Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

इन्द्रजितो मायासीतावधः

Indrajit’s Illusory Sita Episode and Hanuman’s Rebuke

इमांहत्वाततोरामंलक्ष्मणंत्वां च वानर ।।।।सुग्रीवं च वधिष्यामितंचानार्यंविभीषणम् ।

imāṃ hatvā tato rāmaṃ lakṣmaṇaṃ tvāṃ ca vānara | sugrīvaṃ ca vadhiṣyāmi taṃ cānāryaṃ vibhīṣaṇam ||

Setelah membunuhnya, maka aku akan membunuh Rama, Laksmana, dan kamu wahai Wanara, juga Sugriva dan Vibhishana yang hina itu.

इमाम्this (woman/one)
इमाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
हत्वाhaving killed
हत्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√हन् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), अव्यय; ‘having killed’
ततःthen
ततः:
Kala (काल)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formकाल/क्रमवाचक अव्यय (then/thereafter)
रामम्Rama
रामम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
लक्ष्मणम्Lakshmana
लक्ष्मणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootलक्ष्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन; ‘you’
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय
वानरO monkey
वानर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवानर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
सुग्रीवम्Sugriva
सुग्रीवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुग्रीव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय
वधिष्यामिI will kill
वधिष्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वध् (धातु)
Formलृट्, उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तम्that (him)
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय
अनार्यम्ignoble
अनार्यम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअन्-आर्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifier)
विभीषणम्Vibhishana
विभीषणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविभीषण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

"O Hanuman! You said women should not be killed. But whoever causes trouble to the enemy, action should be taken, said Indrajith."

I
Indrajit
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
H
Hanumān
S
Sugrīva
V
Vibhīṣaṇa
S
Sītā (implied as 'imām')

FAQs

The verse highlights adharma through intimidation and vengeful intent; dharma is implied by contrast—true righteousness does not rely on terror or deceit to claim victory.

Indrajit announces a sequence of killings to demoralize the vānaras, setting the stage for a deceptive act meant to break their resolve.

A negative trait is foregrounded: arrogance and cruelty, especially in branding Vibhīṣaṇa (a dharma-aligned defector) as “anārya.”