
Sukta 1.174
Agastya Māna (traditional attribution for RV 1.174 in many Anukramaṇī traditions; verify against the specific Śākala anukramaṇī used in your corpus).
Indra
Triṣṭubh (probable for RV 1.174; confirm per metrical scan in implementation).
Himne ini merupakan seruan yang tegas kepada Indra, sebagai pemerintah tertinggi antara para dewa, agar melindungi kekuatan insan (nṛ) si pemuja dan membawa mereka menyeberangi bahaya dengan selamat. Ia memuji Indra sebagai Satpati dan Sahodā—tuan tatanan yang benar dan pemberi daya—yang menewaskan yang tidak pemurah serta menguatkan keturunan yang benar, keberanian, dan kemenangan dalam pertarungan. Doa penutup memohon agar Indra sepenuhnya menjadi “milik kami”, pelindung yang paling kebal daripada serigala, menganugerahkan kelimpahan pendorong (iṣ) dan kurnia pantas yang diperlukan untuk menang.
Mantra 1
त्वं राजेन्द्र ये च देवा रक्षा नॄन्पाह्यसुर त्वमस्मान् । त्वं सत्पतिर्मघवा नस्तरुत्रस्त्वं सत्यो वसवानः सहोदाः ॥
Engkaulah raja, wahai Indra, bersama segala dewa; lindungilah daya-daya insan dalam diri kami; peliharalah kami, wahai Asura, Tuhan kekuatan yang sedar. Engkaulah Satpati, wahai Maghavan; bagi kami Engkau penyeberang segala bahaya. Engkaulah Yang Benar, yang kaya dalam kelimpahan, pengurnia kekuatan.
Mantra 2
दनो विश इन्द्र मृध्रवाचः सप्त यत्पुरः शर्म शारदीर्दर्त् । ऋणोरपो अनवद्यार्णा यूने वृत्रं पुरुकुत्साय रन्धीः ॥
Engkau menundukkan, wahai Indra, kaum-kaum yang bertutur bermusuhan; engkau memecahkan tujuh kubu teguh yang berdiri sebagai lindungan sepanjang musim. Engkau membuka perairan yang tiada cela dalam limpahannya; engkau menjadikan Vṛtra tunduk kepada Puru-kutsa, jiwa muda yang mara.
Mantra 3
अजा वृत इन्द्र शूरपत्नीर्द्यां च येभिः पुरुहूत नूनम् । रक्षो अग्निमशुषं तूर्वयाणं सिंहो न दमे अपांसि वस्तोः ॥
Dengan kuasa-kuasa itu, wahai Indra, engkau melingkungi kekuatan-kekuatan yang tidak menua, bahkan langit itu sendiri, wahai yang banyak diseru, bahkan kini. Peliharalah Api (Agni) yang tidak surut, yang meluru; seperti singa di rumah, lindungilah pekerjaan-pekerjaan kediaman kami.
Mantra 4
शेषन्नु त इन्द्र सस्मिन्योनौ प्रशस्तये पवीरवस्य मह्ना । सृजदर्णांस्यव यद्युधा गास्तिष्ठद्धरी धृषता मृष्ट वाजान् ॥
Kini tinggallah, wahai Indra, dalam rahim kewujudan kami ini, demi pujian bagi dia yang membawa aliran penyuci, dengan kebesaranmu. Apabila dalam pertempuran engkau melepaskan banjir-banjir ke bawah, dua kuda kuning-kecokelatanmu berdiri teguh, dengan berani merapikan kelimpahan daya.
Mantra 5
वह कुत्समिन्द्र यस्मिञ्चाकन्त्स्यूमन्यू ऋज्रा वातस्याश्वा । प्र सूरश्चक्रं वृहतादभीकेऽभि स्पृधो यासिषद्वज्रबाहुः ॥
Wahai Indra, bawalah Kutsa—dia yang di dalamnya menyala semangat yang terangkat; dan kuda-kuda lurus milik Vāyu (Angin) telah dipasangkan pada kuk. Sūrya menggerakkan ke hadapan roda yang luas dalam pertembungan yang dekat; lengan pemegang vajra menekan, menentang segala perseteruan.
Mantra 6
जघन्वाँ इन्द्र मित्रेरूञ्चोदप्रवृद्धो हरिवो अदाशून् । प्र ये पश्यन्नर्यमणं सचायोस्त्वया शूर्ता वहमाना अपत्यम् ॥
Wahai Indra, setelah menewaskan musuh-musuh Mitra, dan menjadi kuat oleh sabda pendorong, wahai tuan kuda-kuda keemasan, engkau menundukkan yang tidak memberi. Mereka yang memandang Aryaman sebagai sahabat, olehmu dijadikan berani, membawa maju zuriat mereka—kelangsungan jiwa dan susur galur amal yang benar.
Mantra 7
रपत्कविरिन्द्रार्कसातौ क्षां दासायोपबर्हणीं कः । करत्तिस्रो मघवा दानुचित्रा नि दुर्योणे कुयवाचं मृधि श्रेत् ॥
Sang kavi bergerak pantas, wahai Indra, dalam memenangi nyanyian suci; siapakah yang menjadikan bumi hamparan bagi Dāsa? Sang pemurah membentuk tiga kuasa Dānu yang beraneka rupa; ia menjatuhkan si lidah-dusta ke tempat duduk yang keras, dan dalam pertempuran ia menghancurkannya.
Mantra 8
सना ता त इन्द्र नव्या आगुः सहो नभोऽविरणाय पूर्वीः । भिनत्पुरो न भिदो अदेवीर्ननमो वधरदेवस्य पीयोः ॥
Sejak dahulu kala, dan kini pun kembali baharu, kekuatan-kekuatan-Mu itu datang, wahai Indra—daya-daya langit untuk menakluk tanpa pertempuran. Engkau memecahkan kota-benteng laksana orang mematahkan pematah; senjata yang tidak ilahi tunduk di hadapan-Mu, wahai peminum sari perahan kenikmatan.
Mantra 9
त्वं धुनिरिन्द्र धुनिमतीॠणोरपः सीरा न स्रवन्तीः । प्र यत्समुद्रमति शूर पर्षि पारया तुर्वशं यदुं स्वस्ति ॥
Engkaulah penggoncang, wahai Indra; Engkau telah membuka air-air yang bergoncang, mengalir laksana alur bajak. Apabila Engkau membawa sang wira melampaui samudera, seberangkanlah Turvaśa dan Yadu dalam sejahtera.
Mantra 10
त्वमस्माकमिन्द्र विश्वध स्या अवृकतमो नरां नृपाता । स नो विश्वासां स्पृधां सहोदा विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥
Jadilah sepenuhnya milik kami, wahai Indra, dalam segala cara; pelindung manusia yang paling kebal daripada serigala, penjaga daya-rajawi insan. Maka, pemberi kekuatan, semoga kami mengenal dan meraih kepenuhan yang menggerakkan—bala pertempuran—kurnia yang cepat mengurniakan.
It asks Indra to protect the worshippers’ human strength and community, defeat hostile and ungenerous forces, and grant victory, safety, and abundant power (iṣ and wealth).
The word means “most wolf-proof,” a vivid way of calling Indra the strongest guardian against predators—both literal dangers and any threatening forces that attack the community.
It links Indra’s victory-power with right companionship and social harmony (evoked through Mitra/Aryaman), implying that true success includes protection, generosity, and the continuity of rightful works and lineage.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.