Adhyaya 21
Kailasa SamhitaAdhyaya 2166 Verses

मुक्तयतिदेहसंस्काररहस्यं — The Esoteric Rites for the Bodies of Liberated Ascetics

Adhyāya 21 menyampaikan ajaran “guhya/rahasya” tentang rahsia upacara pascakematian (saṃskāra) bagi para yati (pertapa/renunsian) yang telah mukta atau teguh dalam Śiva-bhāva. Vāmadeva bertanya kepada Kārtikeya/Subrahmaṇya mengapa pembakaran mayat (dāha-karman) tidak ditetapkan bagi renunsian yang telah bebas, dan mengapa sebaliknya didengar adanya pengebumian/penanaman (khanana). Melalui naratif Sūta, Subrahmaṇya menyingkap ajaran batin yang dahulu didengar daripada Īśvara dan disampaikan kepada Bhṛgu, yogin Śiva. Bab ini menekankan kelayakan serta penyebaran yang terbatas: ajaran tidak wajar diberikan sewenang-wenangnya, melainkan kepada murid yang śānta (tenang) dan dipenuhi Śiva-bhakti. Dari segi doktrin, ia membezakan darjat pencapaian yoga: yati yang bersemadi (samādhi) dan berteguh dalam Śiva-bhāva boleh dianggap “paripūrṇa-śiva”, sedangkan pencari yang gelisah tanpa samādhi diajar jalan ikhtiar praktikal (upāya). Kaedah bermula dengan “tripadārtha-parijñāna” berasaskan Vedānta–Āgama, lalu diteruskan dengan yoga yang diajar guru serta disiplin asas bermula dengan yama, menggabungkan jñāna, inisiasi, dan amalan bertertib dalam soteriologi Śaiva.

Shlokas

Verse 1

वामदेव उवाच । ये मुक्ता यतयस्तेषां दाहकर्म्म न विद्यते । मृते शरीरे खननं तद्देहस्य श्रुतं मया

Vāmadeva berkata: “Bagi para yati yang telah mukta (terbebas), tiada ditetapkan upacara pembakaran jenazah. Aku mendengar bahawa apabila jasad mereka gugur dalam kematian, jasad itu hendaklah dikebumikan.”

Verse 2

तत्कर्माचक्ष्व सुप्रीत्या कार्तिकेय गुरो मम । त्वत्तोन्यो न हि संवक्ता त्रिषु लोकेषु विद्यते

Wahai Kārtikeya, Guruku yang mulia, jelaskanlah kepadaku dengan penuh kasih akan upacara suci itu; kerana di tiga alam tiada seorang pun penutur yang setara denganmu.

Verse 3

पूर्णाहं भावमाश्रित्य ये मुक्ता देहपंजरात् । ये तूपासनमार्गेण देहमुक्ताः परंगतः

Mereka yang bersandar pada kesedaran “Aku adalah Yang Sempurna, Yang Menyeluruh”, lalu terbebas dari sangkar tubuh; dan mereka yang melalui jalan upāsanā (ibadah pemujaan) terbebas daripada keterikatan jasad—semuanya mencapai keadaan Yang Tertinggi.

Verse 4

तेषां गतिविशेषञ्च भगवञ्छंकरात्मज । वक्तुमर्हसि सुप्रीत्या मां विचार्य्य स्वशिष्यतः

Wahai putera yang mulia kepada Bhagavān Śaṅkara, dengan kasih ihsan, anggaplah aku sebagai muridmu sendiri dan sudilah engkau menerangkan kepadaku tentang tujuan-tujuan (tingkat pencapaian) mereka yang berbeza.

Verse 5

सूत उवाच । मुनिविज्ञप्तिमाकर्ण्य शक्तिपुत्रस्सुरारिहा । प्राहात्यन्तरहस्यं तद्भृगुणा श्रुतमीश्वरात्

Sūta berkata: Setelah mendengar permohonan para resi, putera Śakti—pemusnah musuh-musuh para dewa—menyatakan ajaran yang paling rahsia itu, sebagaimana telah didengar oleh Bhṛgu daripada Īśvara sendiri.

