
Sukta 10.39
Aśvins (Nāsatyā)
Jagati (probable for many Aśvin hymns; exact metrical confirmation needed)
Himne ini menyeru kereta Aśvin yang pantas dan bergerak ke segala arah agar tiba pada waktu malam dan saat fajar, menyahut panggilan si pelaksana korban sedekat seorang bapa yang dipanggil dengan namanya. Ia memuji perbuatan unggul mereka—menyelamatkan dan memulihkan—dengan memperbaharui keremajaan, menyelamatkan para pemuja daripada bahaya, serta mengembalikan keupayaan bergerak dan keutuhan. Pada masa yang sama, himne ini menampilkan dirinya sebagai persembahan yang digubah dengan teliti, untuk menyenangkan mereka dan menarik mereka mendekat.
Mantra 1
यो वां परिज्मा सुवृदश्विना रथो दोषामुषासो हव्यो हविष्मता । शश्वत्तमासस्तमु वामिदं वयं पितुर्न नाम सुहवं हवामहे ॥
Wahai Aśvin, ratah kamu yang bergerak ke segala penjuru, berputar elok, yang diseru oleh si pemersembah pada malam dan pada fajar—kepada gerak yang kekal itu kami menyeru kamu di sini, seperti orang menyeru dengan nama bapa, dengan panggilan yang teguh dan membawa sejahtera.
Mantra 2
चोदयतं सूनृताः पिन्वतं धिय उत्पुरंधीरीरयतं तदुश्मसि । यशसं भागं कृणुतं नो अश्विना सोमं न चारुं मघवत्सु नस्कृतम् ॥
Gerakkanlah kuasa-kuasa kebenaran yang bercahaya; teguhkanlah fikiran kami; angkat dan lepaskanlah kelimpahan kecerdasan yang terilham—itulah yang kami inginkan. Bentukkanlah bagi kami, wahai Aśvin, suatu bahagian yang membawa kemuliaan, seperti Soma yang indah, diperah di tengah para pemberi cahaya dan kekuatan.
Mantra 3
अमाजुरश्चिद्भवथो युवं भगोऽनाशोश्चिदवितारापमस्य चित् । अन्धस्य चिन्नासत्या कृशस्य चिद्युवामिदाहुर्भिषजा रुतस्य चित् ॥
Bahkan bagi yang tidak berdaya kamu menjadi tuah; bahkan bagi yang tidak berharta kamu menjadi penyelamat, bahkan bagi yang terhina. Bahkan bagi yang buta, wahai Nāsatya, bahkan bagi yang susut dan lemah—ya, kamu disebut tabib, bahkan bagi jerit yang terluka itu.
Mantra 4
युवं च्यवानं सनयं यथा रथं पुनर्युवानं चरथाय तक्षथुः । निष्टौग्र्यमूहथुरद्भ्यस्परि विश्वेत्ता वां सवनेषु प्रवाच्या ॥
Wahai kamu berdua, kamu membentuk semula Cyavāna yang tua, sebagaimana orang membaiki sebuah rata; kamu menjadikannya muda kembali untuk perjalanan. Kamu mengangkat Tugrya keluar dari air yang mengelilingi—segala perbuatanmu itu wajar diisytiharkan pada setiap pemerasan (soma).
Mantra 5
पुराणा वां वीर्या प्र ब्रवा जनेऽथो हासथुर्भिषजा मयोभुवा । ता वां नु नव्याववसे करामहेऽयं नासत्या श्रदरिर्यथा दधत् ॥
Kepada manusia aku menyatakan keperwiraanmu yang purba; demikianlah sesungguhnya kamu menjadi tabib yang membawa kegembiraan. Keperwiraan yang sama itu—sentiasa baharu—kini kami rangkaikan menjadi pertolongan; agar di sini, wahai Nāsatyā, kamu menegakkan kepercayaan pada daya-persembahan yang benar-benar menyerahkan dirinya.
Mantra 6
इयं वामह्वे शृणुतं मे अश्विना पुत्रायेव पितरा मह्यं शिक्षतम् । अनापिरज्ञा असजात्यामतिः पुरा तस्या अभिशस्तेरव स्पृतम् ॥
Inilah seruanku kepada kamu—dengarlah aku, wahai Aśvin; ajar dan peliharalah aku seperti dua bapa terhadap seorang anak. Kerana kejahilan tanpa sandaran—kekeliruan yang tersalah tempat—telah lama menimpaku; daripada tindasan permusuhannya, selamatkanlah aku, tariklah ke bawah dan keluarkanlah.
Mantra 7
युवं रथेन विमदाय शुन्ध्युवं न्यूहथुः पुरुमित्रस्य योषणाम् । युवं हवं वध्रिमत्या अगच्छतं युवं सुषुतिं चक्रथुः पुरंधये ॥
Dengan ratah kalian, wahai Aśvin, kamu membawa kepada Vimadā gadis yang disucikan—wanita milik Purumitra. Kamu datang menyahut seruan isteri Vadhryaśvā; kamu mengurniakan kelahiran yang baik bagi Purandhī—demikianlah pertolonganmu menembusi bahkan takdir manusia yang bersimpul.
