
Adhyaya 14 disusun sebagai dialog pengajaran: Vāmadeva memohon kepada Guha/Skanda (Subrahmaṇya) penjelasan tepat tentang ṣaḍvidhārtha-parijñāna—“pengetahuan enam lapis makna”—yang dikatakan iṣṭada, pemberi tujuan yang dihajati. Pada permulaan, Vāmadeva menyatakan kegelisahan ilmunya: tanpa memahami ‘artha’ ini, seseorang diperdaya oleh kerangka rendah atau bersifat paśu (kebinatangan) dan terus keliru dalam Śiva-māyā; beliau mencari Śiva-pada-jñāna sebagai rasāyana, eliksir rohani yang menghapus saṃmoha (kekeliruan). Subrahmaṇya berjanji menghuraikan secara samaṣṭi-vyaṣṭi (menyeluruh dan terperinci), menamakan ajaran itu praṇavārtha-parijñāna—pengetahuan makna Oṃ—serta penyatuan (aikya) enam makna. Bab ini mula menyenaraikan enam ‘artha’: bentuk mantra, peresapan oleh mantra (mantra-bhāvita), makna ketuhanan (devatārtha), lalu meluas kepada makna kosmologi/alam fenomena (prapañcārtha) dan tingkat-tingkat selebihnya hingga tercapai kefahaman yang satu. Tumpuan teknikalnya bersifat epistemologi: memetakan bagaimana mantra, dewa, dan kosmos dikenali sebagai satu realiti Śaiva, menghasilkan buah kejernihan yang mengarah kepada pembebasan.
Verse 1
वामदेव उवाच । भगवन्षण्मुखाशेष विज्ञानामृतवारिधे । विश्वामरेश्वरसुत प्रणतार्त्तिप्रभञ्जन
Vāmadeva berkata: “Wahai Bhagavan, wahai Yang Bermuka Enam (Ṣaṇmukha), lautan amṛta pengetahuan rohani yang tiada bertepi; wahai putera Penguasa para dewa seluruh alam—pemusnah derita mereka yang bersujud kepada-Mu.”
Verse 2
षड्विधार्त्थपरिज्ञानमिष्टदं किमुदाहृतम् । के तत्र षड्विधा अर्थाः परिज्ञानञ्च किं प्रभो
Wahai Tuhan, apakah yang dimaksudkan dengan “pengetahuan enam jenis tentang artha (makna/tujuan)” yang dikatakan menganugerahkan hasil yang dihajati? Apakah enam jenis artha itu, dan apakah tepatnya yang dimaksudkan dengan pengetahuan ini, wahai Penguasa?
Verse 3
प्रतिपाद्यश्च कस्तस्य परिज्ञाने च किं फलम् । एतत्सर्वं समाचक्ष्व यद्यत्पृष्टं मया गुह
Selain itu, siapakah Dia yang patut dihuraikan sebagai prinsip tertinggi, dan apakah buah yang lahir daripada mengenal-Nya dengan sempurna? Wahai Guha, jelaskanlah semuanya—segala yang telah aku tanyakan.
Verse 4
एतमर्त्थमविज्ञाय पशुशास्त्रविमोहितः । अद्याप्यहम्महासेन भ्रान्तश्च शिवमायया
Tanpa memahami kebenaran ini, aku—Mahāsena—telah terpesona oleh ajaran yang ditujukan bagi jiwa terikat (paśu). Hingga kini pun aku masih terkeliru oleh māyā Śiva.
Verse 5
अहं शिवपदद्वंद्वज्ञानामृतरसायनम् । पीत्त्वा विगतसम्मोहो भविष्यामि यथा तथा
Setelah meminum eliksir nektar pengetahuan—iaitu sepasang kaki suci Śiva—aku akan lenyap daripada kekeliruan dan kekal sebagaimana hakikat diriku yang sebenar, demikianlah adanya.
