
Aindra praise of Indra as the Soma-empowered remover of obstruction and giver of victory and welfare
Indra
Heroic and propulsive (vīrya-rasa) with a confident victory-seeking uplift
Rṣi not identifiable from the provided dashati excerpt; the selection reflects an Aindra hymn-stream with occasional cosmogonic brahman/vena material used in Sāman adaptation.
Pujian Aindra kepada Indra sebagai pahlawan yang dikuatkan oleh Soma: para pemerah Soma memanggilnya melalui stotra/brahman yang berdaya, agar ia memecahkan ikatan dan sekatan musuh, mengulangi perbuatan kosmiknya membelah gunung dan melepaskan air, lalu menganugerahkan vāja (kekuatan/hadiah kemenangan) dan suvita (kesejahteraan/jalan yang baik), serta melindungi kaum—diri dan keturunan (tanā tmanā). Renungan kosmogonik tentang brahman/vena menegaskan bahawa ucapan suci dan nyanyian itu sendiri ialah kuasa sulung yang membuka kemakmuran yang tersumbat, menjadikan kemenangan Indra nyata dalam upacara.
Mantra 1
असावि देवं गोऋजीकमन्धो न्यस्मिन्निन्द्रो जनुषेमुवोच बोधामसि त्वा हर्यश्व यज्ञैर्बोधा न स्तोममन्धसो मदेषु
Soma yang mengghairahkan, terang dan menyucikan, diperah untuk dewa; di dalamnya Indra, menurut fitrahnya, telah menyatakan (kehadiran-Nya): kami membangunkan Engkau, wahai yang berkuda kuning keemasan (haryaśva), dengan yajña-yajña kami; ingatlah stotra kami di tengah keriangan mabuk suci daripada Soma.
Mantra 2
योनिष्ट इन्द्र सदने अकारि तमा नृभिः पुरूहूत प्र याहि असो यथा नो ऽविता वृधश्चिद्ददो वसूनि ममदश्च सोमैः
Bagimu, Indra, suatu tempat duduk telah disediakan di sadana oleh manusia; wahai yang sering diseru (purūhūta), maralah ke hadapan, agar Engkau menjadi pelindung kami; dan, walau agung, kurniakanlah kekayaan, serta bergembiralah bersama tegukan-tegukan Soma.
Mantra 3
अदर्दरुत्समसृजो वि खानि त्वमर्णवान्बद्बधानां अरम्णाः महान्तमिन्द्र पर्वतं वि यद्वः सृजद्धारा अव यद्दानवान्हन्
Engkau membelah punca, Engkau melepaskan saluran-saluran; sarat samudera, Engkau memberi ruang bagi (air) yang tertahan: ketika, wahai Indra, Engkau mengoyak gunung yang besar, Engkau membiarkan aliran-aliran turun, ketika Engkau membunuh Dānava.
Mantra 4
सुष्वाणास इन्द्र स्तुमसि त्वा सनिष्यन्तश्चित्तुविनृम्ण वाजम् आ नो भर सुवितं यस्य कोना तना त्मना सह्यामा त्वोताः
Indra, kami yang telah memerah Soma dengan sepatutnya memujimu; kami juga, yang menginginkan perolehan, memujimu—yang berkuasa amat luas—demi mencapai kekuatan dan kemenangan (vāja). Bawalah kepada kami kesejahteraan (suvita), yang dengannya, dengan bantuanmu, kami—bersama zuriat kami dan diri kami sendiri—dapat mengatasi (para musuh).
Mantra 5
जगृह्मा ते दक्षिणमिन्द्र हस्तं वसूयवो वसुपते वसूनाम् विद्मा हि त्वा गोपतिं शूर गोनामस्मभ्यं चित्रं वृषणं रयिन्दाः
Wahai Indra, kami yang mengingini kekayaan telah menggenggam tangan kanan-Mu; wahai Vasupati, tuan segala vasu (harta), kerana kami mengenal Engkau sebagai Gopati, sang wira, penguasa kawanan sapi; kurniakanlah kepada kami rayi yang gemilang, melimpah, wahai Vṛṣan.
Mantra 6
इन्द्रं नरो नेमधिता हवन्ति यत्पार्या युनजते धियस्ताः शूरो नृषाता श्रवसश्च काम आ गोमति व्रजे भजा त्वं नः
Para lelaki, yang duduk dengan tertib di yajña, menyeru Indra, apabila mereka memasangkan dhī (fikiran suci) untuk pujian; sang wira, penumpas musuh, dambaan śravas (kemasyhuran): kurniakanlah kepada kami bahagian di kandang yang sarat dengan sapi.
Mantra 7
वयः सुपर्णा उप सेदुरिन्द्रं प्रियमेधा ऋषयो नाधमानाः अप ध्वान्तमूर्णुहि पूर्धि चक्षुर्मुमुग्ध्या3स्मान्निधयेव बद्धान्
Laksana burung-burung bersayap indah, para ṛṣi yang kaya priyamedhā telah mendekati Indra dengan permohonan: singkirkanlah kegelapan; penuhilah (kami) dengan penglihatan; lepaskanlah kami, seperti mereka yang terikat demi harta simpanan dilepaskan.
Mantra 8
नाके सुपर्णमुप यत्पतन्तं हृदा वेनन्तो अभ्यचक्षत त्वा हिरण्यपक्षं वरुणस्य दूतं यमस्य योनौ शकुनं भुरण्युम्
Di langit, tatkala burung bersayap indah itu kelihatan terbang mendekat, para bijaksana—menilik dengan hati—menyaksikan Engkau: burung bersayap emas, dūta Varuṇa, alamat mujur yang tangkas di yoni Yama.
Mantra 9
ब्रह्म जज्ञानं प्रथमं पुरस्ताद्वि सीमतः सुरुचो वेन आवः स बुध्न्या उपमा अस्य विष्ठाः सतश्च योनिमसतश्च विवः
Brahma—sabda suci—terbit terlebih dahulu pada zaman purba; dari dua sempadan, Vena yang bercahaya muncul; tempat-tempatnya ialah asas yang dalam; ia menyingkap punca bagi yang wujud dan yang tidak wujud.
Mantra 10
अपूर्व्या पुरुतमान्यस्मै महे वीराय तवसे तुराय विरप्शिने वज्रिणे शन्तमानि वचांस्यास्मै स्थविराय तक्षुः
Belum pernah ada, amat melimpah, telah para ṛṣi mengukir baginya—bagi wira agung, yang perkasa, yang tangkas, yang menjangkau jauh, pemegang vajra—ucapan-ucapan paling sejahtera; bagi yang teguh itu mereka merangkai nyanyian puja.
It celebrates Indra as the deity who, strengthened by Soma and praise, breaks obstructions (like the mountain holding back waters) and grants strength, victory, and welfare to the worshippers.
It highlights the theological foundation of the rite: sacred utterance (brahman) is portrayed as a primordial power of revelation, supporting the idea that the sung stotra itself helps disclose and obtain prosperity.
As a sung stotra by the Sāmavedic singers, it invites Indra to the Soma, recalls his archetypal victory over blockage, and turns that myth into a present request for vāja (prize/strength) and suvita (well-being).