
Indra’s swift, bull-like approach to the Soma-seat and his sure hearing of the stotra
Indra
Invocatory and triumphant with a forward-driving ‘arrival’ energy
R̥ṣi attribution is not supplied in the input; this decad is treated here as an Aindra (Indra-centered) chant-unit without a fixed seer identification.
Indra datang dengan pantas, seperti lembu jantan, menuju tempat duduk Soma, dan pasti mendengar stotra. Sebagai vṛṣabha dan vajrin, dia mudah didekati dari jauh mahupun dekat; apabila pujian dipersembahkan dengan tepat, dia mendengar lalu hadir. Tanda kedatangannya ialah penggandingan harī (kuda teluknya). Maka bawalah Soma yang telah diperah pada savana, hormatilah Indra yang termasyhur, dan perolehlah iṣ—tenaga yang menyuburkan, umur panjang, serta kekuatan kemenangan—bagi si pelaksana korban.
Mantra 1
सत्यमित्था वृषेदसि वृषजूतिर्नो ऽविता वृषा ह्युग्र शृण्विषे परावति वृषो अर्वावति श्रुतः
Sesungguhnya, demikianlah Engkau mendekat, wahai Indra yang perkasa; penolong yang bertenaga, pelindung kami. Kerana Engkau, banteng yang garang, mendengar nyanyian kami—termashyur sebagai yang mendengar dari jauh dan dari dekat.
Mantra 2
यच्छक्रासि परावति यदर्वावति वृत्रहन् अतस्त्वा गीर्भिर्द्युगदिन्द्र केशिभिः सुतावां आ विवासति
Apa yang telah Engkau lakukan, wahai pembunuh Vṛtra, sama ada di jauh atau di dekat—maka kerana itu pemerah Soma, hari demi hari, mengundang-Mu, Indra, dengan nyanyian-nyanyian yang bercahaya.
Mantra 3
अभि वो वीरमन्धसो मदेषु गाय गिरा महा विचेतसम् इन्द्रं नाम श्रुत्यं शाकिनं वचो यथा
Nyanyikanlah dengan suaramu kepada Indra sang wira, di tengah keriangan Soma; nyanyikanlah ujaran yang agung sebagaimana patut, kepada Dia yang berfikiran luas, termasyhur dengan nama, Yang Berkuasa—sebagaimana kata yang selayaknya.
Mantra 4
इन्द्र त्रिधातु शरणं त्रिवरूथं स्वस्तये छर्दिर्यच्छ मघवद्भ्यश्च मह्यं च यावया दिद्युमेभ्यः
Wahai Indra, penopang tiga-lapis, perlindungan tiga-lapis, demi sejahtera kami kurniakanlah naungan pelindung (chardiḥ), bagi para pemuja yang pemurah dan bagiku; dan halaukanlah daripada kami para penyerang yang berkilau.
Mantra 5
श्रायन्त इव सूर्यं विश्वेदिन्द्रस्य भक्षत वसूनि जातो जनिमान्योजसा प्रति भागं न दीधिमः
Seperti manusia bergegas menuju matahari, demikianlah semua (pemuja) mengambil bahagian daripada Indra; kekayaan-kekayaan, kelahiran-kelahiran (hasil) dilahirkan oleh kekuatannya; kami tidak mengurangkan bahagian yang telah ditetapkan.
Mantra 6
न सीमदेव आप तदिषं दीर्घायो मर्त्यः एतग्वा चिद्या एतशो युयोजत इन्द्रो हरी युयोजते
Sesungguhnya sang dewa tidak memperoleh santapan penguat itu dengan sia-sia; insan fana yang panjang umur (yang memuja) memperolehnya: apabila kuda-kuda yang pantas dipasang pada kuk, Indra pun memasang dua kuda teluknya untuk datang.
Mantra 7
आ नो विश्वासु हव्यमिन्द्रं समत्सु भूषत उप ब्रह्माणि सवनानि वृत्रहन्परमज्या ऋचीषम
Wahai Indra, datanglah kepada persembahan havya kami dalam segala pertemuan; muliakanlah Dia dalam pertarungan. Kami yang kaya dengan ṛc (nyanyian suci) mendekat dengan brahman (doa) dan savana (pemerasan Soma), kepada sang Vṛtrahan—pembunuh Vṛtra—yang berdaya tertinggi.
Mantra 8
तवेदिन्द्रावमं वसु त्वं पुष्यसि मध्यमम् सत्रा विश्वस्य परमस्य राजसि न किष्ट्वा गोषु वृण्वते
Milikmulah, wahai Indra, bahkan harta yang paling kecil; engkau juga memelihara bahagian yang pertengahan. Engkau sentiasa memerintah atas segala yang tertinggi; tiada seorang pun memilihmu dengan sia-sia demi lembu-lembu (kekayaan ternak).
Mantra 9
क्वेयथ क्वेदसि पुरुत्रा चिद्धि ते मनः अलर्षि युध्म खजकृत्पुरन्दर प्र गायत्रा अगासिषुः
Ke manakah engkau pergi? di manakah engkau sesungguhnya? kerana maksudmu hadir di banyak tempat. Engkau mencapai semuanya, wahai yang gagah berperang, penggoncang musuh, Purandara—peruntuh kota; para penyanyi Gāyatra telah melagukan (pujianmu) dengan lantang.
Mantra 10
वयमेनमिदा ह्योपीपेमेह वज्रिणम् तस्मा उ अद्य सवने सुतं भरा नूनं भूषत श्रुते
Wahai Vajriṇ (Indra), bahkan kini di sini kami telah memujamu dan menenteramkanmu; maka pada hari ini, pada waktu pemerasan (savane), bawalah Soma yang telah diperas (suta) itu kepadanya; sekarang, muliakanlah dengan sepatutnya Dia yang termasyhur, yang didengar (śrute).
It proclaims that Indra truly hears the priests’ praise and therefore comes swiftly to the Soma-seat, bringing strength and invigorating gain (iṣ) to the worshipper.
The yoking of the harī is a ritual-sign of readiness and arrival: Indra is pictured as harnessing his steeds to reach the pressing and accept the offered Soma.
It functions as an invitation and confirmation chant at the savana: having ‘propitiated’ Indra by stotra, the singers prompt the act of bringing and presenting the pressed Soma to him.