Verse 6
कृपामृतार्द्रया दृष्ट्या विलोक्य सुचिरं मयि । कर्त्तव्योऽनुग्रहः श्रीमत्पादाब्जशरणागते
Dengan pandangan yang dibasahi nektar belas kasih, tataplah aku lama; lalu limpahkanlah anugerah kepada aku yang berlindung pada kaki teratai-Mu yang mulia.
Verse 7
इति श्रुत्वा मुनीन्द्रोक्तं ज्ञानशक्तिधरो विभुः । प्राहान्यदर्शनमहासंत्रासजनकं वचः
Setelah mendengar demikian kata-kata penghulu para muni, Yang Maha Meliputi—pemegang kuasa pengetahuan sejati—lalu mengucapkan kata-kata lain yang pada maknanya sendiri dapat menimbulkan ketakutan besar, kerana meramalkan akibat yang tidak terlihat (tidak menguntungkan).
Verse 8
सुब्रह्मण्य उवाच । श्रूयताम्मुनिशार्दूल त्वया यत्पृष्टमादरात् । समष्टिव्यष्टिभावेन परिज्ञानम्महेशितुः
Subrahmaṇya bersabda: “Wahai harimau di antara para resi, dengarlah apa yang engkau tanyakan dengan penuh hormat. Aku akan menjelaskan pengetahuan sejati tentang Maheśa—difahami sebagai keseluruhan semesta dan juga sebagai Hakikat yang bersemayam dalam diri individu.”
Verse 9
प्रणवार्त्थपरिज्ञानरूपं तद्विस्तरादहम् । वदामि षड्विधार्थैक्य परिज्ञानेन सुव्रत
Wahai yang berikrar mulia, aku akan menghuraikan dengan terperinci realisasi itu, yakni pengetahuan akan makna sejati Praṇava (Oṃ), melalui pemahaman tentang kesatuan enam maknanya.
Verse 10
प्रथमो मंत्ररूपः स्याद्द्वितीयो मंत्रभावितः । देवतार्त्थस्तृतीयोऽर्थः प्रपञ्चार्थस्ततः परम्
Makna pertama ialah mantranya sendiri; makna kedua ialah apa yang diresapi dan digerakkan oleh mantra. Makna ketiga berkaitan dengan Devatā—Tuhan yang ditunjukkan olehnya; dan melampaui semuanya ialah makna yang lebih tinggi, yang menyingkap kebenaran alam semesta yang termanifest.
Verse 11
चतुर्थः पञ्चमार्थस्स्याद्गुरुरूपप्रदर्शकः । षष्ठश्शिष्यात्मरूपोऽर्थः षड्विधार्थाः प्रकीर्त्तिताः
Makna keempat dan kelima dikatakan sebagai makna yang menyingkap rupa Sang Guru. Makna keenam ialah makna yang rupanya adalah Diri (Ātman) sang murid sendiri. Demikianlah enam jenis makna telah diisytiharkan.
Verse 12
तत्र मन्त्रस्वरूपन्ते वदामि मुनिसत्तम । येन विज्ञातमात्रेण महाज्ञानी भवेन्नरः
Di sana, wahai resi yang paling utama, akan aku nyatakan kepadamu hakikat mantra itu sendiri; dengan sekadar memahaminya, seseorang menjadi mahā-jñānī, seorang yang mengetahui kebenaran.
Verse 13
आद्यस्स्वरः पंचमश्च पञ्चमान्तस्ततः परः । बिन्दुनादौ च पञ्चार्णाः प्रोक्ता वेदैर्न चान्यथा
Bunyi vokal yang mula-mula, bunyi kelima, dan yang berakhir pada yang kelima—melampaui semuanya; serta Bindu dan Nāda: demikianlah lima suku kata suci dinyatakan oleh Veda, dan tidak selainnya.