Verse 6

सुब्रह्मण्य उवाच । इदमेव मुने गुह्यं भृगवे शिवयोगिने । उक्तं भगवता साक्षात्सर्वज्ञेन पिनाकिना

Subrahmaṇya berkata: “Wahai resi, rahsia ini sendiri telah diucapkan secara langsung kepada Bhṛgu, sang yogin yang berbakti kepada Śiva, oleh Bhagavān sendiri—Yang Maha Mengetahui, Pinākin (Śiva, pemegang busur).”

Verse 7

वक्ष्ये तदद्य ते ब्रह्मन्न देयं यस्य कस्यचित् । देयं शिष्याय शान्ताय शिवभक्तियुताय वै

Wahai Brahmā, pada hari ini akan Kunyatakan ajaran itu kepadamu. Ia tidak wajar diberikan kepada sesiapa sahaja; hendaklah disampaikan hanya kepada murid yang tenang, berdisiplin diri, dan benar-benar berbhakti kepada Śiva.

Verse 8

समाधिस्थो यतिः कश्चिच्छिवभावेन देहभुक् । अस्ति चेत्स महाधीरः परिपूर्णश्शिवो भवेत्

Jika ada seorang pertapa yang teguh dalam samādhi namun masih memelihara jasad, bertegak dalam keadaan kesedaran-Śiva, maka insan yang amat tabah itu menjadi Śiva sendiri dalam kepenuhan yang sempurna.

Verse 9

अधैर्य्यचित्तो यः कश्चित्समाधिं न च विंदति । तदुपायम्प्रवक्ष्यामि सावधानतया शृणु

Sesiapa sahaja yang berjiwa gelisah dan tidak sabar hingga tidak memperoleh samādhi—akan kujelaskan jalan caranya. Dengarlah dengan penuh waspada dan perhatian.

Verse 10

त्रिपदार्थपरिज्ञानं वेदान्तागमवाक्यजम् । श्रुत्वा गुरोर्मुखाद्योगमभ्यसेत्स यमादिकम्

Setelah mendengar dari mulut guru sendiri pengetahuan tentang tiga hakikat (tripadārtha) yang bersumber daripada kata-kata Vedānta dan Āgama, hendaklah seseorang mengamalkan Yoga, bermula dengan disiplin yama dan seterusnya, agar jiwa dipimpin menuju Tuhan (Pati) yang melampaui ikatan.

Verse 11

तत्कुर्वन्स यतिस्सम्यक्छिवध्यानपरो भवेत् । नियमेन मुने नित्यं प्रणवासक्तमानसः

Dengan melaksanakan amalan itu, sang yati (pertapa) menjadi teguh dengan benar, sepenuhnya menumpukan diri pada meditasi kepada Śiva. Wahai muni, dengan disiplin nitya, hendaklah ia sentiasa menambatkan mindanya dengan mantap pada Praṇava (Oṁ).

Verse 12

देहदौर्बल्यवशतो यद्यधैर्य्यधरो यतिः । अकामश्च शिवं स्मृत्वा स जीर्णां स्वां तनुं त्यजेत्

Jika seorang pertapa, kerana kelemahan tubuh, ditimpa ketidakteguhan, maka—tanpa keinginan—dengan mengingati Śiva, ia boleh melepaskan jasadnya yang telah uzur itu.

Verse 13

सदाशिवानुग्रहतो नंदिना प्रेरिता मुने । आतिवाहिकरूपिण्यो देवताः पञ्च विश्रुताः

Wahai muni, dengan anugerah Sadāśiva dan didorong oleh Nandin, lima dewa yang masyhur—dalam rupa ātivāhika, para pembawa yang halus—telah muncul.

Verse 14

आत्महन्ताकृतिः काचिज्ज्योत्तिःपुंजवपुष्मती । अह्नोऽभिमानिनी काचिच्छुक्लपक्षाभिमानिनी

Satu Śakti menampakkan diri dalam rupa yang memusnahkan keakuan (ego-diri), bersinar sebagai gugusan cahaya. Yang lain menjelma sebagai kecerdasan yang memerintah siang hari, dan yang satu lagi sebagai kecerdasan yang memerintah paruh terang (śukla-pakṣa).

