Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

शरबन्धनम् (The Binding by Arrows) / Indrajit’s Illusory Assault and the Vanaras’ Consolation

एवमुक्तास्तुतेसर्वेराक्षसाःकूटयोधिनः ।।6.46.25।।परंविस्मयामाजग्मुःकर्मणातेनहर्षिताः ।

evam uktās tu te sarve rākṣasāḥ kūṭayodhinaḥ | paraṃ vismayam ājagmuḥ karmaṇā tena harṣitāḥ || 6.46.25 ||

Mendengar demikian, semua rākṣasa—para pejuang penuh tipu daya—terperanjat dengan kehairanan besar, lalu bersukacita atas perbuatan itu.

एवम्thus
एवम्:
Sambandha/Adverbial (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (thus/in this way)
उक्ताःhaving been spoken to
उक्ताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; राक्षसाः इत्यस्य विशेषणम् (‘having been addressed/said to’)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वय-अव्यय (but/indeed)
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
सर्वेall
सर्वे:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ते/राक्षसाः इत्यस्य विशेषणम्
राक्षसाःRakshasas
राक्षसाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
कूटयोधिनःdeceitful fighters
कूटयोधिनः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकूट + योधिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुषः (कूटेन युध्यन्ते)
परम्great
परम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विस्मयम् इत्यस्य विशेषणम् (intense)
विस्मयम्astonishment
विस्मयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविस्मय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आजग्मुःattained/went into
आजग्मुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
कर्मणाby the deed
कर्मणा:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (हेतु/करण), एकवचन
तेनby that
तेन:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मणा इत्यस्य विशेषणम्
हर्षिताःdelighted
हर्षिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootहृष् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; राक्षसाः इत्यस्य विशेषणम्

Indrajith having spoken in that way to the Rakshasas, all of them were highly amazed by the action of Indrajith and went laughing.

R
Rākṣasas
I
Indrajit

FAQs

Dharma is clarified by moral labeling: the text marks deceit in warfare as ethically compromised, showing how collective joy can form around adharma when victory is pursued without righteousness.

The rākṣasa host, hearing Indrajit’s boast, becomes amazed and pleased, taking the apparent disabling of Rāma and Lakṣmaṇa as decisive.

The virtue emphasized by contrast is integrity—victory that depends on deception is portrayed as spiritually and ethically inferior.