Mantra 8
युवं विप्रस्य जरणामुपेयुषः पुनः कलेरकृणुतं युवद्वयः । युवं वन्दनमृश्यदादुदूपथुर्युवं सद्यो विश्पलामेतवे कृथः ॥
Kamu mengembalikan muda kepada penyanyi yang telah sampai ke usia tua; kamu menjadikannya muda semula. Kamu mengangkat Vandana daripada pemberian serigala (daripada takdir yang membaham); kamu serta-merta menjadikan Viśpalā mampu berjalan—demikian kamu memulihkan daya untuk mara ke hadapan.
Mantra 9
युवं ह रेभं वृषणा गुहा हितमुदैरयतं ममृवांसमश्विना । युवमृबीसमुत तप्तमत्रय ओमन्वन्तं चक्रथुः सप्तवध्रये ॥
Kamu, wahai Aśvin yang perkasa, membangkitkan Rebha yang tersembunyi di dalam gua—seolah-olah sudah mati. Kamu menjadikan Ṛbīsa—dan juga yang hangus terbakar—bagi Atri, terlindung dan sempurna; kamu mengembalikan yang terikat tujuh kali kepada keselamatan dan nafas yang benar.
Mantra 10
युवं श्वेतं पेदवेऽश्विनाश्वं नवभिर्वाजैर्नवती च वाजिनम् । चर्कृत्यं ददथुर्द्रावयत्सखं भगं न नृभ्यो हव्यं मयोभुवम् ॥
Wahai Aśvin berdua, kamu mengurniakan kepada Pedu kuda putih—menang dengan sembilan daya dan juga sembilan puluh, pembawa kelimpahan. Kamu mengurniakan penolong yang pantas, sahabat yang menggerakkan ke hadapan, laksana bahagian Bhaga: persembahan yang menjadi kegembiraan, pembawa sejahtera bagi manusia.
Mantra 11
न तं राजानावदिते कुतश्चन नांहो अश्नोति दुरितं नकिर्भयम् । यमश्विना सुहवा रुद्रवर्तनी पुरोरथं कृणुथः पत्न्या सह ॥
Dia itu, wahai Aśvin yang diraja, anak keluasan Aditi, dari mana pun tidak disentuh oleh kesempitan, oleh malang yang menyimpang, dan oleh sebarang ketakutan—dia yang kamu, mudah diseru, menempuh jalan Rudra yang perkasa, kamu jadikan kereta yang mendahului di hadapan, bersama Sang Isteri (kuasa-jiwa).
Mantra 12
आ तेन यातं मनसो जवीयसा रथं यं वामृभवश्चक्रुरश्विना । यस्य योगे दुहिता जायते दिव उभे अहनी सुदिने विवस्वतः ॥
Datanglah dengan kereta itu, lebih laju daripada fikiran, wahai Aśvin—kereta yang para Rbhu telah membuatnya untuk kamu. Dalam pemasangannya pada kuk, Puteri Langit dilahirkan: dua Hari, terang dengan cahaya hari yang baik, milik Vivasvat yang bersinar.
Mantra 13
ता वर्तिर्यातं जयुषा वि पर्वतमपिन्वतं शयवे धेनुमश्विना । वृकस्य चिद्वर्तिकामन्तरास्याद्युवं शचीभिर्ग्रसिताममुञ्चतम् ॥
Dengan jalan kemenangan itu kamu berdua datang lalu membelah gunung; kamu berdua membuat lembu kelimpahan melimpah bagi Śayu, wahai Aśvin. Bahkan dari dalam mulut serigala pun, kamu berdua—dengan kesaktianmu—melepaskan burung puyuh yang telah ditelan.
Mantra 14
एतं वां स्तोममश्विनावकर्मातक्षाम भृगवो न रथम् । न्यमृक्षाम योषणां न मर्ये नित्यं न सूनुं तनयं दधानाः ॥
Madah pujian ini untuk kamu berdua, wahai Aśvin, telah kami bentuk—seperti kaum Bhṛgu membentuk sebuah rata. Kami menyusunnya dan menjadikannya bercahaya, seperti seorang gadis berhias untuk kekasihnya; seperti seseorang sentiasa mendukung seorang putera, anak yang dikasihi, di dalam dirinya.
The Aśvins (Nāsatyā) are divine twin horsemen in the Rig Veda, famous for arriving quickly in their chariot at dawn and for healing, rescuing, and restoring strength to devotees.
The hymn asks the Aśvins to come promptly at the night–dawn transition and to grant renewal—health, youthfulness, safe deliverance from danger, and the power to move forward in life.
These are poetic metaphors for composing the hymn itself: the poets ‘build’ and ‘polish’ their praise as a perfected offering, meant to attract the Aśvins as surely as a fine chariot or beautiful adornment draws attention.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.