Verse 15

उत्तरायणरूपा च पंचानुग्रहतत्परा । धूम्रा तमस्विनी रात्रिः कृष्णपक्षाभिमानिनी

Dia bersifat Uttarāyaṇa (perjalanan matahari ke utara) dan sepenuh hati tertumpu pada rahmat lima lipat. Dia juga ialah Malam yang kelam berasap, sarat kegelapan, yang mengidentifikasi dirinya dengan paruh gelap (kṛṣṇa-pakṣa).

Verse 16

दक्षिणायनरूपेति विश्रुताः पञ्च देवताः । तासां वृत्तिं शृणुष्वाद्य वामदेव महामुने

Wahai maha-muni Vāmadeva, lima dewa masyhur sebagai bentuk-bentuk yang memerintah Dakṣiṇāyana (perjalanan matahari ke selatan). Kini dengarlah, akan kujelaskan tugas serta lingkungan kegiatan mereka.

Verse 17

ताः पंचदेवता जीवान्कर्मानुष्ठान तत्परान् । गृहीत्वा त्रिदिवं यांति तत्पुण्यवशतो मुने

Wahai muni, kelima-lima dewa itu menggenggam jiwa-jiwa berjasad yang tekun melaksanakan kewajipan suci menurut aturan, lalu membawa mereka ke alam-alam syurga—dengan daya merit kebajikan itu sendiri.

Verse 18

भुक्त्वा भोगान्यथोक्तांश्च ते तत्पुण्यक्षये पुनः । मानुषं लोकमासाद्य भजते जन्मपूर्ववत्

Setelah menikmati segala kenikmatan seperti yang disebutkan di alam syurga, apabila pahala itu habis, mereka kembali lagi; tiba di dunia manusia, mereka lahir semula seperti dahulu.

Verse 19

ताः पुनः पंचधा मार्गं विभज्यारभ्य भूतलम् । अग्न्यादिक्रमतां गृह्यं सदाशिवपदं यतिः

Kemudian, membahagi jalan-jalan itu sekali lagi menjadi lima, bermula dari alam bumi; sang yati menempuhnya dengan mengambil tahap-tahap berturutan bermula dengan prinsip ‘api’, lalu mencapai kedudukan/alam Sadāśiva.

Verse 20

निनीय वन्द्यचरणौ देवदेवस्य पृष्ठतः । तिष्ठंत्यनुग्रहाकाराः कर्म्मण्येव प्रयोजिताः

Setelah membawa (mereka) ke belakang Dewa segala dewa—yang tapak kakinya layak disembah—mereka pun tetap di sana dalam rupa anugerah, ditugaskan semata-mata pada khidmat yang harus dilaksanakan.

Verse 21

इति श्रीशिवमहापुराणे षष्ठ्यां कैलाससंहितायां यतीनान्मरणानन्तरदशाहपर्य्यंतकृत्यवर्णनन्नामैकविंशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Kitab Keenam—Kailāsa Saṃhitā—berakhirlah bab kedua puluh satu, bertajuk: “Huraian tentang upacara yang harus dilakukan bagi para yati, dari sejurus selepas kematian hingga hari kesepuluh.”

Verse 22

स्वसाम्यं च वपुर्दत्ते गाणपत्येभिषिच्य च । अनुगृह्णाति सर्वेशश्शंकरः सर्वनायकः

Śaṅkara—Tuhan segala-galanya dan pemimpin sekalian—menganugerahkan kepadanya rupa yang setara dengan diri-Nya, lalu menobatkannya dengan upacara abhiṣeka ke darjat Gaṇapati, serta melimpahkan rahmat-Nya.

Verse 23

मृगटंकत्रिशूलाग्र्यवरदानविभूषितम् । त्रिनेत्रं चन्द्रशकलं गंगोल्लासिजटाधरम्

Baginda dihiasi dengan lambang rusa dan trisula yang unggul, serta dimuliakan oleh anugerah kurnia kepada para bhakta; bermata tiga, memahkotai sabit bulan, dan menjunjung jata yang bersinar oleh kehadiran Gaṅgā.

Verse 24

अधिष्ठितविमानाग्र्यं सर्वदं सर्वकामदम् । इति शाखाविरक्तश्चेद्रुद्रकन्यासमावृतम्

“Wahana langit yang terunggul, dinaungi kuasa ilahi Śiva, menganugerahkan segala-galanya dan memenuhi semua hajat”—demikianlah dinyatakan. Jika seseorang menjadi lepas daripada ‘cabang-cabang’ kejaran duniawi, maka ia akan dilingkungi para gadis Rudra (Śiva-Śakti) yang menarik jiwa mendekati Tuhan.

