Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

अतिकायवधः

The Slaying of Atikāya

रक्तगण्ठगुणोधीरोमहापर्वतसन्निभः ।कालःकालमहावक्त्रोमेघस्थइवभास्करः ।।।।

rakta-gaṇṭha-guṇo dhīraḥ mahā-parvata-sannibhaḥ | kālaḥ kāla-mahā-vaktro meghastha iva bhāskaraḥ ||

Wira itu mengenakan kalungan merah di leher, teguh laksana gunung besar; menggerunkan seperti Maut, gelap dan bermulut luas—tampak bagaikan matahari terlindung awan.

रक्तred
रक्त:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootrakta (कृदन्त/प्रातिपदिक; √रञ्ज्)
Formविशेषण; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (as stem in compound)
गण्ठneck/throat
गण्ठ:
Samāsa-aṅga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootgaṇṭha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (as stem in compound), प्रातिपदिक-प्रयोग
गुणःgarland/cord (lit. strand)
गुणः:
Karta (कर्ता) / subject of implied 'asti' within description
TypeNoun
Rootguṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
धीरःsteadfast, brave
धीरः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdhīra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (qualifying the person described)
महापर्वतसन्निभःresembling a great mountain
महापर्वतसन्निभः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā + parvata + sannibha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपमान-विशेषण (like a great mountain)
कालःDeath/Time
कालः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कालमहावक्त्रःdark, with a huge mouth
कालमहावक्त्रः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkāla + mahā + vaktra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (dark and large-mouthed)
मेघस्थःcloud-situated/veiled by clouds
मेघस्थः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmegha + stha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (situated in clouds)
इवlike/as
इव:
Upamā-dyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)
भास्करःthe sun
भास्करः:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootbhāskara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

"Wearing red garland s round the neck, brave, like a mountain in form, dark with large mouth, like death, like sun veiled by clouds he seems."

K
Kāla (Death/Time)
B
Bhāskara (Sun)
M
Megha (clouds)

FAQs

The verse highlights how adharma manifests as terror and oppressive grandeur; Dharma is understood by contrast—righteous power does not rely on dread alone.

A fearsome figure is being described through powerful similes (Death; sun behind clouds) to convey battlefield dread.

Not virtue but formidable presence: the steadiness (dhairya) of the warrior is noted, though it serves a destructive cause in context.