Verse 14
एतत्समष्टिरूपो हि वेदादिस्समुदाहृतः । नादस्सर्व्वसमष्टिः स्याद्बिंद्वाढ्यं यच्चतुष्टयम्
Ini dinyatakan sebagai bentuk kolektif (integral) bagi Veda dan yang lainnya. Sesungguhnya, Nāda dikatakan sebagai keseluruhan bagi segala himpunan; dan prinsip empat serangkai itu, yang diperkaya oleh Bindu, merupakan ungkapan yang sempurna.
Verse 15
व्यष्टिरूपेण संसिद्धं प्रणवे शिववाचके । यंत्ररूपं शृणु प्राज्ञ शिवलिंगं तदेव हि
Wahai orang bijaksana, dengarlah: Pranava “Om”, yang menyatakan Śiva secara langsung, telah teguh sempurna dalam bentuknya yang tersendiri (terzahir); Pranava itulah, dalam rupa yantra suci, sesungguhnya ialah Śiva-liṅga.
Verse 16
सर्व्वाधस्ताल्लिखेत्पीठं तदूर्ध्वम्प्रथमं स्वरम् । उवर्णं च तदूर्द्ध्वं स्थम्पवर्गान्तं तदूर्ध्वगम्
Di bahagian paling bawah hendaklah dilukis pelantar (pīṭha). Di atasnya, tuliskan terlebih dahulu vokal yang pertama; di atas itu huruf “u”; di atasnya letakkan “stha”; dan di atasnya lagi susunlah rangkaian bermula dengan “pa” hingga ke penghujungnya, bertingkat-tingkat ke atas.
Verse 17
तन्मस्तकस्थं बिंदुं च तदूर्द्ध्वं नादमालिखेत् । यंत्रे संपूर्णतां याति सर्वकामः प्रसिध्यति
Hendaklah dilukis bindu yang terletak di puncaknya, dan di atasnya dituliskan nāda. Dengan demikian yantra menjadi sempurna, dan segala hajat yang diingini pun berhasil.
Verse 18
एतं यंत्रं समालिख्य प्रणवे नव वेष्टयेत् । तदुत्थेनैव नादेन विद्यन्नादावसानकम्
Setelah melukis yantra suci ini dengan teliti, hendaklah ia mengelilinginya sembilan kali dengan Praṇava “Oṁ”. Dengan nāda (getaran bunyi) yang bangkit daripada Praṇava itu sendiri, pengamal hendaklah menyedari arus bunyi batin—hingga ke lenyapnya yang terakhir—tatkala getaran yang terzahir kembali ke penghujungnya.
Verse 19
देवतार्त्थम्प्रवक्ष्यामि गूढं सर्व्वत्र यन्मुने । तव स्नेहाद्वामदेव यथा शंकरभाषितम्
Wahai muni, kini akan aku jelaskan maksud ketuhanan—halus dan tersembunyi dalam setiap keadaan—sebagaimana telah diucapkan oleh Śaṅkara. Kerana kasihku kepadamu, wahai Vāmadeva, aku menyingkapkannya.
Verse 20
सद्योजातम्प्रपद्यामीत्युपक्रम्य सदाशिवोम् । इति प्राह श्रुतिस्तारं ब्रह्मपंचकवाचकम्
Bermula dengan kata-kata, “Aku berlindung pada Sadyojāta,” dan melafazkan “Oṁ Sadāśiva,” Śruti mengisytiharkan inti suci ini—ucapan yang menyatakan Pañcabrahma, lima aspek Śiva.
Verse 21
विज्ञेया ब्रह्मरूपिण्यस्सूक्ष्माः पंचैव देवताः । एता एव शिवस्यापि मूर्तित्वे नोपबृंहिताः
Hendaklah difahami bahawa ada tepat lima dewa yang halus, yang hakikatnya ialah Brahman. Lima inilah juga tidak patut dianggap sebagai tambahan yang “menambah” atau menghadkan, bahkan terhadap perwujudan (mūrti) Śiva sekalipun.
