HomeRamayanaYuddha KandaSarga 67Shloka 115
Previous Verse
Next Verse

Shloka 115

कुम्भकर्णवधः

The Slaying of Kumbhakarna

इतिश्रुत्वाह्यनादृत्यलक्ष्मणं स निशाचरः ।।।।अतिक्रम्य च सौमित्रिंकुम्भकर्णोमहाबलः ।राममेवाभिदुद्रावकम्पयन्निवमेदिनीम् ।।।।

iti śrutvā hy anādṛtya lakṣmaṇaṃ sa niśācaraḥ | atikramya ca saumitriṃ kumbhakarṇo mahābalaḥ | rāmam evābhidudrāva kampayann iva medinīm ||

Mendengar demikian namun tetap memandang remeh, Kumbhakarṇa yang maha perkasa—si pengembara malam—mengabaikan Lakṣmaṇa, melangkahi Saumitri, lalu menerjang hanya kepada Rāma, seolah-olah menggoncang bumi.

itithus
iti:
Vākyārtha-sūcaka
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Pūrvakāla-kriyā
TypeVerb
Rootśru (श्रु) (धातु) + ktvā (क्त्वा)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त)
hiindeed
hi:
Sambandha
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormNipāta (निपात) emphasis/causal
anādṛtyadisregarding
anādṛtya:
Pūrvakāla-kriyā
TypeVerb
Rootan-ā-dṛ (दृ/दॄ) (धातु) + ktvā (क्त्वा)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त) ‘having disregarded’
lakṣmaṇamLakshmana
lakṣmaṇam:
Karma (कर्म) of anādṛtya
TypeNoun
Rootlakṣmaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Dvitīyā, Ekavacana
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Masculine, Prathamā, Ekavacana
niśācaraḥthe night-ranger (Rakshasa)
niśācaraḥ:
Karta-samānādhikaraṇa (apposition)
TypeNoun
Rootniśācara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Prathamā, Ekavacana

Kumbhakarna of mighty strength, the night ranger hearing Lakshmana, rather disregarding his words, overlooking him went alone towards Rama as if shaking the earth.

K
Kumbhakarṇa
L
Lakṣmaṇa
R
Rāma
E
Earth (Medinī)

FAQs

The verse depicts adharma’s arrogance: Kumbhakarṇa dismisses counsel and charges ahead. In the Ramayana’s moral framing, disregard for wise restraint leads to ruin.

Kumbhakarṇa ignores Lakṣmaṇa’s words and directly attacks Rāma with overwhelming force.

Rāma’s centrality as the dharmic axis of the battle; Kumbhakarṇa’s aggressive single-target fury is highlighted.