
Sukta 1.126
Kakṣīvān Dairghatamasa (traditionally associated with RV 1.126)
Dānastuti to a royal patron (human king as vehicle of divine plenitude); praised power expressed through the ‘unconquered king’ who measures out Soma-pressings
Triṣṭubh (probable for RV 1.126.1)
RV 1.126 ialah sebuah dānastuti, di mana Kakṣīvān merayakan kemurahan hati serta kedermawanan seorang penaung diraja yang mendambakan kemasyhuran, yang bersemayam di tepi Sindhu, dan yang “menyukat” perahan Soma serta kekayaan dengan limpah-ruah. Himne ini menggabungkan pujian terbuka (untuk memperoleh dan menyebarkan śravas, yakni nama harum yang berkekalan) dengan gambaran katalog hadiah yang hidup—kuda, barisan, kelimpahan—dan berakhir dengan gurauan serta bangga diri yang bersifat rujukan-kendiri: ganjaran sang penyair bukanlah sesuatu yang kecil.
Mantra 1
अमन्दान्त्स्तोमान्प्र भरे मनीषा सिन्धावधि क्षियतो भाव्यस्य । यो मे सहस्रममिमीत सवानतूर्तो राजा श्रव इच्छमानः ॥
Dengan hati yang gembira aku mengemukakan himpunan puji-pujian bagi dia yang bersemayam di Sindhu, penguasa bagi masa depan yang bakal menjadi. Dialah yang menyukat untukku seribu perahan Soma—raja yang tidak terkalahkan, menginginkan śravas (kemasyhuran bercahaya) yang kekal.
Mantra 2
शतं राज्ञो नाधमानस्य निष्काञ्छतमश्वान्प्रयतान्त्सद्य आदम् । शतं कक्षीवाँ असुरस्य गोनां दिवि श्रवोऽजरमा ततान ॥
Seratus perhiasan emas daripada Raja Nādhamāna, seratus ekor kuda yang terpasang elok—segera dia kurniakan. Kakṣīvān menghamparkan di langit śravas yang tidak menua—melalui kawanan cahaya milik Asura (yang berdaulat).
Mantra 3
उप मा श्यावाः स्वनयेन दत्ता वधूमन्तो दश रथासो अस्थुः । षष्टिः सहस्रमनु गव्यमागात्सनत्कक्षीवाँ अभिपित्वे अह्नाम् ॥
Mendekat kepadaku anugerah-anugerah perang gelap itu, diberikan dengan bunyinya sendiri; sepuluh buah rata berdiri, sarat seperti kepenuhan pengantin. Enam puluh ribu menyusul sebagai ‘ternakan’ yang bercahaya—dan Kakṣīvān memperoleh, untuk selama-lamanya, persahabatan hari-hari (irama waktu yang teguh).
Mantra 4
चत्वारिंशद्दशरथस्य शोणाः सहस्रस्याग्रे श्रेणिं नयन्ति । मदच्युतः कृशनावतो अत्यान्कक्षीवन्त उदमृक्षन्त पज्राः ॥
Empat puluh yang merah milik Daśaratha memimpin barisan terdepan daripada seribu. Kuda-kuda yang mencurahkan kemabukan, yang berlari pantas—itulah yang oleh kaum Pajra, bersama Kakṣīvān, disikat dan diangkat hingga berkilau, siap sedia.
Mantra 5
पूर्वामनु प्रयतिमा ददे वस्त्रीन्युक्ताँ अष्टावरिधायसो गाः । सुबन्धवो ये विश्या इव व्रा अनस्वन्तः श्रव ऐषन्त पज्राः ॥
Mengikuti pemberian yang terdahulu, ia mengurniakan kepadamu suatu maju yang baharu: tiga yang dipasang pada kuk, dan lapan ekor lembu yang kaya hasil yang tidak putus. Terikat kukuh dalam persekutuan, seperti kaum-kaum dalam pagarannya, kaum Pajra—walau tanpa pedati—mencari śravas, kemasyhuran batin daripada kebenaran.
Mantra 6
आगधिता परिगधिता या कशीकेव जङ्गहे । ददाति मह्यं यादुरी याशूनां भोज्या शता ॥
Terikat rapat dan terikat sekeliling, dia yang bergerak seperti langkah pantas seorang penari—Yādurī memberiku: dalam kalangan Yāśu, seratus kenikmatan, seratus bahagian yang menyuburkan.
Mantra 7
उपोप मे परा मृश मा मे दभ्राणि मन्यथाः । सर्वाहमस्मि रोमशा गन्धारीणामिवाविका ॥
Sentuhlah aku berulang-ulang, belailah aku sepenuhnya—jangan kau sangka pemberianku kecil. Aku seluruhnya kaya dan berbulu tebal, seperti seekor biri-biri betina Gandhārī: sempurna pada zatnya, sempurna pada hasilnya.
It is a praise-hymn where the poet Kakṣīvān thanks and celebrates a generous king/patron, highlighting extraordinary gifts—especially abundant Soma-pressings—and the lasting fame such giving creates.
Because the scale of the Soma offering signals royal power and generosity. By publicly naming the number, the poet turns the gift into enduring reputation (śravas) for the patron.
It is a witty way of saying: “Do not think the gift is small.” Like a well-fleeced ewe that is full and productive, the recompense is portrayed as complete, substantial, and richly yielding.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.