Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

धूम्राक्षप्रेषणम्

The Dispatch of Dhūmrākṣa

रुधिरार्द्रोमहान् श्वेतःकबन्धःपतितोभुवि ।।6.51.32।।विस्वरंचोत्सृजन्नादंधूम्राक्षस्यसमीपतः ।ववर्षरुधिरंदेवस्सञ्चचालचमेदिनी ।।6.51.33।।

vavarṣa rudhiraṃ devaḥ sañcacāla ca medinī ॥6.51.33॥

Langit seolah-olah menurunkan hujan darah, dan bumi bergegar, menandakan kehancuran yang bakal tiba.

विस्वरम्discordant
विस्वरम्:
कर्म-विशेषण (Karma-viśeṣaṇa/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootविस्वर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; नादम् इति विशेषणम्
and
:
समुच्चय (connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
उत्सृजन्uttering, emitting
उत्सृजन्:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeVerb
Rootउत्-√सृज् (धातु) + शतृ (प्रत्यय)
Formवर्तमानकृदन्त (present active participle/शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तरि
नादम्sound, cry
नादम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootनाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
धूम्राक्षस्यof Dhumrākṣa
धूम्राक्षस्य:
सम्बन्ध (Sambandha/षष्ठी)
TypeNoun
Rootधूम्राक्ष (प्रातिपदिक; नाम)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
समीपतःnearby, in the vicinity
समीपतः:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसमीपतः (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
ववर्षrained down, poured
ववर्ष:
क्रिया (Verb/आख्यात)
TypeVerb
Root√वृष् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
रुधिरम्blood
रुधिरम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootरुधिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
देवःthe god (Deva)
देवः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
सञ्चचालshook, trembled
सञ्चचाल:
क्रिया (Verb/आख्यात)
TypeVerb
Rootसम्-√चल् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
and
:
समुच्चय (connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
मेदिनीthe earth
मेदिनी:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootमेदिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

A trunk of a white bird drenched in blood sounding discordant fell near by Dhumraksha. It appeared like a rain god shedding blood on the ground.

D
deva (rain/heavens as poetic agent)
M
medinī (earth)

FAQs

The verse frames truth (satya) and dharma as the stabilizing order of the world; when violated, even the elements are depicted as ‘protesting’ through ominous disorder.

Immediately after the gruesome portent near Dhumrākṣa, the scene intensifies with imagery of blood-rain and an earthquake-like tremor.

Moral accountability: the inevitability that actions against dharma invite ruin, regardless of power or bravado.