
Aindra victory and welfare: invoking Indra (and allied swift power) to overcome obstacles and secure auspicious success
Indra
Heroic and urgent with a protective undercurrent aimed at ‘svasti’ and successful completion
Vasiṣṭha (probable for the opening mantra in this sequence; full decad requires RV concordance for certainty)
Kemenangan dan kesejahteraan Aindra: menyeru Indra—bersama kuasa pantas pelindung (Tārkṣya)—untuk menewaskan kuasa penghalang (Vṛtra/āvaraṇa), menguatkan usaha korban, memastikan perjalanan yang selamat dan cepat menuju tujuan, serta mengurniakan kemakmuran yang dilambangkan oleh “pelepasan air”. Kekuatan ilahi ini bukan sekadar daya tempur, tetapi kuasa yang selaras dengan ṛta; melalui pujian dan nyanyian yang tertib, halangan disingkirkan, kelimpahan yang menghidupkan dilepaskan, dan svasti (kesejahteraan) dianugerahkan.
Mantra 1
त्यमू षु वाजिनं देवजूतं सहोवानं तरुतारं रथानाम् अरिष्टनेमिं पृतनाजमाशुं स्वस्तये तार्क्ष्यमिहा हुवेम
Dia sungguh—yang gagah, didorong para dewa, penuh daya, paling menang antara kereta-kereta, berpelek tidak terluka, pemenang pertempuran, pantas—Tārkṣya—marilah di sini kita seru demi sejahtera kita.
Mantra 2
त्रातारमिन्द्रमवितारमिन्द्रं हवेहवे सुहवं शूरमिन्द्रम् हुवे नु शक्रं पुरुहूतमिन्द्रमिदं हविर्मघवा वेत्विन्द्रः
Indra, pelindung; Indra, penolong—pada tiap seruan, Indra yang mudah diseru; Indra, wira—kini aku menyeru. Aku menyeru Śakra, Indra yang banyak dipuja; semoga Indra, yang pemurah, berkenan menerima persembahan (havis) ini.
Mantra 3
यजामह इन्द्रं वज्रदक्षिणं हरीणां रथ्य3ं विव्रतानाम् प्र श्मश्रुभिर्दोधुवदूर्ध्वधा भुवद्वि सेनाभिर्भयमानो वि राधसा
Kami menyembah Indra, yang tangan kanannya vajra; berkereta dengan kuda-kuda bay, menempuh pelbagai haluan. Dengan wibawa berkumisnya ia menggoncang (musuh) dengan dahsyat; ia berdiri menjulang. Dengan bala tenteranya ia mencerai-beraikan yang ketakutan, dan dengan kemurahannya menjadikan mereka berselerak.
Mantra 4
सत्राहणं दाधृषिं तुम्रमिन्द्रं महामपारं वृशभं सुवज्रम् हन्ता यो वृत्रं सनितोत वाजं दाता मघानि मघवा सुराधाः
Indra, sang pemukul yang sentiasa; yang berani, yang menggelegak; yang agung, tiada bertepi; sang banteng, pemilik vajra yang baik. Dialah pembunuh Vṛtra, juga pemenang hadiah; sang maghavā, pemberi kurnia, yang berlimpah budi dengan kemurahan yang unggul.
Mantra 5
यो नो वनुष्यन्नभिदाति मर्त उगणा वा मन्यमानस्तुरो वा क्षिधी युधा शवसा वा तमिन्द्राभी ष्याम वृषमणस्त्वोताः
Sesiapa pun insan fana—sama ada berkelompok, atau menyangka dirinya wira, atau ganas, atau memusuhi—yang menyerang kami dengan perang atau dengan kekuatan: dia itu, wahai Indra, moga kami kalahkan, dengan pertolongan-Mu, wahai yang berfikiran gagah.
Mantra 6
यं वृत्रेषु क्षितय स्पर्धमाना यं युक्तेषु तुरयन्तो हवन्ते यं शूरसातौ यमपामुपज्मन्यं विप्रासो वाजयन्ते स इन्द्रः
Dia yang diseru oleh suku-suku ketika bertanding dalam pertempuran melawan Vṛtra; dia yang, saat kuda-kuda telah dipasang pada kuk, dipanggil ketika mereka dipacu; dia yang, dalam merebut para wira, dia yang menjadi sandaran bagi air-air, oleh para ṛṣi (vipra) dibangkitkan demi kemenangan—dialah Indra.
Mantra 7
इन्द्रापर्वता बृहता रथेन वामीरिष आ वहतं सुवीराः वीतं हव्यान्यध्वरेषु देवा वर्धेथां गीर्भीरिडया मदन्ता
Wahai Indra dan Parvata, dengan ratahmu yang besar datanglah ke mari, wahai yang membawa kebajikan; jamahlah persembahan (havya) dalam upacara-upacara (adhvara), wahai para dewa; bertambah kuatlah oleh nyanyian puji kami, bersukacita melalui iḍā.
Mantra 8
इन्द्राय गिरो अनिशितसर्गा अपः प्रैरयत्सगरस्य बुध्नात् यो अक्षेणेव चक्रियौ शचीभिर्विष्वक्तस्तम्भ पृथिवीमुत द्याम्
Bagi Indra puji-pujian dihantarkan, tidak terhalang dalam ucapannya; dia mengalirkan air dari dasar lautan; dia yang dengan kuasanya, bagaikan gandar bagi dua roda, menegakkan dengan teguh dari segala sisi bumi dan juga langit.
Mantra 9
आ त्वा सखायः सख्या ववृत्युस्तिरः पुरू चिदर्णवां जगम्याः पितुर्नपातमा दधित वेधा अस्मिन्क्षये प्रतरां दीद्यानः
Kepadamu para sahabat, kerana persahabatan, telah berpaling dan membawamu ke mari, setelah menyeberangi banyak banjir yang mesti ditempuh; sang penata bijaksana (vedhā) telah menegakkan keturunan Sang Bapa, yang bersinar, di kediaman ini, dengan kelimpahan yang lebih besar.
Mantra 10
को अद्य युङ्क्ते धुरि गा ऋतस्य शिमीवतो भामिनो दुर्हृणायून् आसन्नेषामप्सुवाहो मयोभून्य एषां भृत्यामृणधत्स जीवात्
Siapakah kini yang memasang pada palang (dhuri) kuda-kuda ṛta—yang pantas, garang, dan sukar ditahan? Hampirlah para pembawa air mereka, punca-punca kesenangan; sesiapa yang melepaskan mereka daripada khidmat dan tanggungan, moga dia hidup.
Tārkṣya functions as a swift, protective power invoked for svasti (well-being and safe attainment). Within an Indra-centered decad, it complements Indra’s victory by emphasizing secure conveyance and protection.
It can mean both mythic and ritual prosperity: Indra removes obstruction (vṛtra/āvaraṇa) so waters flow—symbolizing rain, abundance, and the successful unfolding of the sacrifice.
Not from the verse text alone. The sāman tune is determined by the Sāmavedic gāna tradition and its mapping for this arcika location; the decad is broadly Aindra in character, but exact gāna names need śākhā-specific references.