HomeRamayanaYuddha KandaSarga 67Shloka 156
Previous Verse
Next Verse

Shloka 156

कुम्भकर्णवधः

The Slaying of Kumbhakarna

ततस्तुरक्षःक्षतजावलिप्तंवित्रासनंदेवमहचमूनाम् ।व्याविध्यतंमुद्गरमुग्रवेगंनिद्रावयामासचमूंम् ।।।।

tatas tu rakṣaḥ kṣatajāvaliptaṃ vitrāsanaṃ devamahācamūnām | vyāvidhya taṃ mudgaram ugravegaṃ nidrāvayām āsa camūm ||

Kemudian rākṣasa itu, berlumuran darah daripada luka-lukanya dan menggerunkan bahkan bala tentera agung para dewa, memutar belantinya dengan kelajuan ganas lalu membuat pasukan vānara kucar-kacir dan rebah.

tataḥthen
tataḥ:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formक्रम/अनन्तरवाचक-अव्यय (then)
tuindeed
tu:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/अन्वयार्थक-निपात (but/indeed)
rakṣaḥthe rākṣasa
rakṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrakṣas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (collective), प्रथमा (1st), एकवचन
kṣataja-avaliptamsmeared with blood
kṣataja-avaliptam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṣataja + avalipta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; समासः; 'क्षतजेन अवलिप्तम्' (smeared with blood)
vitrāsanamterrifying
vitrāsanam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi + √tras (धातु) → vitrāsana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (frightening)
deva-mahā-camūnāmof the great armies of the gods
deva-mahā-camūnām:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootdeva + mahā + camū (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; समासः (देवानां महाचमूः)
vyāvidhyatamwhirling
vyāvidhyatam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi + ā + √vidh/√vyadh (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शानच्/शतृ-प्राय), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (of mudgaram: whirling)
mudgaramclub
mudgaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmudgara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
ugravegamof fierce speed
ugravegam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootugra + vega (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (of mudgaram)
nidrāvayāmāsaput to sleep/overpowered
nidrāvayāmāsa:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootni + √drā (धातु) + causative (णिच्)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्; णिच्-प्रयोग (causative): 'made (them) sleep' i.e., put to rout/overpowered
camūmthe army
camūm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootcamū (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन

Then Kumbhakarna with his club covered with blood and frightening even the celestials scattered the monkeys.

K
Kumbhakarṇa
R
Rākṣasa
D
Devas (celestials)
V
Vānara-senā (monkey army)
M
Mudgara (club)

FAQs

The verse frames the chaos of war as a test of steadfastness: even when terror spreads, dharma requires disciplined courage and refusal to abandon the righteous cause.

Kumbhakarṇa, grievously wounded yet ferocious, swings his club and scatters/overwhelms the vānara forces.

By contrast (implicitly), Rāma’s side is called to dhṛti (fortitude) under extreme threat; the verse highlights the need for resilience when faced with overpowering violence.