Rig Veda Sukta 48
Mandala 7Sukta 484 Mantras

Sukta 48

Sukta 7.48

Rishi

Vasiṣṭha (Maṇḍala 7)

Devata

R̥bhus / Vāja / Rbhukṣaṇa (artisan-powers of perfection; associated with Soma and Indra-world)

Chandas

Triṣṭubh

Himne Triṣṭubh yang ringkas oleh Vasiṣṭha ini menyeru para Ṛbhu—R̥bhukṣaṇa dan Vāja sebagai kuasa kesempurnaan yang mahir—agar bersukacita dalam Soma yang diperah dan “menggerakkan” karya-karya berkesan yang membawa kekuatan serta kemenangan. Ia mengaitkan pertukangan mereka yang bekerja luas dengan daya kepahlawanan Indra, memohon agar ketetapan-ketetapan purba yang benar tetap berkuasa dan agar tipu daya musuh dinyahkan. Himne ini ditutup dengan seruan sejagat kepada Semua-Dewa, khususnya para Vasu, demi kelapangan kebebasan (varivas), pemeliharaan, dan perlindungan yang berterusan melalui kesejahteraan (svasti).

Mantras

Mantra 1

ऋभुक्षणो वाजा मादयध्वमस्मे नरो मघवानः सुतस्य । आ वोऽर्वाचः क्रतवो न यातां विभ्वो रथं नर्यं वर्तयन्तु ॥

Wahai Rbhukṣaṇa dan Vāja, bersukarialah di sini bersama kami dalam Soma yang diperah, wahai para pemberi yang perkasa. Biarlah kuasa-kuasa berkesan kamu datang mendekati kami; biarlah para Vibhvan menggerakkan kereta yang gagah, kereta karya itu.

Mantra 2

ऋभुॠभुभिरभि वः स्याम विभ्वो विभुभिः शवसा शवांसि । वाजो अस्माँ अवतु वाजसाताविन्द्रेण युजा तरुषेम वृत्रम् ॥

Semoga kami diliputi oleh Ṛbhu bersama para Ṛbhu; semoga Vibhvan, bersama yang serba-meliputi, dengan daya menguatkan kekuatan-kekuatan kami. Semoga Vāja memelihara kami dalam kemenangan kelimpahan; digandingkan dengan Indra, semoga kami mengatasi Vṛtra.

Mantra 3

ते चिद्धि पूर्वीरभि सन्ति शासा विश्वाँ अर्य उपरताति वन्वन् । इन्द्रो विभ्वाँ ऋभुक्षा वाजो अर्यः शत्रोर्मिथत्या कृणवन्वि नृम्णम् ॥

Sesungguhnya, ketetapan-ketetapan purba itu memang ada, menekan atas sekalian; sang Ārya memenangi capaian yang lebih tinggi. Indra yang luas perbuatannya, R̥bhukṣaṇa, dan Vāja sang Ārya—menjadikan kepalsuan musuh menjadi tiada—menzahirkan kekuatan kepahlawanan dengan sepenuhnya.

Mantra 4

नू देवासो वरिवः कर्तना नो भूत नो विश्वेऽवसे सजोषाः । समस्मे इषं वसवो ददीरन्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥

Sekarang, wahai para dewa, adakanlah bagi kami ruang lapang yang bebas; jadilah kamu semua seia-sekata untuk pertolongan kami. Semoga para Vasu mengurniakan kepada kami dorongan (iṣ) dan kelimpahan; dan kamu—peliharalah kami sentiasa dengan kesejahteraan (svasti) kamu.

Frequently Asked Questions

The Ṛbhus are divine artisan-powers—especially named here as R̥bhukṣaṇa and Vāja—who represent perfected skill and effective action, closely linked with Soma and Indra’s victorious force.

It asks the Ṛbhus to rejoice in the pressed Soma, bring their efficacious powers near, help true ordinances prevail, destroy the enemy’s deceit, and finally grant spacious freedom, nourishment, and constant well-being.

After invoking the specific powers of perfection (the Ṛbhus), the poet seals the prayer with a broad protective blessing—asking the Viśve Devāḥ, with emphasis on the Vasus, to give support, plenty, and lasting svasti for the worshippers.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App