HomeRamayanaYuddha KandaSarga 71Shloka 104
Previous Verse
Next Verse

Shloka 104

अतिकायवधः

The Slaying of Atikāya

ततस्तुवायोर्वचनंनिशम्यसौमित्रिरिन्द्रप्रतिमानवीर्यः ।समाददेबाणममोघवेगंतद्ब्राह्ममस्त्रंसहसानियोज्य ।।।।

tatastu vāyor vacanaṃ niśamya saumitrir indrapratimānavīryaḥ |

samādade bāṇam amoghavegaṃ tad brāhmam astraṃ sahasā niyojya ||

Setelah mendengar kata-kata Vāyu, Saumitrā—yang gagahnya laksana Indra—segera mengerahkan Brahmā-astra dan menggenggam sebatang anak panah yang lajunya tidak pernah meleset, tidak tertahan.

ततःthen
ततः:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय
तुthen/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle)
वायोःof Vāyu
वायोः:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
वचनम्speech
वचनम्:
Karma (कर्म/object of niśamya)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
निशम्यhaving heard
निशम्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootनि + √शम्/√श्रम्? (धातु; √शम् 'to hear/attend' in usage)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); 'having heard'
सौमित्रिःSaumitri
सौमित्रिः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootसौमित्रि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इन्द्रप्रतिमानवीर्यःof Indra-like valour
इन्द्रप्रतिमानवीर्यः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootइन्द्र + प्रतिमान + वीर्य (प्रातिपदिक)
Formसमासः तत्पुरुष (indra-pratimāna-vīrya = 'having valour equal to Indra'); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
समाददेtook up
समाददे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + आ + √दा (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
बाणम्arrow
बाणम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootबाण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अमोघवेगम्of unfailing speed
अमोघवेगम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअमोघ + वेग (प्रातिपदिक)
Formसमासः कर्मधारय (amogha-vega = 'unfailing in speed'); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बाणम् इति विशेषणम्
तत्that
तत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अस्त्रम् इति विशेषणम्
ब्राह्मम्Brahmā’s (Brahma)
ब्राह्मम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootब्राह्म (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अस्त्रम् इति विशेषणम्
अस्त्रम्weapon
अस्त्रम्:
Karma (कर्म/object of niyojya)
TypeNoun
Rootअस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सहसाswiftly/forcibly
सहसा:
Prakāra (प्रकार/manner)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्यय (adverb: suddenly/with force)
नियोज्यhaving charged/applied
नियोज्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootनि + √युज् (धातु)
Formक्त्वान्तार्थे ल्यप्/तुमुन्-समकक्ष (gerundive-like absolutive usage); here: 'having applied/charged'

Then Saumithri who is equal to Indra hearing wind god's words invoked Brahma's weapon into service. While he was charging into his arrows and fixing the arrow went at terrific speed.

V
Vāyu
S
Saumitra (Lakṣmaṇa)
I
Indra
B
bāṇa (arrow)

FAQs

It shows disciplined, purposeful force: Lakṣmaṇa acts only after receiving guidance (Vāyu’s words) and employs a sanctioned divine weapon with control, reflecting the dharmic ideal that even in war power must be guided by right counsel and restraint.

Satya appears as fidelity to trustworthy instruction and correct procedure—Lakṣmaṇa hears and follows Vāyu’s counsel and properly engages the Brāhma astra, aligning action with true guidance rather than impulse.