Verse 25

नृत्यगीतमृदंगादिवाद्यघोषमनोहरम् । दिव्याम्बरस्रगालेप भूषणैरपि भूषितम्

Ia mempesona dengan bunyi merdu tarian, nyanyian, dan gema alat muzik seperti mṛdaṅga. Ia juga dihiasi dengan busana surgawi, kalungan bunga, sapuan minyak wangi, serta perhiasan yang indah.

Verse 26

दिव्यामृतघटैः पूर्णं दिव्यांभःपरिपूरितम् । सूर्यकोटिप्रतीकाशं चंद्रकोटिसुशीतलम्

Ia dipenuhi tempayan amṛta surgawi dan melimpah dengan air ilahi. Ia bersinar laksana berjuta-juta matahari, namun sejuk menenteramkan laksana berjuta-juta bulan.

Verse 27

मनोवेगं सर्वगं च विमानमनुगृह्य च । भुक्तभोगस्य तस्यापि भोगकौतूहलक्षये

Dan (Śiva), dengan anugerah-Nya, mengurniakan kepadanya sebuah vimāna surgawi—sepantas fikiran dan mampu pergi ke mana-mana. Namun, bahkan bagi yang telah menikmati segala kenikmatan, apabila rasa ingin mencuba kenikmatan seterusnya pun lenyap, maka timbullah kecenderungan menuju tujuan yang lebih luhur.

Verse 28

निपात्य शक्तिं तीव्रतरां प्रकृत्या ह्यति दुर्गमाम् । कान्तारं दग्धुकामान्तान्मलयानलसुप्रभाम्

Dengan melepaskan suatu kuasa yang jauh lebih dahsyat menurut fitrah semula jadinya, dia menjadikan rimba belantara yang amat sukar ditembusi itu menyala-nyala—bercahaya laksana api yang bangkit dari pergunungan Malaya—berniat membakar habis bala musuh hingga ke penghujungnya.

Verse 29

अनुगृह्य महामंत्रतात्पर्यम्परमेश्वरः । पूर्णोहं भावनारूपः शंभुर स्मीति निश्चलम्

Dengan mengurniakan rahmat, Tuhan Yang Maha Esa menyingkap maksud batin mantra agung: “Aku Yang Maha Sempurna; hakikat-Ku ialah kesedaran kontemplatif yang suci. Akulah Śambhu.” Demikianlah hendaknya seseorang teguh, tidak tergoyahkan dalam kepastian ini.

Verse 30

अनुगृह्य समाधिश्च स्वदास्यस्पन्दरूपिणीः । रव्यादिकर्म्मसामर्थ्यरूपाः सिद्धीरनर्गलाः

Dengan rahmat-Nya, (Śiva mengurniakan) samādhi, serta siddhi yang tidak terhalang—yang terzahir sebagai getaran spontan penyerahan diri sebagai hamba-Nya (bakti), dan sebagai keupayaan melakukan tindakan seperti Matahari dan kuasa kosmik yang lain.

Verse 31

आयुः क्षये पद्मयोनेः पुनरावृत्तिवर्जिताम् । मुक्तिं च परमां तस्मै प्रयच्छति जगद्गुरुः

Apabila usia Brahmā, yang lahir dari teratai, sampai ke penghujungnya, Jagadguru—Tuhan Śiva—menganugerahkan kepadanya mokṣa yang tertinggi, bebas daripada kembali (kelahiran semula).

Verse 32

एतदेव पदं तस्मात्सर्वैश्वर्य्यं समष्टिमत् । मुक्तिघंटापथं चेति वेदांतानां विनिश्चयः

Oleh itu, Keadaan itulah semata-mata himpunan segala kekuasaan ketuhanan; dan itulah juga jalan yang pasti, laksana loceng yang mengumumkan moksha—demikianlah keputusan muktamad ajaran Vedānta.

Verse 33

मुमूर्षोस्तस्य मन्दस्य यतेस्सत्सम्प्रदायिनः । यतयः सानुकूलत्वात्तिष्ठेयुः परित स्तदा

Apabila pertapa yang tumpul fikirannya itu hampir meninggal, para yati yang memegang silsilah sejati, kerana belas kasih yang baik, hendaklah ketika itu tetap berkumpul mengelilinginya.