Verse 22
शिवस्य वाचको मन्त्रश्शिवमूर्त्तेश्च वाचकः । मूर्त्तिमूर्तिमतोर्भेदो नात्यन्तं विद्यते यतः
Mantra ialah ungkapan langsung bagi Śiva, dan juga menyatakan rupa nyata Śiva. Kerana perbezaan antara Berwujud (mūrti) dan Tanpa-wujud (amūrti) tidaklah mutlak; maka mantra dapat merujuk kepada kedua-duanya.
Verse 23
ईशानमुकुटोपेत इत्यारभ्य पुरोदितः । शिवस्य विग्रहः पञ्चवक्त्राणि शृणु सांप्रतम्
Bermula dengan kata-kata “dihiasi dengan mahkota Īśāna,” wujud Tuhan Śiva telah pun dihuraikan sebelumnya. Kini dengarlah dengan penuh perhatian ketika aku menyampaikan tentang lima wajah Śiva.
Verse 24
पंचमादि समारभ्य सद्योजाताद्यनुक्रमात् । उर्द्ध्वांतमीशानांतं च मुखपंचकमीरितम्
Bermula dari yang kelima dan bergerak menurut tertib yang benar, dengan urutan bermula dari Sadyojāta dan seterusnya, demikianlah diajarkan lima wajah (Śiva)—memuncak di bahagian atas pada Īśāna.
Verse 25
ईशानस्यैव देवस्य चतुर्व्यूहपदे स्थितम् । पुरुषाद्यं च सद्यांतं ब्रह्मरूपं चतुष्टयम्
Hanya pada kedudukan caturvyūha Tuhan Īśāna semata-mata, wujud Brahman hadir sebagai satu set empat—bermula dengan Puruṣa dan berakhir dengan Sadya.
Verse 26
पंच ब्रह्मसमष्टिस्स्यादीशानं ब्रह्म विश्रुतम् । पुरुषाद्यं तु तद्व्यष्टिस्सद्योजातान्तिकं मुने
Hakikat kolektif (samaṣṭi) bagi lima Brahma termasyhur sebagai Īśāna-Brahman. Namun perwujudan individu (vyaṣṭi) mereka bermula dari Puruṣa dan meluas hingga Sadyojāta, wahai muni.
Verse 27
अनुग्रहमयं चक्रमिदं पंचार्त्थकारणम् । परब्रह्मात्मकं सूक्ष्मं निर्विकारमनामयम्
Roda ini tersusun daripada anugraha (rahmat); ia menjadi sebab bagi lima hakikat asas. Ia bersifat Parabrahman—halus, tidak berubah, dan bebas daripada segala derita.
Verse 28
अनुग्रहोऽपि द्विविधस्तिरोभावादिगोचरः । प्रभुश्चान्यस्तु जीवानां परावरविमुक्तिदः
Rahmat (anugraha) juga dua macam: satu berfungsi melalui penutupan/penyelubungan (tirobhāva) dan tindakan ilahi yang lain; dan Tuhan (Prabhu) berbeza daripada jiwa-jiwa, menganugerahkan pembebasan daripada ikatan yang tinggi mahupun yang rendah.
Verse 29
एतत्सदाशिवस्यैव कृत्यद्वयमुदाहृतम् । अनुग्रहेऽपि सृष्ट्यादिकृत्यानां पंचकं विभोः
Demikianlah, dua fungsi Sadāśiva sahaja telah dinyatakan. Namun melalui anugraha (rahmat)-Nya, Tuhan juga menzahirkan lima fungsi bermula dengan penciptaan—walaupun Dia tetap Penguasa yang meliputi segala-galanya.
Verse 30
मुने तत्रापि सद्याद्या देवताः परिकीर्त्तिताः । परब्रह्मस्वरूपास्ताः पंच कल्याणदास्सदा
Wahai muni, di sana juga para dewa yang bermula dengan Sadya telah disebutkan. Kelima-limanya sentiasa berhakikat sebagai Brahman Tertinggi dan selalu menganugerahkan kesejahteraan yang suci lagi mujarab.
