Previous Verse

Shloka 35

इन्द्रजितो मायासीतावधः

Indrajit’s Illusory Sita Episode and Hanuman’s Rebuke

तथातुसीतांविनिहत्यदुर्मतिःप्रहृष्टचेतास्सबभूवरावणिः ।तंहृष्टरूपंसमुदीक्ष्यवानराविषण्णरूपास्सहसाप्रददुद्रुवुः ।।।।

tathā tu sītāṃ vinihatya durmatiḥ prahṛṣṭacetāḥ sa babhūva rāvaṇiḥ | taṃ hṛṣṭarūpaṃ samudīkṣya vānarā viṣaṇṇarūpāḥ sahasā pradadudruvuḥ ||

Demikianlah, setelah ‘membunuh Sītā’, putera Rāvaṇa yang berhati jahat itu menjadi girang. Melihat dia bersorak ria, para vānara pun diliputi dukacita lalu seketika lari bertempiaran.

तथाthus, in that manner
तथा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable adverb)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), विरोध/अन्वय (but/indeed)
सीताम्Sita
सीताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन (Feminine, Accusative, Singular)
विनिहत्यhaving killed
विनिहत्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootvi-ni-han (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); धातु: हन् (2P) + उपसर्ग vi+ni; ‘having slain’
दुर्मतिःevil-minded one
दुर्मतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdur-mati (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (दुर् + मतिः); पुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Nominative, Singular)
प्रहृष्टचेताःwith delighted heart
प्रहृष्टचेताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpra-hṛṣṭa-cetas (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (प्रहृष्टं चेतः यस्य); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Masculine, Nominative, Singular)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Pronoun; Masculine, Nominative, Singular)
बभूवbecame/was
बभूव:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (3rd person singular, Perfect)
रावणिःRavana's son (Indrajit)
रावणिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāvaṇi (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; पितृव्युत्पन्न-नाम (patronymic: son of Ravana)
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)
हृष्टरूपम्of joyful appearance
हृष्टरूपम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roothṛṣṭa-rūpa (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (हृष्टं रूपं); पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (agreeing with तम्)
समुदीक्ष्यhaving seen
समुदीक्ष्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ud-īkṣ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); धातु: ईक्ष् (to see) with उपसर्ग sam+ud; ‘having looked at/observed’
वानराःthe Vanaras
वानराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvānara (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (Masculine, Nominative, Plural)
विषण्णरूपाःwith sorrowful appearance
विषण्णरूपाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootviṣaṇṇa-rūpa (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (विषण्णं रूपं); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (agreeing with वानराः)
सहसाsuddenly, all at once
सहसा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsahasā (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
प्रददुःran forth
प्रददुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-dru (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद; धातु: द्रु (to run) with उपसर्ग pra (they ran forth)
द्रुवुःran away
द्रुवुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdru (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद; धातु: द्रु (to run) (pleonastic/variant with प्रददुः)

The evil- minded son of Ravana was happy at heart after killing Sita. Witnessing the happy form of Indrajith, the sorrowful Vanaras started running all at once.।। ityārṣēvālmīkīyēśrīmadrāmāyaṇēādikāvyēyuddhakāṇḍēēkāśītitamassargaḥ ।।This is the end of the eighty first sarga of Yuddha Kanda of the first epic, the holy Ramayana composed by sage Valmiki.

S
Sītā (illusory slaying)
I
Indrajit (Rāvaṇi)
R
Rāvaṇa
V
Vānaras

FAQs

The verse shows how abandoning satya (truth) produces social and moral collapse: illusion-driven despair causes the vānaras to lose courage; dharma requires steadiness grounded in truth, not appearances.

Indrajit’s deception appears successful: he is visibly triumphant, and the vānaras, believing Sītā is dead, panic and flee.

The episode highlights the need for dhairya (fortitude) and viveka (discernment). The vānaras’ momentary failure illustrates how fear can eclipse duty when truth is obscured.