धूम्राक्षप्रेषणम्
The Dispatch of Dhūmrākṣa
घोरैर्दत्तवरैर्भद्धौशरैराशीविषोपमैः ।अमोघैस्सूर्यसङ्काशैःप्रमथ्येन्द्रजितायुधि ।।6.51.15।।तदस्त्रबन्धमासाद्ययदिमुक्तौरिपूमम ।संशयस्थमिदंसर्वमनुपश्याम्यहंबलम् ।।6.51.16।।
tad astra-bandham āsādya yadi muktau ripū mama |
saṃśaya-stham idaṃ sarvam anupaśyāmy ahaṃ balam ||6.51.16||
Jika musuhku terlepas walaupun telah terkena ikatan senjata sakti itu, maka kulihat seluruh bala tenteraku berada dalam keraguan—nasibnya kini tidak menentu.
"My arrows which are equal in brilliance to Vasuki by which my enemies' life was taken away has become in fructuous now."
A ruler’s adharma leads to insecurity: when one’s cause is unjust, even great resources feel unstable, and confidence turns into doubt.
Rāvaṇa processes the news that Rāma and Lakṣmaṇa are free despite Indrajit’s weapon-bond and fears for the security of his forces.
Prudence (in a negative mirror): Rāvaṇa’s strategic anxiety shows awareness of risk, though not aligned with repentance or a turn toward dharma.