Verse 31
अनुग्रहमयं चक्रं शांत्यतीतकलामयम् । सदाशिवाधिष्ठितं च परमं पदमुच्यते
Alam tertinggi itu disebut Kediaman Yang Mahatinggi: suatu cakra yang terbentuk daripada anugerah rahmat, tersusun daripada kalā yang melampaui bahkan Śānti, dan dinaungi oleh Sadāśiva sendiri.
Verse 32
एतदेव पदं प्राप्यं यतीनां भवितात्मनाम् । सदाशिवोपासकानां प्रणवासक्तचेतसाम्
Inilah satu-satunya keadaan yang harus dicapai oleh para yati yang jiwanya disucikan—para pemuja Sadāśiva yang hatinya terpaut pada Praṇava (Oṃ).
Verse 33
एतदेव पदं प्राप्य तेन साकं मुनीश्वराः । भुक्त्वा सुविपुलान्भोगान्देवेन ब्रह्मरूपिणा
Setelah mencapai kedudukan tertinggi itu, para resi agung—bersekutu dan bersatu dengan-Nya—menikmati pengalaman ilahi yang amat luas, dianugerahkan oleh Dewa yang menampakkan diri sebagai Brahman.
Verse 34
महाप्रलयसंभूतौ शिवसाम्यं भजंति हि । न पतंति पुनः क्वापि संसाराब्धौ जनाश्च ते
Sesungguhnya, pada saat Pralaya Agung, makhluk sedemikian mencapai kesetaraan dengan Śiva (śiva-sāmya). Mereka tidak akan jatuh lagi ke mana-mana ke dalam lautan saṃsāra.
Verse 35
ते ब्रह्मलोक इति च श्रुतिराह सनातनी । ऐश्वर्य्यं तु शिवस्यापि समष्टिरिदमेव हि
Śruti yang abadi menyatakan bahawa alam itu disebut “Brahmaloka”. Namun keseluruhan himpunan ini sendiri juga merupakan pernyataan kedaulatan agung (aiśvarya) Śiva.
Verse 36
सर्वैश्वर्येण सम्पन्न इत्याहाथर्व्वणी शिखा । सर्वैश्वर्य्यप्रदातृत्वमस्यैव प्रवदन्ति हि
Śikhā Atharvaṇī menyatakan: “Baginda dikurniai segala kuasa ketuhanan dan kedaulatan.” Sesungguhnya, mereka menegaskan bahawa Dialah sahaja pemberi setiap bentuk pemerintahan, kemakmuran dan kesejahteraan.
Verse 37
चमकस्य पदान्नान्य दधिकं विद्यते पदम् । ब्रह्मपंचकविस्तारप्रपंचः खलु दृश्यते
Dalam himne Camaka, tiada kata yang lebih agung daripada “padam” (lafaz suci) ini. Sesungguhnya, di dalamnya terlihat seluruh peluasan yang beraneka dari Brahma-pañcaka, yakni prinsip Brahman yang lima lipat.
Verse 38
ब्रह्मभ्य एवं संजाता निवृत्त्याद्याः कला मताः । सूक्ष्मभूतस्वरूपिण्यः कारणत्वेन विश्रुताः
Demikianlah, daripada Brahman lahir kalā-kalā bermula dengan Nivṛtti. Ia dianggap sebagai prinsip-prinsip halus yang berwujud tanmātra (unsur halus) dan masyhur sebagai asas sebab bagi penzahiran.
Verse 39
स्थूलरूपस्वरूपस्य प्रपंचस्यास्य सुव्रत । पंचधावस्थितं यत्तद्ब्रह्मपंचकमिष्यते
Wahai insan yang mulia dengan ikrar yang luhur, alam semesta yang termanifestasi ini—baik bentuk kasar mahupun hakikatnya—berdiam dalam lima cara; maka ia disebut sebagai “Brahman yang lima lipat”.
