
Sukta 10.120
Uncertain for this excerpt; RV 10.120 is a martial hymn praising a conquering divine power (often aligned with Indra-like force).
Indra-like Ugra (conquering power); possibly Indra as the force that subdues inner enemies—exact Anukramani devatā should be checked.
Tr̥ṣṭubh (common for heroic/martial RV verses); needs metrical confirmation.
RV 10.120 ialah himne kepahlawanan dan peperangan yang memuliakan suatu kuasa penakluk yang baru bangkit dan paling unggul di dunia—Indra dalam aspek Ugra (garang)—yang segera menundukkan musuh serta menyingkirkan rintangan. Penyair menggambarkan mantra (brahman) sebagai sekutu yang aktif, menajamkan senjata dan dorongan dewa itu, lalu menghubungkan ilham batin dengan kemenangan lahiriah. Penutupnya membingkai Indra sebagai perwujudan kosmik yang diteguhkan oleh kewibawaan Atharvanik, dipelihara dan ditingkatkan oleh kuasa-kuasa ibu/saudari yang menyokong.
Mantra 1
तदिदास भुवनेषु ज्येष्ठं यतो जज्ञ उग्रस्त्वेषनृम्णः । सद्यो जज्ञानो नि रिणाति शत्रूननु यं विश्वे मदन्त्यूमाः ॥
Itulah benar kuasa yang tertua dalam segala alam, daripadanya lahir Yang Garang, menyala dalam daya-keperwiraan. Baru lahir, serta-merta ia menekan para musuh; mengikutinya, segala tenaga-hayat bersorak ria.
Mantra 2
वावृधानः शवसा भूर्योजाः शत्रुर्दासाय भियसं दधाति । अव्यनच्च व्यनच्च सस्नि सं ते नवन्त प्रभृता मदेषु ॥
Membesar oleh kekuatan, melimpah daya, ia menimpakan gentar pada Dāsa yang memusuhi. Ia menundukkan yang tidak tertunduk dan yang tertunduk; dalam ekstase yang dibawa terus ke hadapan, mereka menunduk kepadamu dalam raptur.
Mantra 3
त्वे क्रतुमपि वृञ्जन्ति विश्वे द्विर्यदेते त्रिर्भवन्त्यूमाः । स्वादोः स्वादीयः स्वादुना सृजा समदः सु मधु मधुनाभि योधीः ॥
Dalam Engkau semua menghimpunkan kratu—kehendak dan daya-budi mereka—tatkala tenaga-tenaga hayat ini menjadi dua dan tiga. Lebih manis daripada yang manis; dengan kemanisan ciptakanlah: dalam penyatuan ekstasi, satukan madu dengan madu dan bertempurlah menembus dengannya.
Mantra 4
इति चिद्धि त्वा धना जयन्तं मदेमदे अनुमदन्ति विप्राः । ओजीयो धृष्णो स्थिरमा तनुष्व मा त्वा दभन्यातुधाना दुरेवाः ॥
Demikianlah sungguh para ṛṣi memuji Engkau—memenangi harta dalam tiap mabuk-sukacita demi mabuk-sukacita. Wahai yang lebih perkasa, wahai yang berani, bentangkan perlindungan yang teguh; jangan biarkan para penyihir bermaksud jahat, para atudhāna yang durhaka, memperdaya-Mu.
Mantra 5
त्वया वयं शाशद्महे रणेषु प्रपश्यन्तो युधेन्यानि भूरि । चोदयामि त आयुधा वचोभिः सं ते शिशामि ब्रह्मणा वयांसि ॥
Bersama-Mu kami menang dalam pertempuran, memandang ke depan banyak hal yang harus diperangi. Dengan kata-kataku kugerakkan senjata-senjata-Mu; dengan brahman—daya mantra—kutajamkan serbuan-serbuan-Mu.
Mantra 6
स्तुषेय्यं पुरुवर्पसमृभ्वमिनतममाप्त्यमाप्त्यानाम् । आ दर्षते शवसा सप्त दानून्प्र साक्षते प्रतिमानानि भूरि ॥
Aku hendak memuji dia yang beraneka rupa, yang mahir, yang paling perkasa—Aptya di antara para Aptya. Dengan kekuatan ia menjadi nyata; ia menundukkan tujuh aliran penentangan dan menzahirkan banyak sukatan serta piawaian.
Mantra 7
नि तद्दधिषेऽवरं परं च यस्मिन्नाविथावसा दुरोणे । आ मातरा स्थापयसे जिगत्नू अत इनोषि कर्वरा पुरूणि ॥
Engkau menegakkan itu—yang rendah dan yang tinggi—di rumah tempat Engkau menolong dengan lindungan-Mu. Engkau menempatkan Dua Ibu, yang bergerak menuju matlamatnya; dari sana Engkau menghalau banyak kegelapan.
Mantra 8
इमा ब्रह्म बृहद्दिवो विवक्तीन्द्राय शूषमग्रियः स्वर्षाः । महो गोत्रस्य क्षयति स्वराजो दुरश्च विश्वा अवृणोदप स्वाः ॥
Mantra-mantra ini, milik Langit Yang Mahaluas, membezakan dan menyampaikan daya yang menyala kepada Indra, pemenang terulung dunia-dunia bercahaya. Sang Pemerintah-diri bersemayam di kediaman agung Cahaya yang tersembunyi; ia telah membuka segala pintu dan menyingkirkan halangan yang dahulu miliknya sendiri.
Mantra 9
एवा महान्बृहद्दिवो अथर्वावोचत्स्वां तन्वमिन्द्रमेव । स्वसारो मातरिभ्वरीररिप्रा हिन्वन्ति च शवसा वर्धयन्ति च ॥
Demikianlah Atharvan, Langit Yang Mahabesar dan luas, telah menyatakan Indra sendiri sebagai tubuhnya sendiri. Para kuasa-saudari, para ibu yang meliputi segala, tanpa cela, menggerakkannya ke hadapan dan dengan kekuatan membesarkannya.
It praises a fierce, victory-giving divine power (Indra-like Ugra) who immediately overcomes enemies and clears obstacles, while showing mantra as a force that empowers that victory.
Because it presents sacred speech as effective action: the poet’s words ‘urge the weapons’ and ‘sharpen’ Indra’s momentum, joining inner focus with outer success.
Traditional listings often associate RV 10.120 with Bṛhaddiva of the Atharvanic line; the closing verse explicitly mentions Atharvan speaking Indra as embodied power, which supports that attribution even when details are debated.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.