Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

अतिकायवधः

The Slaying of Atikāya

स्वबलंव्यथितंदृष्टवातुमुलंरोमहर्षणम् ।भ्रातृ़ंश्चनिहतान् दृष्टवाशक्रतुल्यपराक्रमान् ।।6.71.1।।पितृव्यौचापिसनृदृश्यसमरेसन्निघादितौ ।युद्धोन्मत्तं च मत्तं च भ्रातरौराक्षसर्षभौ ।।6.71.2।।चुकोप च महातेजाब्रह्मदत्तवरोयुधि ।अतिकायोऽद्रिसङ्काशोदेवदानवदर्पहा ।।6.71.3।।

svabalaṁ vyathitaṁ dṛṣṭvā tumulaṁ romaharṣaṇam |

bhrātṝṁś ca nihatān dṛṣṭvā śakratulya-parākramān ||

pitṛvyau cāpi sandṛśya samare sannighāditau |

yuddhonmattaṁ ca mattaṁ ca bhrātarau rākṣasarṣabhau ||

cukopa ca mahātejā brahmadatta-varo yudhi |

atikāyo ’drisaṅkāśo devadānava-darpahā ||

Melihat bala tenteranya sendiri hancur—di tengah hiruk-pikuk dahsyat yang menggetarkan bulu roma—dan melihat saudara-saudaranya yang setara Indra dalam keberanian terbaring gugur; serta melihat dua bapa saudaranya ditewaskan dalam pertempuran, juga dua saudaranya, Yuddhonmatta dan Matta, pemuka raksasa laksana banteng—maka Atikāya yang bersinar besar, bertubuh seperti gunung, penerima anugerah Brahmā, pematah keangkuhan para Deva dan Dānava, menyala dengan murka di medan perang.

पितृव्यौthe two paternal uncles
पितृव्यौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपितृव्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्तरि/subject), द्विवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात-अव्यय (particle; also/indeed)
सन्दृश्यhaving seen
सन्दृश्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम् + दृश् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), ‘having seen’
समरेin battle
समरे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण/locative), एकवचन
सन्निघादितौslain
सन्निघादितौ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम् + नि + घातय्/घात् (धातु)
Formकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; ‘having been struck down/killed’
युद्धोन्मत्तम्(one named) Yuddhonmatta
युद्धोन्मत्तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयुद्ध + उन्मत्त (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (युद्धेन उन्मत्तः), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म/object), एकवचन; (नाम)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
मत्तम्(one named) Matta
मत्तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमत्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म/object), एकवचन; (नाम)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
भ्रातरौthe two brothers
भ्रातरौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्तरि/subject), द्विवचन
राक्षसर्षभौbulls among the Rakshasas (foremost Rakshasas)
राक्षसर्षभौ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootराक्षस + ऋषभ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (राक्षसानाम् ऋषभौ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; विशेषण (epithet)

Highly energetic Atikaya, who was like a mountain in form, had huge body, obtained boons from Brahma, subdued the pride of Devas and Danavas, was equal to Indra in valour. Seeing his own army of Rakshasas that caused horripilation, uncles who were bulls among Rakshasas struck down in the battlefield and his own brothers Yuddhotama (Mahodara) and Matta (Mahaparsva) struck down, he flew in rage.

A
Atikāya
B
Brahmā
Ś
Śakra (Indra)
D
Devas
D
Dānavas
R
Rakṣasas
Y
Yuddhonmatta
M
Matta

FAQs

The verse highlights how attachment and clan-loyalty can ignite uncontrolled anger; in dharma-terms, grief is natural, but rage that seeks retaliation without discernment leads further away from righteous conduct.

It truthfully reports the battlefield consequence of adharma-driven war: even mighty, boon-endowed warriors face loss and shock; the narrative’s satya is the impartial depiction of cause-and-effect—violence begets grief and wrath.