Verse 40
पुरुषः श्रोत्रवाण्यौ च शब्दकाशौ च पंचकम् । व्याप्तमीशानरूपेण ब्रह्मणा मुनिसत्तम
Wahai yang terbaik antara para resi, himpunan lima—Puruṣa, pendengaran (telinga), ucapan, bunyi, dan ākāśa (eter)—telah diliputi dan meresapi oleh Brahmā dalam rupa Īśāna, aspek kedaulatan Śiva.
Verse 41
प्रकृतिस्त्वक्च पाणिश्च स्पर्शो वायुश्च पंचकम् । व्याप्तं पुरुषरूपेण ब्रह्मणैव मुनीश्वर
Wahai penghulu para resi, himpunan lima—Prakṛti (Hakikat Alam asal), kulit, tangan, sentuhan, dan angin—telah meresapi semuanya oleh Brahman sendiri dalam rupa Puruṣa, Sang Kesedaran yang bersemayam di dalam.
Verse 42
अहंकारस्तथा चक्षुः पादो रूपं च पावकः । अघोरव्रह्मणा व्याप्तमेतत्पंचकमंचितम्
Keakuan (ahamkāra), mata, kaki, rupa dan api—lima serangkai yang mulia ini diliputi seluruhnya oleh Aghora-Brahman, Yang Mutlak Śiva yang membawa keberkatan dan tanpa kengerian.
Verse 43
बुद्धिश्च रसना पायू रस आपश्च पंचकम् । ब्रह्मणा वामदेवेन व्याप्तं भवति नित्यशः
Akal budi (buddhi), lidah, dubur, rasa dan unsur air—kelompok lima ini senantiasa diliputi oleh Brahmā melalui daya Vāmadeva.
Verse 44
मनो नासा तथोपस्थो गन्धो भूमिश्च पंचकम् । सद्येन ब्रह्मणा व्याप्तं पंचब्रह्ममयं जगत्
Minda (manas), hidung, alat kelamin, bau harum dan bumi—lima ini diliputi oleh Brahman dalam aspek Sadyojāta; maka alam ini tersusun daripada hakikat Pañcabrahma (Lima-Brahman).
Verse 45
यंत्ररूपेणोपदिष्टः प्रणवश्शिववाचकः । समष्टिः पंचवर्णानां बिंद्वाद्यं यच्चतुष्टयम्
Praṇava (Oṁ), yang menandakan Śiva, diajarkan dalam bentuk yantra. Ia ialah kesatuan menyeluruh lima suku kata suci, beserta rangkaian empat yang bermula dengan bindu (titik asal).
Verse 46
शिवोपदिष्टमार्गेण यंत्ररूपं विभावयेत् । प्रणवम्परमं मन्त्राधिराजं शिवरूपिणम्
Menurut jalan yang diajarkan oleh Śiva, hendaklah merenungi bentuk yantra itu; dan merenungi Praṇava yang tertinggi (Oṁ), raja segala mantra, yang merupakan rupa Śiva sendiri.
The chapter argues that authentic knowledge of Maheśvara is attained through a graded, sixfold semantics (ṣaḍvidhārtha) anchored in the Praṇava: mantra-form, mantra-infusion, deity-referent, and cosmic referent are not separate domains but progressively unified modes of knowing Śiva.
Its rahasya is hermeneutic and yogic: ‘meaning’ is not only lexical but ontological. By moving from mantra’s phonemic body to deity and then to the manifest cosmos, the practitioner learns to read all levels as one Śaiva reality—transforming cognition from fragmentation (moha) into integrated realization (aikya-parijñāna).
Subrahmaṇya/Guha (Ṣaṇmukha) is highlighted as the jñāna-śakti bearer who authoritatively explicates praṇavārtha and sixfold meaning. His role underscores the Purāṇic idea that mantra-knowledge is transmitted through a competent divine/initiatory teacher, not inferred solely through speculation.