Verse 34

ततस्सर्वे च ते तत्र प्रणवादीन्यनुक्रमात् । उपदिश्य च वाक्यानि तात्पर्यं च समाहिताः

Kemudian mereka semua di situ, dengan minda yang benar-benar tenang, mengajarkan secara berperingkat bermula dengan Praṇava (Oṁ). Mereka juga mengajarkan ucapan-ucapan suci beserta maksud dan inti tujuannya.

Verse 35

वर्णयेयुः स्फुटं प्रीत्या शिवं संस्मारयन्सदा । निर्गुणं परमज्योतिः प्रणम्य विलयावधि

Dengan kata-kata yang jelas dan kasih dalam bhakti, mereka hendaklah memuji Śiva sambil sentiasa mengingati-Nya. Setelah bersujud kepada Cahaya Tertinggi yang nirguna itu, mereka kekal tenggelam dalam penghormatan hingga ke penghujung peleraian.

Verse 36

एतेषां सममेवात्र संस्कारक्रम उच्यते । असंस्कृतशरीराणां दौर्गत्यं नैव जायते

Di sini diajarkan susunan tertib upacara penyucian (saṃskāra) yang sama bagi semuanya. Bagi mereka yang tubuhnya tidak dimurnikan oleh pentahbisan itu, malang dan kemerosotan rohani tidak timbul, apabila mereka teguh dalam disiplin dan rahmat Śiva.

Verse 37

संन्यस्य सर्वकर्म्माणि शिवाश्रयपरा यतः । देहं दूषयतस्तेषां राज्ञो राष्ट्रं च नश्यति

Apabila orang meninggalkan segala pekerjaan duniawi dan hanya berlindung pada Śiva, namun mereka menajiskan tubuh dengan kelakuan yang tidak suci, maka kerana mereka itulah raja dan kerajaannya turut binasa.

Verse 38

तद्ग्रामवासिनस्तेऽपि भवेयुर्भृशदुःखिनः । तद्दोषपरिहाराय विधानं चैवमुच्यते

Malah penduduk kampung itu juga akan menderita kesengsaraan yang amat sangat. Oleh itu, bagi menghapuskan kesalahan tersebut, tatacara yang ditetapkan adalah seperti berikut.

Verse 39

स तु नम हरिण्याय चेत्यारभ्य विनम्रधीः । नम आमीवत्केभ्यान्तं तत्काले प्रजपेन्मनुम्

Dengan hati yang rendah diri, dia harus memulakan mantra dengan 'namaḥ hariṇyāya ...' dan berakhir dengan 'namaḥ āmīvatkebhyaḥ', dia harus membaca mantra tersebut pada waktu yang ditetapkan.

Verse 40

ओंमित्यन्ते जपन्देवयजनम्पूरयेत्ततः । ततश्शान्तिर्भवेत्तस्य दोषस्य हि मुनीश्वर

Pada akhir upacara, seseorang harus melengkapkan pemujaan terhadap Dewa dengan mengulang 'Oṁ'. Kemudian, wahai penghulu para bijak, kesalahan dalam upacara itu akan ditenangkan, dan kedamaian akan terhasil.

Verse 41

पुत्रादयो यथा न्यायं कुर्य्युस्संस्कारमुत्तमम् । वच्मि तत्कृपया विप्र सावधानतया शृणु

Wahai Brahmin, dengarlah dengan teliti. Atas dasar belas kasihan, aku akan menjelaskan upacara suci yang mulia, yang mana anak-anak dan kerabat lain harus lakukan mengikut peraturan yang ditetapkan.

Verse 42

अभ्यर्च्य स्नाप्य शुद्धोदैरभ्यर्च्य कुसुमादिभिः । श्रीरुद्रचमकाभ्यां च रुद्रसूक्तेन च क्रमात्

Setelah memuja (Tuhan) dan memandikan (Lingga) dengan air suci, seseorang harus menawarkan pemujaan sekali lagi dengan bunga dan sebagainya; kemudian, mengikut urutan, seseorang harus membaca Śrī Rudram, Camaka, dan Rudra Sūkta untuk melengkapkan pemujaan.

