौ श्यामो भविष्यति
Dalam Kṛta Yuga, Dia benar-benar berwarna putih; dalam Tretā Yuga, Dia menjadi merah menyala. Dalam Dvāpara Yuga, Dia berwarna kuning; dan dalam Kali Yuga, Dia akan menjadi gelap (śyāma).
Verse 9
आक्रान्तसप्तपातालकुहरोपि महाबलः । प्राप्ते कलियुगे घोरे मृदुतामुपयास्यति
Bahkan yang perkasa itu—yang mampu menakluki gua-gua dalam tujuh Pātāla—apabila tiba Kali Yuga yang mengerikan, akan menjadi lembut dan merosot kekuatannya.
Verse 10
महापातकिनश्चात्र समभ्यर्च्य महाबलम् । शिवलिंगं च गोकर्णे प्रयाताश्शांकरम्पदम्
Bahkan mereka yang bersalah dengan dosa paling berat, setelah memuja di sini Śiva-liṅga yang maha perkasa di Gokarṇa dengan sewajarnya, mencapai kediaman tertinggi Śaṅkara.
Verse 11
गोकर्णे तत्र मुनयो गत्वा पुण्यर्क्षवासरे । येऽर्चयन्ति च तं भक्त्या ते रुद्राः स्युर्न संशय
Di Gokarṇa itu para muni pergi pada hari yang mujarab di bawah nakṣatra bulan yang suci; sesiapa yang memuja-Nya dengan bhakti pasti menjadi Rudra, tanpa syak lagi.
Verse 12
यदा कदाचिद्गोकर्णे यो वा को वापि मानवः । पूजयेच्छिवलिंगं तत्स गच्छेद्ब्रह्मणः पदम्
Sesiapa pun—mana-mana insan sekalipun—yang memuja Śiva-liṅga di Gokarṇa walau hanya sekali pada suatu ketika, akan mencapai kediaman tertinggi Brahman, darjat mokṣa yang paling luhur.
Verse 14
घोरेण तपसा लब्धं रावणाख्येन रक्षसा । तल्लिंगं स्थापयामास गोकर्ण गणनायकः
Liṅga yang sama itu—yang diperoleh oleh rākṣasa bernama Rāvaṇa melalui tapa yang dahsyat—telah didirikan oleh Gokarṇa, ketua para gaṇa Śiva, agar pemujaannya berakar kukuh dan teguh.
Verse 15
विष्णुर्ब्रह्मा महेन्द्रश्च विश्वदेवो मरुद्गणाः । आदित्या वसवो दस्रौ शशांकश्च सतारकः
Viṣṇu, Brahmā dan Mahendra (Indra), para Viśvedevas serta rombongan Marut; para Āditya, para Vasu, pasangan Aśvin, dan Bulan bersama bintang-bintang—semuanya hadir di sana sebagai saksi kemuliaan tertinggi Dewa Śiva.
Verse 16
एते विमानगतयो देवाश्च सह पार्षदैः । पूर्वद्वारं निषेवन्ते तस्य वै प्रीतिकारणात्
Para dewa ini, berada di atas vimāna mereka dan bersama para pengiring, sentiasa mendatangi pintu gerbang timur, kerana itulah sebab yang sungguh menggembirakan-Nya (Tuhan Śiva).
Verse 17
यमो मृत्युः स्वयं साक्षाच्चित्रगुप्तश्च पावकः । पितृभिः सह रुद्रैश्च दक्षिणद्वारमाश्रितः
Yama—Kematian sendiri yang menjelma—bersama Chitragupta dan Dewa Api, serta para Pitṛ dan para Rudra, berdiri berkawal di pintu gerbang selatan.
Verse 18
वरुणः सरितां नाथो गंगादिसरिता गणैः । महाबलं च सेवन्ते पश्चिमद्वारमाश्रिताः
Varuṇa, tuan segala sungai, bersama rombongan sungai seperti Gaṅgā dan yang lain-lain, serta Mahābala yang perkasa, mengambil tempat di pintu gerbang barat untuk berkhidmat dan menjaga tempat suci itu.
Verse 19
तथा वायुः कुबेरश्च देवेशी भद्रकालिका । मातृभिश्चण्डिकाद्याभिरुत्तरद्वारमाश्रिताः
Demikian juga Vāyu dan Kubera, serta Dewi Ilahi—Bhadrakālī, Ratu para dewa—bersama para Mātṛ dan Caṇḍikā serta dewi-dewi lainnya, mengambil tempat di pintu gerbang utara.
