
Sukta 8.65
Indra
Himne ini merupakan seruan yang mendesak, dari segala arah, kepada Indra, memohon agar baginda datang segera sebagai pertolongan serta-merta, bila-bila dan di mana sahaja baginda diseru. Ia memuji Indra sebagai satu-satunya yang paling “mudah didekati” bahkan di antara kuasa-kuasa yang kekal, serta memohon kekuatan, perlindungan, dan kemasyhuran melalui kemurahan ilahi. Nada penutupnya melebar kepada pancaran bercahaya Indra (“napātaḥ”), menegaskan pertolongan berlipat seribu dan kemasyhuran di kalangan para dewa.
Mantra 1
यदिन्द्र प्रागपागुदङ्न्यग्वा हूयसे नृभिः । आ याहि तूयमाशुभिः ॥
Jika, wahai Indra, engkau diseru oleh manusia dari timur atau barat, dari atas atau bawah—maka datanglah segera, dengan kuasa-kuasamu yang pantas; datanglah kepada kami sebagai pertolongan yang serta-merta.
Mantra 2
यद्वा प्रस्रवणे दिवो मादयासे स्वर्णरे । यद्वा समुद्रे अन्धसः ॥
Sama ada di aliran pancaran dari langit engkau menjadi mabuk, wahai pemimpin ketinggian yang bercahaya; atau di lautan, di kedalaman andhas—sari perahan—di sana juga Engkaulah kuasa yang bersukacita dan menambah daya dalam diri kami.
Mantra 3
आ त्वा गीर्भिर्महामुरुं हुवे गामिव भोजसे । इन्द्र सोमस्य पीतये ॥
Dengan nyanyian ilham kami menyerumu—maha luas dan lapang—seperti memanggil lembu agar mengalirkan susu: datanglah, wahai Indra, untuk meminum Soma, untuk turut serta dan menambah kemurahan memberi dalam diri kami.
Mantra 4
आ त इन्द्र महिमानं हरयो देव ते महः । रथे वहन्तु बिभ्रतः ॥
Biarlah kuda-kuda perangimu yang keemasan, wahai Indra, membawa kemuliaanmu dan kekuatanmu, wahai dewa, di atas rata—sambil menegakkannya; semoga tenaga-tenaga dinamis membawa daya ilahi ke dalam lingkungan kami.
Mantra 5
इन्द्र गृणीष उ स्तुषे महाँ उग्र ईशानकृत् । एहि नः सुतं पिब ॥
Wahai Indra, aku melagukan dan memuji-Mu—Maha besar, dahsyat, pembuat kedaulatan; datanglah kepada kami, minumlah Soma yang telah diperah; masuklah ke medan wujud kami dan teguhkan pemerintahan cahaya di dalam diri.
Mantra 6
सुतावन्तस्त्वा वयं प्रयस्वन्तो हवामहे । इदं नो बर्हिरासदे ॥
Kami, yang Soma-nya telah diperah dan daya-persembahan telah disiapkan, menyeru-Mu: datanglah dan duduklah di atas barhis kami ini, singgahsana suci perluasan; ambillah tempat-Mu dalam upacara yang tertata di dalam diri kami.
Mantra 7
यच्चिद्धि शश्वतामसीन्द्र साधारणस्त्वम् । तं त्वा वयं हवामहे ॥
Kerana bahkan di antara kuasa-kuasa yang kekal pun Engkaulah yang umum dan mudah didekati, wahai Indra; maka kami menyeru-Mu—datanglah sebagai kekuatan bersama yang menyokong segala-galanya dan membangunkan cahaya di dalam diri kami.
Mantra 8
इदं ते सोम्यं मध्वधुक्षन्नद्रिभिर्नरः । जुषाण इन्द्र तत्पिब ॥
Soma yang bermadu ini telah mereka perah untukmu dengan batu-batu pemerah, wahai para wira. Terimalah, wahai Indra; minumlah itu—kenikmatan itu—agar kemanisannya bertukar menjadi tenaga kemenangan dalam diri kami.
Mantra 9
विश्वाँ अर्यो विपश्चितोऽति ख्यस्तूयमा गहि । अस्मे धेहि श्रवो बृहत् ॥
Engkau dikenali melampaui segala yang mulia dan yang bijaksana: datanglah dengan segera. Dalam diri kami letakkan śravas yang besar—kemasyhuran yang luas, daya untuk menerima dan meneguhkan sabda yang benar.
Mantra 10
दाता मे पृषतीनां राजा हिरण्यवीनाम् । मा देवा मघवा रिषत् ॥
Pemberi kepadaku akan kawanan yang bertompok, raja bagi khazanah yang keemasan—moga sang pemurah (Maghavan) tidak dicederai oleh para dewa; moga kuasa kelimpahan tetap utuh dan menang dalam kerja kami.
Mantra 11
सहस्रे पृषतीनामधि श्चन्द्रं बृहत्पृथु । शुक्रं हिरण्यमा ददे ॥
Di atas seribu pṛṣatī (tenaga-tenaga beraneka) ia menegakkan sinar yang berkilau, agung, luas terbentang; ia mengurniakan emas yang terang—citra hakikat luas-bercahaya yang ditegakkan dalam diri pencari sebagai kekayaan rohani yang berkekalan.
Mantra 12
नपातो दुर्गहस्य मे सहस्रेण सुराधसः । श्रवो देवेष्वक्रत ॥
Wahai keturunan-keturunan perkasa dari Durgaha (Kuasa yang sukar ditundukkan), dengan seribu kali kurnia baikmu engkau membentuk bagiku śravas (kemasyhuran bercahaya) di kalangan para deva—pengiktirafan batin di alam-alam tinggi.
It calls Indra to come quickly as immediate help, praising him as a power that is close and accessible to everyone, and asking for strength, protection, and lasting renown.
It emphasizes that Indra can be invoked from any place and any situation, and that his help is not limited by direction or distance.
“Napātaḥ” literally means descendants or emanations; here it points to radiant divine powers associated with Indra’s sphere of action, invoked for abundant giving and fame among the gods.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.