Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Śiva-jñāna and the Non-dual Vision of a Śiva-maya Universe (शिवज्ञानम्—सर्वं शिवमयम्)

इति मे विविधं वाक्यमृषीणां च समागतैः । निश्चित्य कथितं विप्रा धिया धार्यं प्रयत्नतः

iti me vividhaṃ vākyamṛṣīṇāṃ ca samāgataiḥ | niścitya kathitaṃ viprā dhiyā dhāryaṃ prayatnataḥ

“Demikianlah aku telah menyampaikan pelbagai kata ini setelah bermusyawarah bersama para resi yang berhimpun. Wahai para brāhmaṇa, peganglah ia teguh dalam budi dengan usaha yang bersungguh-sungguh.”

itithus
iti:
Vākyārtha-dyotaka (वाक्यार्थ-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), उद्धरण/वाक्यसमाप्ति-सूचक (quotative particle)
memy/of me
me:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive, 6th), एकवचन (Singular); सर्वनाम (pronoun)
vividhamvarious/manifold
vividham:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvividha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); विशेषण
vākyamstatement/speech
vākyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
ṛṣīṇāmof the sages
ṛṣīṇām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (Genitive, 6th), बहुवचन (Plural)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय (conjunction)
samāgataiḥby those assembled
samāgataiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootsam-ā-gam (गम् धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (Instrumental, 3rd), बहुवचन (Plural); ‘assembled/come together’
niścityahaving ascertained
niścitya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootni-ści (श्चि/चि धातु; ‘to determine’)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive): ‘having ascertained/decided’
kathitamhas been stated
kathitam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkath (कथ् धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (Singular); ‘told/said’
viprāḥO brāhmaṇas
viprāḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvipra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative), बहुवचन (Plural)
dhiyāwith intellect
dhiyā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया (Instrumental, 3rd), एकवचन (Singular)
dhāryamshould be retained (in mind)
dhāryam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootdhṛ (धृ धातु)
Formणीयत्/यत्-प्रत्ययान्त (gerundive/obligation), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘to be held/kept in mind’
prayatnataḥearnestly/with effort
prayatnataḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootprayatna (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb): ‘with effort/earnestly’

Suta Goswami

Significance: Frames the teaching as a consensus of sages and to be firmly retained—supporting śravaṇa-manana-nididhyāsana as the inner ‘pilgrimage’ of assimilation.

FAQs

It emphasizes śravaṇa (listening) followed by niścaya (clear ascertainment) and dhāraṇā (retention): Shiva’s teachings become fruitful when the seeker firmly holds them in the intellect and lives them with steady effort.

Kotirudra Saṃhitā commonly teaches devotion through sacred narratives and tīrtha-mahātmyas; this verse functions as a directive to internalize those instructions so that external worship of the Liṅga matures into stable, faithful practice and inner orientation to Pati (Shiva).

The practical takeaway is disciplined remembrance: regularly recite and contemplate Shiva-teachings (including japa of “Om Namaḥ Śivāya”), and retain them with steady effort as a daily vrata-like discipline.