Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

प्रहस्तवधः

The Slaying of Prahasta

उल्लिखन्तौसुतीक्ष्णाभिर्दंष्ट्राभिरितरेतरम् ।सिंहशार्दूलसदृशौसिंहशार्दूलचेष्टितौ ।।।।विक्रान्तविजयौवीरौसमरेष्न्विवर्तिनौ ।काङ्क्षमाणौयशःप्राप्तुंवृत्रवासवयोस्सह ।।।।

ullikhantau sutīkṣṇābhir daṃṣṭrābhir itaretaram |

siṃhaśārdūlasadṛśau siṃhaśārdūlaceṣṭitau || 6.58.48 ||

vikrāntavijayau vīrau samareṣv anivartinau |

kāṅkṣamāṇau yaśaḥ prāptuṃ vṛtravāsavayoḥ saha || 6.58.49 ||

Mereka saling mengoyak dengan taring yang amat tajam, laksana singa dan harimau; gerak-geri mereka pun seperti singa dan harimau buas.

उल्लिखन्तौtearing/scratching
उल्लिखन्तौ:
कर्ता-विशेषणम्
TypeAdjective
Rootउद्-लिख् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकर्तरि कृदन्तः (Present Active Participle), पुंलिङ्गः, प्रथमा, द्विवचनम्; विशेषणम् (of the two warriors)
सुतीक्ष्णाभिःvery sharp
सुतीक्ष्णाभिः:
करण-विशेषणम्
TypeAdjective
Rootसु-तीक्ष्ण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, तृतीया, बहुवचनम्; विशेषणम् (of दंष्ट्राभिः)
दंष्ट्राभिःwith (their) fangs/teeth
दंष्ट्राभिः:
करणम्
TypeNoun
Rootदंष्ट्रा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, तृतीया, बहुवचनम्
इतरेतरम्each other
इतरेतरम्:
क्रियाविशेषणम्
TypeIndeclinable
Rootइतरेतर (प्रातिपदिक)
Formअव्ययम्; परस्परवाचक (reciprocal adverb)
सिंहशार्दूलसदृशौlike a lion and a tiger
सिंहशार्दूलसदृशौ:
कर्ता-विशेषणम्
TypeAdjective
Rootसिंह (प्रातिपदिक) + शार्दूल (प्रातिपदिक) + सदृश (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्वपूर्वपदसमासः (siṃha-śārdūla) + कर्मधारय (sadṛśa), पुंलिङ्गः, प्रथमा, द्विवचनम्; विशेषणम्
सिंहशार्दूलचेष्टितौacting like lion and tiger
सिंहशार्दूलचेष्टितौ:
कर्ता-विशेषणम्
TypeAdjective
Rootसिंह (प्रातिपदिक) + शार्दूल (प्रातिपदिक) + चेष्टित (कृदन्त from √चेष्ट्)
Formद्वन्द्वपूर्वपदसमासः (siṃha-śārdūla) + तत्पुरुष/कर्मधारय (ceṣṭita), पुंलिङ्गः, प्रथमा, द्विवचनम्; विशेषणम्
विक्रान्तविजयौvaliant and victorious
विक्रान्तविजयौ:
कर्ता-विशेषणम्
TypeAdjective
Rootविक्रान्त (कृदन्त from वि-√क्रम्) + विजय (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयः (vikrāntaś ca vijayaś ca), पुंलिङ्गः, प्रथमा, द्विवचनम्; विशेषणम्
वीरौtwo heroes
वीरौ:
कर्ता
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, द्विवचनम्
समरेषुin battles
समरेषु:
अधिकरणम्
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, सप्तमी, बहुवचनम्
अनिवर्तिनौnot turning back
अनिवर्तिनौ:
कर्ता-विशेषणम्
TypeAdjective
Rootअ-नि-√वृत् (धातु) + इनि (प्रातिपदिक-निर्माण)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, द्विवचनम्; विशेषणम्; नञ्-पूर्वकः (non-retreating)
काङ्क्षमाणौdesiring
काङ्क्षमाणौ:
कर्ता-विशेषणम्
TypeAdjective
Rootकाङ्क्ष् (धातु) + शानच् (कृदन्त)
Formवर्तमानकर्तरि कृदन्तः (Present Middle Participle/शानच्), पुंलिङ्गः, प्रथमा, द्विवचनम्; विशेषणम्
यशःfame
यशः:
कर्म
TypeNoun
Rootयशस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्
प्राप्तुम्to obtain
प्राप्तुम्:
प्रयोजनम्
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु) + तुमुन्
Formतुमुनन्तः (Infinitive), अव्ययवत्; प्रयोजनार्थकः
वृत्रवासवयोःof Vritra and Vasava (Indra)
वृत्रवासवयोः:
सम्बन्ध (Genitive comparison/allusion)
TypeNoun
Rootवृत्र (प्रातिपदिक) + वासव (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्वसमासः (vṛtra-vāsava), पुंलिङ्गः, षष्ठी, द्विवचनम्
सहtogether/like
सह:
सम्बन्ध
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्ययम्; सहार्थक (with/together; here: in comparison)

Tearing up each other with exceedingly sharp teeth they were behaving like a lion and tiger. They had won many wars and never turned back in war. They were heroes like Vrta and Indra desiring to conquer and attain fame.

N
Nīla
P
Prahastha
V
Vṛtra
V
Vāsava (Indra)

FAQs

The verse highlights the human drive for fame (yaśas) in war; the dharmic lesson is that valor becomes truly worthy only when fame is sought as a byproduct of righteous duty, not as the primary aim.

The duel reaches savage intensity; the combatants are compared to predatory beasts and to the mythic clash of Vṛtra and Indra.

Unyielding bravery (anivartitva) and battle-prowess in both Nīla and Prahastha.