Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

प्रहस्तवधः

The Slaying of Prahasta

जाम्बवांस्तुसुसङ्क्रुद्धःप्रगृह्यमहतींशिलाम् ।।।।पातयामासतेजस्वीमहानादस्यवक्षसि ।

jāmbavān tu susaṅkruddhaḥ pragṛhya mahatīṃ śilām | pātayāmāsa tejasvī mahānādasya vakṣasi ||

Kemudian Jāmbavān yang bercahaya, amat murka, menggenggam sebongkah batu besar lalu menghempaskannya ke dada Mahānāda.

जाम्बवान्Jāmbavān
जाम्बवान्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootजाम्बवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
तुand/indeed
तु:
सम्बन्धसूचक (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
सुसङ्क्रुद्धःhighly enraged
सुसङ्क्रुद्धः:
कर्ता-विशेषण (Agent qualifier)
TypeAdjective
Rootसम्-क्रुध् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपसर्गः सु- (intensifier)
प्रगृह्यhaving seized
प्रगृह्य:
क्रियासम्बन्ध (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-ग्रह् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), पूर्वकाल (having seized)
महतीम्huge
महतीम्:
कर्म-विशेषण (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; विशेषणम् शिलाम् प्रति
शिलाम्rock
शिलाम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootशिला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
पातयामासcaused to fall / hurled down
पातयामास:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect; narrative past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; णिच्-प्रयोग (causative: caused to fall)
तेजस्वीenergetic, radiant
तेजस्वी:
कर्ता-विशेषण (Agent qualifier)
TypeAdjective
Rootतेजस्विन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् जाम्बवान् प्रति
महानादस्यof Mahānāda
महानादस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootमहानाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन; समासः महान् नादः (कर्मधारय)
वक्षसिon the chest
वक्षसि:
अधिकरण (Adhikarana/Location)
TypeNoun
Rootवक्षस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन

Energetic Jambavantha, enraged, took a huge rock, and hurled at the chest of Mahanada who fell down.

J
Jāmbavān
M
Mahānāda

FAQs

Dharma here is protective force: the righteous side must actively resist adharma; anger is directed into disciplined defense rather than cruelty.

In the ongoing melee, Jāmbavān attacks the rākṣasa Mahānāda with a massive stone, striking his chest.

Bala (strength) guided by purpose—Jāmbavān’s might is used to safeguard the dharmic campaign.