Verse 43

शंखं च पुरतः स्थाप्य तज्जलेनाभिषिच्य च । पुष्पं निधाय शिरसि प्रणवेन प्रमार्जयेत्

Letakkan sangkha (cangkerang suci) di hadapan, lalu lakukan abhiṣeka dengan air daripadanya. Kemudian, letakkan sekuntum bunga di atas kepala, dan sambil melafazkan Praṇava “Oṁ”, bersihkan serta sucikan diri.

Verse 44

कौपीनादीनि संत्यज्य पुनरन्यानि धारयेत् । भस्मनोद्धूलयेत्तस्य सर्वांगं विधिना ततः

Setelah menanggalkan kain cawat dan seumpamanya, hendaklah dipakai pakaian lain yang bersih. Sesudah itu, menurut tatacara yang ditetapkan, taburkan dan sapukan bhasma, abu suci, ke seluruh anggota badan.

Verse 45

त्रिपुण्ड्रं च विधानेन तिलकं चन्दनेन च । विरच्य पुष्पैर्मालाभिरलंकुर्य्यात्कलेवरम्

Hendaklah disapukan Tripuṇḍra menurut ketetapan, dan diletakkan tilaka dengan pes cendana. Kemudian, berhiaslah dengan bunga-bungaan dan kalungan, memperindah tubuh untuk pemujaan Śiva.

Verse 46

उरः कण्डशिरोबाहुप्रकोष्ठश्रुतिषु क्रमात् । रुद्राक्षमालाभरणैरलंकुर्य्याच्च मंत्रतः

Menurut tertibnya, hiasilah dada, leher, kepala, lengan, lengan bawah dan telinga dengan perhiasan serta kalungan Rudrākṣa, sambil melafazkan mantra yang ditetapkan. Dengan demikian, si bhakta menyandang tanda-tanda Śaiva dan menjadi layak untuk memuja Tuhan (Pati).

Verse 47

सुधूपितं समुत्थाप्य शिक्योपरि निधाय च । पंचब्रह्ममये रम्ये रथे संस्थापयेत्तनुम्

Setelah mengangkat wujud suci yang telah diasapi kemenyan dengan sempurna dan meletakkannya pada usungan, hendaklah tubuh (wujud yang ditahbiskan) itu dipasang pada rata yang indah, yang terbentuk daripada Pañcabrahma (Lima Brahman), demi pemujaan Tuhan dalam perwujudan-Nya yang lima.

Verse 48

ओंमाद्यैः पंचभिर्ब्रह्ममंत्रैस्सद्यादिभिः क्र्मात् । सुगंधकुसुमैर्माल्यैरलंकुर्य्याद्रथं च तम्

Bermula dengan ‘Om’ yang suci, hendaklah menurut tertib menyucikan dengan lima mantra Brahma seperti Sadyojāta. Kemudian hiasilah rata itu dengan bunga-bungaan harum dan kalungan bunga.

Verse 49

नृत्यवाद्यैर्ब्राह्मणानां वेदघोषैश्च सर्वतः । ग्रामम्प्रदक्षिणीकृत्य गच्छे त्प्रेतं तमुद्वहन्

Dengan iringan tarian dan muzik di segenap sisi, serta para Brahmana melantunkan gema Veda, hendaklah ia mengelilingi kampung (pradakṣiṇa) lalu meneruskan perjalanan sambil mengusung jenazah si mendiang itu.

Verse 50

ततस्ते यतिनः सर्वे तथा प्राच्यामथापि वा । उदीच्यम्पुण्यदेशे तु पुण्यवृक्षसमीपतः

Kemudian semua pertapa (yati) itu, sama ada dari arah timur atau dari mana-mana jua, berhimpun di wilayah suci di utara, dekat pohon keramat, memilih tempat yang disucikan—sesuai untuk sādhana dan perenungan kepada Śiva.

Verse 51

खनित्वा देवयजनं दण्डमात्रप्रमाणतः । प्रणवव्याहृतिभ्यां च प्रोक्ष्य चास्तीर्य्य च क्रमात्

Setelah menggali tempat pemujaan ilahi (altar) menurut ukuran satu daṇḍa, hendaklah memercikkannya dengan air suci sambil melafazkan Praṇava ‘Oṁ’ beserta vyāhṛti, lalu membentangkan alas upacara di atasnya menurut tertib.

