
Aindra stotra of invitation and praise: summoning Indra to the Soma with assurance of his inexhaustible giving
Indra
Energetic and triumphant with a welcoming/beckoning impulse suited to āvāhana and somapāna
R̥ṣi attribution is not provided in the input; identification requires Rigveda–Sāmaveda concordance for the ten source ṛks of this daśati.
Stotra Aindra berupa seruan dan pujian: memanggil Indra dari jauh agar datang ke korban untuk meminum Soma, dengan keyakinan bahawa pemberiannya tidak pernah susut. Tema-tema kecilnya ialah āvāhana untuk somapāna; kuasa kepahlawanan Indra sebagai Vṛtrahan dan kedatangannya yang pantas bersama Harī; pujian atas kedermawanan—anugerah Indra kepada pemuji dan yajamāna adalah akṣaya (tidak berkurang); citra kelimpahan lembu dan susu sebagai aliran rezeki dan makanan (dhenu, sudughā, urudhārā); serta pujian berjalin Gāyatra sebagai wahana yang menyenangkan bagi Indra (gāyatra-vepasa). Fokus teologinya ialah bhakti sebagai pujian yang yakin: kuasa Indra tidak terhalang, dan kemurahannya tidak habis apabila didekati melalui stotra yang tepat dan ritus Soma, demi perlindungan, kemenangan, serta kekayaan dan pemeliharaan yang berkekalan bagi penyembah dan sacrificer yang dermawan.
Mantra 1
इम इन्द्राय सुन्विरे सोमासो दध्याशिरः तां आ मदाय वज्रहस्त पीतये हरिभ्यां याह्योक आ
Soma-soma ini, bercampur dadhi (dadih), adalah untuk Indra, sang pemerah (Soma); datanglah kepadanya untuk madā (kegirangan suci), wahai bertangan vajra, untuk meminumnya; datanglah ke mari dengan dua kuda baymu, ke tempat kediaman kami.
Mantra 2
इम इन्द्र मदाय ते सोमाश्चिकित्र उकिथनः मधोः पपान उप नो गिरः शृणु रास्व स्तोत्राय गिर्वणः
Wahai Indra, yang masyhur, yang berkenan pada nyanyian puja, Soma-Soma yang bercahaya ini adalah untuk kegembiraan-Mu; setelah meminum manisnya (Soma), dengarkanlah lagu-lagu kami; kurniakanlah anugerah kepada pemuji, wahai Girvaṇaḥ, penerima pujian.
Mantra 3
आ त्वा3द्य सबर्दुघां हुवे गायत्रवेपसम् इन्द्रं धेनुं सुदुघामन्यामिषमुरुधारामरङ्कृतम्
Hari ini aku menyeru-Mu datang, membawa rezeki yang melimpah—Engkau yang digetarkan oleh Gāyatra; aku memandang Indra bagaikan lembu yang mudah diperah, beraliran deras, tersusun rapi, untuk mengurniakan makanan yang dihajati.
Mantra 4
न त्वा बृहन्तो अद्रयो वरन्त इन्द्र वीडवः यच्छिक्षसि स्तुवते मावते वसु न किष्टदा मिनाति ते
Wahai Indra, batu-batu pemeras yang gagah tidak menahanmu, dan yang kuat juga tidak menghalangimu; harta yang engkau kurniakan kepada pemuji, kepada yajamāna yang pemurah—kurniamu itu tidak pernah berkurang.
Mantra 5
क ईं वेद सुते सचा पिबन्तं कद्वयो दधे अयं यः पुरो विभिनत्योजसा मन्दानः शिप्र्यन्धसः
Siapakah benar mengetahui dia—yang minum bersama ketika Soma diperah? Di manakah dia menempatkan tenaga?—inilah (Indra) itu, yang bersukacita oleh sari Soma, memecahkan kubu-kubu dengan kekuatannya.
Mantra 6
यदिन्द्र शासो अव्रतं च्यावया सदसस्परि अस्माकमंशुं मघवन्पुरुस्पृहं वसव्ये अधि बर्हय
Wahai Indra, sang penegak tata; apabila engkau menghalau yang tanpa vrata dari sidang yajña, maka, Maghavan, hamparkanlah aṃśu Soma kami yang amat didambakan di atas barhis yang suci, demi memperoleh vasu (kekayaan).
Mantra 7
त्वष्टा नो दैव्यं वचः पर्जन्यो ब्रह्मणस्पतिः पुत्रैर्भ्रातृभिरदितिर्नु पातु नो दुष्टरं त्रामणं वचः
Moga Tvaṣṭṛ memelihara nyanyian ilahi kami; moga Parjanya; moga Brahmaṇaspati; dan moga Aditi, bersama para putera dan saudara, kini melindungi kami—melindungi vacaḥ (hymne) ini, benteng yang sukar ditembusi.
Mantra 8
कदा च न स्तरीरसि नेन्द्र सश्चसि दाशुषे उपोपेन्नु मघवन्भूय इन्नु ते दानं देवस्य पृच्यते
Bilakah engkau tidak akan kekurangan? Wahai Indra, engkau tidak menjauh daripada pemuja; berulang-ulang, wahai Maghavan, sekali lagi dan sekali lagi, kurniamu—kurnia sang dewa—dipohonkan.
Mantra 9
युङ्क्ष्वा हि वृत्रहन्तम हरी इन्द्र परावतः अर्वाचीनो मघवन्त्सोमपीतय उग्र ऋष्वेभिरा गहि
Pasangkanlah, sesungguhnya, wahai pembunuh Vṛtra yang terunggul, dua kuda keemasanmu, Indra, dari kejauhan; datanglah ke mari, Maghavan, untuk meminum Soma; wahai yang gagah, datanglah bersama para ṛṣi yang luhur dan puji-pujian.
Mantra 10
त्वामिदा ह्यो नरो ऽपीप्यन्वज्रिन्भूर्णयः स इन्द्र स्तोमवाहस इह श्रुध्युप स्वसरमा गहि
Engkau—bahkan kini—telah disemangati dan dibuat bersukacita oleh manusia yang giat dalam upacara, wahai pemegang vajra; maka, Indra, pembawa stotra kami, dengarlah di sini (pujian kami), dan datanglah mendekat dengan suara yang berkenan.
It calls Indra to the Soma rite and praises him as unstoppable and generous—his gifts to the singer and sacrificer are never diminished.
The Harīs (tawny steeds) are Indra’s swift conveyance; the verses use this imagery to urge his quick arrival to drink Soma and accept the praise.
It is a metaphor for abundance: Indra is envisioned as a rich source whose ‘streams’ of food and wealth flow generously to the devotee through the sacrifice.