Verse 20
सर्वे देवास्सगन्धर्वाः पितरः सिद्धचारणाः । विद्याधराः किंपुरुषाः किन्नरा गुह्यकाः खगाः
Semua dewa—bersama para Gandharva—serta para Pitṛ, para Siddha dan Cāraṇa, para Vidyādhara, Kiṃpuruṣa, Kinnara, Guhyaka, dan makhluk bersayap (burung), berhimpun di sana.
Verse 21
नानापिशाचा वेताला दैतेयाश्च महाबलाः । नागाश्शेषादयस्सर्वे सिद्धाश्च मुनयोऽखिलाः
Pelbagai piśāca dan vetāla, serta para Daitya yang maha perkasa; semua Nāga bermula dengan Śeṣa; demikian juga para Siddha dan seluruh para muni—semuanya berhimpun hadir di sana.
Verse 22
प्रणुवन्ति च तं देवं प्रणमन्ति महाबलम् । लभन्त ईप्सितान्कामान्रमन्ते च यथासुखम्
Mereka melagukan pujian kepada Dewa itu dan bersujud kepada Tuhan Yang Maha Perkasa; lalu, setelah memperoleh hasrat yang dihajati, mereka tinggal dalam kepuasan dan menikmati kebahagiaan menurut bahagiannya yang wajar.
Verse 23
बहुभिस्तत्र सुतपस्तप्तं सम्पूज्य तं विभुम् । लब्धा हि परमा सिद्धिरिहामुत्रापि सौख्यदा
Di sana, oleh ramai penganut, pertapaan yang berat telah dilakukan; dan setelah menyembah Tuhan (Shiva) yang merangkumi segala-galanya, pencapaian tertinggi sememangnya telah diperoleh—memberi kebahagiaan di dunia ini dan juga di akhirat.
Verse 24
गोकर्णे शिवलिंगं तु मोक्षद्वार उदाहृतः । महाबलाभिधानोऽसौ पूजितः संस्तुतो द्विजाः
Di Gokarna, Shiva-linga itu diisytiharkan sebagai "pintu gerbang menuju pembebasan" (moksha). Dikenali dengan nama Mahabala, ia disembah dan dipuji—wahai para bijak pandai yang lahir dua kali.
Verse 25
माघासितचतुर्दश्यां महाबलसमर्चनम् । विमुक्तिदं विशेषेण सर्वेषां पापिनामपि
Pada hari keempat belas dalam tempoh dua minggu yang gelap dalam bulan Magha, penyembahan Mahabala secara khususnya memberikan pembebasan—malah bagi semua yang dibebani dengan dosa.
Verse 26
अस्यां शिवतिथौ सर्वे महोत्सवदिदृक्षवः । आयांति सर्वदेशेभ्यश्चातुर्वर्ण्यमहाजनाः
Pada tithi Śiva yang suci ini, semua yang rindu menyaksikan perayaan agung datang; para tokoh terkemuka daripada empat varṇa pun berhimpun dari segenap negeri.
Verse 27
स्त्रियो वृद्धाश्च बालाश्च चतुराश्रमवासिनः । दृष्ट्वा तत्रेत्य देवेशं लेभिरे कृतकृत्यताम्
Kaum wanita, orang tua dan kanak-kanak—bersama mereka yang berada dalam keempat-empat āśrama—datang ke sana; dan setelah menyaksikan Dewa-īśa, Tuhan para dewa, mereka memperoleh kepuasan sempurna, seolah-olah tujuan hidup telah tercapai.
Verse 28
महाबलप्रभावात्तु तच्च लिंगं शिवस्य तु । सम्पूज्यैकाथ चाण्डाली शिवलोकं गता द्रुतम्
Dengan kekuatan besar dan daya perubahan daripada Liṅga Śiva itu sendiri, si Caṇḍālī, setelah memujanya dengan sempurna, segera mencapai Śivaloka.
Rather than a single extended myth, the chapter advances a theological geography: Sūta argues for Śiva’s constant accessibility by identifying named western liṅgas and asserting their salvific efficacy—especially that darśana itself can be pāpa-hāraka and that certain liṅgas grant all four puruṣārthas.
The liṅga functions as a stable axis of divine presence (saṃnidhāna) while the yuga-based color schema encodes a doctrine of adaptive manifestation: the form-signs may vary with cosmic time, yet Śiva’s liberating agency remains continuous, accessible through place, sight, and devotion.
The chapter highlights Śiva primarily through kṣetra-linked liṅga epithets—Kālarāmeśvara, Mahāsiddheśvara, and the Mahābala designation—emphasizing Śiva as the ever-present deity at these sites; Devī is not foregrounded in the cited passage.