Verse 52

शमीपत्रश्च कुसुमैरुत्तराग्रं तदूर्ध्वतः । आस्तीर्य दर्भांस्तत्पीठं चैलाजिनकुशोत्तरम्

Hamparkan daun śamī dan bunga-bungaan dengan hujungnya menghala ke utara; kemudian letakkan rumput darbha yang suci di atasnya. Demikianlah sediakan tempat duduk itu—ditutup kain, dialas kulit rusa, dan di bahagian paling atas diletakkan rumput darbha.

Verse 53

प्रणवेन ब्रह्मभिश्च पञ्चगव्येन तां तनुम् । प्रोक्ष्याभिषिच्य रौद्रेण सूक्तेन प्रणवेन च

Dengan Praṇava (Oṁ) dan mantra-mantra Brahma, serta pañcagavya—lima bahan suci daripada lembu—hendaklah tubuh itu direnjis dan dimandikan; kemudian, dengan himne Raudra dan sekali lagi dengan Praṇava, lakukanlah abhiṣeka penyucian dan pentahbisan.

Verse 54

शंखतोयेनाभिषिच्य मूर्ध्नि पुष्पं विनिःक्षिपेत् । तद्गतस्यानुकूलोऽसौ शिवस्मरणतत्परः

Setelah memandikan (pemuja atau lambang suci) dengan air yang dicurahkan dari sangkha (siput suci), letakkanlah sekuntum bunga di ubun-ubun. Bagi yang fikirannya tenggelam dalam pemujaan itu, dia menjadi serasi dan berkenan—sentiasa tekun dalam ingatan kepada Śiva.

Verse 55

ओंमित्यथ समुद्धृत्य स्वस्तिवाचनपूर्वकम् । गर्ते योगासने स्थाप्य प्राङ्मुखं स्याद्यथा तथा

Kemudian, setelah melafazkan suku kata suci “Oṁ” dengan lantang dan terlebih dahulu mengucapkan kata-kata berkat yang membawa tuah, hendaklah (objek pemujaan/tempat duduk) diletakkan di dalam lubang yang disediakan sebagai yogāsana, dan duduk menghadap ke timur sebagaimana ditetapkan.

Verse 56

गंधपुष्पैरलंकृत्वा धूपगुग्गुलुना ततः । विष्णो हव्यमिति प्रोच्य रक्षस्वेति वदन्ददेत्

Setelah menghias (persembahan) dengan wangi-wangian dan bunga, lalu mengasapkannya dengan dupa dan guggulu, hendaklah ia mempersembahkannya sambil berkata, “Wahai Viṣṇu, inilah havya (persembahan suci),” dan mengucap, “Lindungilah (aku),” lalu menyerahkannya sebagai persembahan.

Verse 57

दण्डं दक्षिणहस्ते तु वामे दद्यात्कमण्डलुम् । प्रजापते न त्वदेतान्यन्यो मंत्रेण सोदकम्

Biarlah tongkat suci (daṇḍa) dipegang pada tangan kanan, dan pada tangan kiri diletakkan kamaṇḍalu (bekas air). Wahai Prajāpati, tiada sesiapa selain Engkau yang berhak menganugerahkan upacara dan tanda-tanda ini, beserta air yang disucikan dan mantra.

Verse 58

ब्रह्मजज्ञानम्प्रथममितिमंत्रेण मस्तके । स्पृशञ्जप्त्वा रुद्रसूक्तं भुवोर्मध्ये स्पृशञ्जपेत्

Sambil menyentuh kepala, hendaklah melafazkan mantra yang bermula dengan “brahmajajñānaṁ prathamam”. Kemudian, sambil menyentuh ruang di antara kedua kening, hendaklah melafazkan Rudra-sūkta.

Verse 59

मानो महान्तमित्यादिचतुर्भिर्मस्तकन्ततः । नालिकेरेण निर्भिद्यादवटं पूरयेत्ततः

Dengan melafazkan empat mantra yang bermula dengan “māno mahāntam…”, kemudian tebuk bahagian atas kelapa, lalu isilah rongga kecil yang terhasil itu dengan sempurna.

