Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

युद्धाय रावणस्य निर्याणं तथा उत्पातदर्शनम्

Ravana’s Mobilization for War and the ظهور of Fatal Portents

एतानचिन्तयन्घोरानुत्पातान्समवस्थितान् ।निर्ययौरावणोमोहाद्वधार्थंकालचोदितः ।।6.96.38।।

etān acintayan ghorān utpātān samavasthitān |

niryayau rāvaṇo mohād vadhārthaṁ kāla-coditaḥ ||6.96.38||

Tanpa memikirkan pertanda ngeri yang telah muncul itu, Rāvaṇa, dalam kebingungan dan didorong oleh Kala (Waktu), tetap keluar menuju kebinasaan yang menantinya.

एतान्these
एतान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (demonstrative used adjectivally), पुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
अचिन्तयन्not considering
अचिन्तयन्:
कर्तृविशेषण (Karta-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootचिन्त् (धातु) → चिन्तयत् (कृदन्त, शतृ) with negation अ-
Formनञ्-पूर्वक वर्तमानकाले कृदन्त (negative present active participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
घोरान्terrible
घोरान्:
कर्मविशेषण (Karma-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
उत्पातान्omens/portents
उत्पातान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootउत्पात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
समवस्थितान्that had occurred/present
समवस्थितान्:
कर्मविशेषण (Karma-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootसम्+अव+स्था (धातु) → समवस्थित (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
निर्ययौwent out
निर्ययौ:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootनिर्+या (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
रावणःRavana
रावणः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
मोहात्from delusion
मोहात्:
हेतु (Hetu/Cause)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular)
वधार्थम्for killing/destruction
वधार्थम्:
प्रयोजन (Prayojana/Purpose)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (purpose: वधस्य अर्थः), पुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular) (क्रियाविशेषणरूपेण)
कालचोदितःimpelled by time/fate
कालचोदितः:
कर्तृविशेषण (Karta-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootकाल (प्रातिपदिक) + चोदित (कृदन्त, क्त-प्रत्यय; √चुद्/चोद्)
Formतत्पुरुष-समास (agent: कालेन चोदितः), भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)

Impelled by the time spirit, Ravana set forth without thinking of the terrific portents that had appeared in delusion for his destruction.

R
Rāvaṇa
K
Kāla (Time/Fate)

FAQs

Dharma requires reflection and self-restraint; delusion (moha) blinds one to warnings and consequences. The verse teaches that ignoring moral and practical signs accelerates one’s fall.

Despite ominous signs, Rāvaṇa sets out for battle, portrayed as being pushed forward by a larger inevitability (kāla) because he will not turn from adharma.

Prudence and humility are emphasized by absence: the failure to deliberate and to accept correction becomes Rāvaṇa’s defining weakness here.