Verse 60

पंचभिर्ब्रह्मभिस्स्पृष्ट्वा जपेत्स्थलमनन्यधीः । यो देवानामुपक्रम्य यः परः स महेश्वरः

Setelah menyentuh (lalu menyucikan) tempat suci itu dengan lima Brahma-mantra, hendaklah melakukan japa di situ dengan minda yang tidak terpecah. Dia yang melampaui para dewa, yang bahkan para deva mendekati-Nya—Dialah semata-mata Mahādeva, Maheśvara.

Verse 61

इति जप्त्वा महादेवं सांबं संसारभेषजम् । सर्वज्ञमपराधीनं सर्वानुग्रहकारकम्

Setelah demikian melafazkan mantra/pujian itu, hendaklah dipuja Mahādeva—Śiva bersama Ambā—yang menjadi ubat bagi belenggu duniawi, Tuhan Yang Maha Mengetahui, yang berdiri sendiri tanpa bergantung pada sesiapa, serta penganugeraha rahmat kepada semua makhluk.

Verse 62

एकारत्निसमुत्सेधमरत्निद्वयविस्तृतम् । मृदा पीठं प्रकल्प्याथ गोपये नोपलेपयेत्

Kemudian sediakan sebuah pelantar daripada tanah, setinggi satu hasta dan selebar dua hasta; hendaklah ia dipelihara dengan terlindung dan jangan disapu atau diplasterkan.

Verse 63

चतुरस्रं च तन्मध्ये गंधाक्षतसमन्वितेः । सुगंधकुसुमैर्बिल्वैस्तुलस्या च समर्चयेत्

Hendaklah disediakan sebuah altar berbentuk empat segi (segi empat), dan di tengahnya—dihiasi dengan pes cendana yang harum serta beras utuh (akṣata)—hendaklah dipuja (Dewa Śiva) dengan bunga-bunga wangi, daun bilva, dan juga tulasī.

Verse 64

प्रणवेन ततो दयाद्धूपदीपौ पयोहविः । दत्त्वा प्रदक्षिणीकृत्य नमस्कुर्य्याच्च पंचधा

Kemudian, dengan suku kata suci Praṇava “Oṁ”, hendaklah dipersembahkan dupa dan pelita, serta dipersembahkan havis berupa susu. Setelah persembahan dan melakukan pradakṣiṇā (mengelilingi), hendaklah bersujud memberi hormat lima kali.

Verse 65

प्रणवं द्वादशावृत्त्वा संजप्य प्रणमेत्ततः । दिग्विदिक्क्रमतो दद्याद्ब्रह्माद्यम्प्रणवेन च

Setelah mengulang Praṇava (Oṁ) dua belas kali dan melaksanakan japa dengan tertib, hendaklah ia bersujud. Sesudah itu, menurut turutan segala arah dan arah perantaraan, hendaklah ia mempersembahkan persembahan kepada Brahmā dan para dewa yang lain, disertai Praṇava.

Verse 66

एवं दशाहपर्य्यंतं विधिस्ते समुदाहृतः । यतीनां मुनिवर्य्याथैकादशाहविधिं शृणु

Demikianlah, tatacara upacara yang berlanjutan hingga sepuluh hari telah dihuraikan kepadamu dengan lengkap. Sekarang, wahai yang terbaik antara para muni, dengarkanlah amalan yang ditetapkan bagi para yatī (pertapa) pada hari kesebelas.

Frequently Asked Questions

The chapter advances a theological argument about differential funerary rites: liberated ascetics established in Śiva-bhāva are not subject to ordinary cremation rites; instead, burial is discussed as appropriate, and the rationale is explained through a guru-lineage disclosure attributed to Śiva and transmitted via Bhṛgu.

The rahasya lies in treating the yogin’s body not as a karmic remainder requiring purificatory fire, but as a locus transformed by samādhi and Śiva-identification; thus the rite (e.g., khanana/burial) becomes a marker of realized status, and the secrecy/eligibility rules encode the Shaiva principle that higher practice is safeguarded by adhikāra.

Rather than a new iconic form of Śiva or Gaurī, the chapter highlights Śiva as the omniscient teacher (Pinākin/Īśvara) and emphasizes the realized state “paripūrṇa-śiva” as an experiential manifestation of Śiva-tattva in the liberated yati.